Elles devraient également suivre la question de la complicité des États et autres acteurs qui contribuent à des exécutions illégales. | UN | وينبغي لها أيضا أن ترصد مسألة احتمال تواطؤ دول وجهات فاعلة أخرى في إعدامات غير مشروعة. |
de suivre les actions menées dans les États avec les chambres de gestion et de suivi technique de la Fédération et des États. | UN | أن ترصد الإجراءات الخاصة بالميثاق في الولايات إلى جانب غرف الإدارة والرصد التقنيين على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات. |
Le tribunal n'est pas tenu de communiquer les jugements sur les ordonnances de protection émises à la police, qui devrait suivre les violations de ces ordonnances. | UN | ولا تلتزم المحكمة بإبلاغ الأحكام الخاصة بتدابير الحماية إلى الشرطة التي ينبغي أن ترصد انتهاكات التدابير الصادرة. |
b) Surveillance des radionucléides : 75 à 100 stations qui auront essentiellement pour fonction de surveiller les radionucléides particulaires. | UN | رصد النويدات المشعة: ٥٧ إلى ٠٠١ محطة سوف يجب أساسا أن ترصد النويدات المشعة الجسيمية. |
L'ONU devrait également surveiller les activités des sociétés transnationales, qui exercent tant de pouvoir. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن ترصد أنشطة الشركات عبر الوطنية التي تملك نفوذا ضخما. |
La Commission devrait contrôler l'application de cette résolution, dont les propositions relatives au nouveau barème ne semblent pas tenir compte. | UN | وينبغي أن ترصد اللجنة تنفيذ هذا القرار، الذي جرى تجاهله على ما يبدو في الاقتراحات المتعلقة بالجدول الجديد. |
Recommandation 5 : Les Nations Unies doivent suivre attentivement les changements technologiques. | UN | التوصية 5: ينبغي للأمم المتحدة أن ترصد بعناية التغيرات التي تحدث في التكنولوجيا. |
Les États Membres doivent donc suivre la mise en œuvre aux niveaux international et national. | UN | لذلك ينبغي للدول الأعضاء أن ترصد عملية التنفيذ مع قيامها في الوقت ذاته بكفالة التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Il faudra donc en suivre les différentes étapes avec le plus grand soin. | UN | لذا، فلا بد من أن ترصد بعناية المراحل المؤدية إلى تنفيذها. |
Le Comité a prié instamment l'Andorre de suivre régulièrement la situation des femmes au regard de l'emploi et du travail rémunéré. | UN | وحثت اللجنة أندورا على أن ترصد باستمرار حالة النساء فيما يتصل بالعمالة مدفوعة الأجر والعمل المنزلي بلا أجرٍ. |
Des logiciels appropriés pourraient suivre les opérations de passation de marchés et signaler les indicateurs de risque. | UN | ويمكن للبرامجيات الملائمة أن ترصد عمليات الاشتراء وتعطي مؤشرات للمخاطر. |
Il prie l'État partie de suivre l'incidence des mesures prises et de soumettre, dans son prochain rapport périodique, des informations sur les résultats accomplis. | UN | كما تطلب إلى الدولة الطرف أن ترصد أثر التدابير المتخذة كي تقدم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن النتائج المحققة. |
La Commission de consolidation de la paix devra suivre le progrès accompli dans l'exécution des engagements énoncés dans le communiqué commun | UN | وقالت إنه ينبغي للجنة بناء السلام أن ترصد التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات الواردة في البيان المشترك. |
Le Bureau du Procureur a demandé aux autorités serbes de suivre l'évolution de son état de santé et de lui rendre compte périodiquement. | UN | وقد طلب مكتب المدعي العام أن ترصد السلطات الصربية حالته الصحية وأن تقدم تقارير منتظمة عنها. |
Les entreprises doivent également surveiller leurs comptes et leurs opérations et rechercher celles qui semblent suspectes ou susceptibles de fraude. | UN | ويتعين على الشركات أيضا أن ترصد حساباتها ومعاملاتها، بحثا عما هو مشبوه أو معرّض للاحتيال منها. |
Dans la municipalité de Pasaquina, les représentants de l'un des candidats ont cessé de surveiller 18 des 23 bureaux de vote. | UN | وفي مقاطعة باساكوينا توقفت ١٨ من ٢٣ محطة انتخابية عن أن ترصد من جانب ممثلي أحد المرشحين. |
L'ONU devrait surveiller les activités de l'industrie extractive dans le territoire. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن ترصد أنشطة الصناعات الاستخراجية في الإقليم. |
Nos délégations persistent à penser que les États Membres et le Secrétariat doivent mieux contrôler la suite donnée aux résolutions de l'Assemblée générale. | UN | وما زالت وفودنا ترى أن هناك حاجة إلى أن ترصد الدول الأعضاء والأمانة العامة بشكل أفضل متابعة قرارات الجمعية العامة. |
Les termes de l'Accord de paix sont tels qu'en fait, la MONUL sera appelée à contrôler tous les aspects de son application. | UN | ووفقا ﻷحكام اتفاق السلم، يُتوقع من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في ليبريا أن ترصد جميع نواحي تنفيذ أحكام الاتفاق. |
:: Comment les gouvernements pourraient-ils mieux contrôler les opérations financières mondiales afin d'éviter les crises à l'avenir? | UN | :: كيف يمكن للحكومات أن ترصد على نحو أفضل المعاملات العالمية المالية من أجل منع حدوث الأزمات مستقبلاً؟ |
9. Prie l'Assemblée générale d'allouer des ressources suffisantes, au titre du budget ordinaire, afin de permettre à l'Organe de s'acquitter des fonctions qui lui sont assignées, conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues; | UN | ٩ - يطلب إلى الجمعية العامة أن ترصد موارد كافية، ضمن إطار الميزانية العادية، لتمكين الهيئة من الاضطلاع بالمهام المسندة اليها وفقا ﻷحكام الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات؛ |
L'Unité des inspections contrôlera le recours au < < personnel de projet > > sur le terrain afin de veiller à ce que les dispositions prises correspondent aux politiques établies. | UN | ومن المقرر أن ترصد وحدة التفتيش استخدام موظفين ميدانيين من خارج الملاك لضمان تمشّي هذه الترتيبات مع السياسات المعتمدة. |
Il invite l'État partie à vérifier sans relâche l'efficacité des mesures prises afin d'atteindre les objectifs indiqués. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن ترصد بانتظام فعالية التدابير المتخذة لكفالة تحقيق الأهداف المعلنة. |