Les autorités de la région devront se concentrer davantage sur la recherche et l'identification des personnes disparues. | UN | وينبغي للسلطات في المنطقة أن تركز بشدة على التحقيق في حالات الأشخاص المفقودين وتحديد هوياتهم. |
Maintenant que la procédure d'établissement des programmes de pays était au point, il fallait se concentrer sur le suivi et l'évaluation. | UN | وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم. |
L'action future doit s'attacher à traduire la transparence en responsabilisation | UN | يجب أن تركز الإجراءات في المستقبل على ترجمة الشفافية إلى مساءلة |
À sa trentième session, le Groupe de travail a proposé que les débats de sa trente et unième session portent principalement sur ces mécanismes. | UN | وقد اقترح الفريق العامل، في دورته الثلاثين، أن تركز المداولات التي ستجري خلال دورته الحادية والثلاثين على هذه الآليات. |
Il est demandé aux délégations de faire porter leurs interventions uniquement sur le point à l'ordre du jour, sans sortir du sujet. | UN | ومن المتوقع أن تركز الوفود في بياناتها على البنود قيد النظر. |
Nous demandons instamment aux États Membres qui participent au Registre de concentrer leur attention sur la prévention du terrorisme. | UN | ونحن نحث الدول الأعضاء في سجل الأمم المتحدة على أن تركز على التدابير الوقائية ضد الإرهاب. |
Les deux études doivent mettre l'accent sur les pratiques et les perspectives optimales et être présentées à sa douzième session. | UN | ويجب أن تركز كلا الدراستين على الممارسات الجيدة والفرص المتاحة، وذلك لتقديمها إلى المنتدى في دورته الثانية عشرة. |
Maintenant que la procédure d'établissement des programmes de pays était au point, il fallait se concentrer sur le suivi et l'évaluation. | UN | وبين أن عملية إعداد البرامج القطرية متطورة بشكل سليم، ومع هذا، فإن المرحلة القادمة ينبغي أن تركز على الرصد والتقييم. |
Cela permet aux équipes de se concentrer davantage sur les besoins à long terme des pays, la formation et la création de capacités. | UN | وقد أتاح ذلك لﻷفرقة إمكانية أن تركز بدرجة أكبر على الاحتياجات القطرية الطويلة اﻷجل، وهي التدريب وبناء القدرات. |
On a aussi fait valoir que les mécanismes internationaux devraient se concentrer davantage sur les domaines offrant des possibilités réelles de valeur ajoutée à ce niveau. | UN | واقترح أيضا أن تركز اﻵليات الدولية بقدر أكبر على المجالات التي يمكن بالفعل أن تتحقق فيها قيمة مضافة على ذلك الصعيد. |
Ainsi, les États Membres pourraient se concentrer sur les questions qu'ils jugent particulièrement importantes pour une session donnée de l'Assemblée générale. | UN | وبهذا الأسلوب، تستطيع الدول الأعضاء أن تركز على الأنشطة التي تُعتبر ذات أهمية خاصة لتلك الدورة من دورات الجمعية العامة. |
Les débats en séance plénière et dans les grandes commissions devraient se concentrer sur un nombre limité de questions clefs d'intérêt commun. | UN | وينبغي أن تركز المناقشات في الجلسات العامة وفي اللجان الرئيسية على عدد محدود من القضايا الرئيسية ذات الاهتمام المشترك. |
Dans le même temps, ces organes devraient se concentrer sur le contenu précis du traité qui fait l'objet de leur mandat. | UN | وأنه ينبغي لهذه الهيئات أن تركز في نفس الوقت على ما تتناوله ولاياتها من جوانب خاصة في المعاهدة. |
L'État partie devrait également s'attacher davantage à la formation des juges et des procureurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تركز على تدريب القضاة والمدعين العامين. |
Ce partenariat doit s'attacher tout particulièrement à : | UN | ويجب أن تركز هذه الشراكة الانتباه إلى ما يلي: |
Il est à espérer que le même processus accroîtra l'attention portée à des questions aussi importantes que les populations autochtones. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن تركز العملية ذاتها أيضا مزيدا من الاهتمام على مسائل هامة مثل السكان اﻷصليين. |
Il est demandé aux délégations de faire porter leurs interventions uniquement sur le point à l'ordre du jour, sans sortir du sujet. | UN | ومن المتوقع أن تركز الوفود في كلماتها على البنود قيد النظر. |
Le Comité a donc décidé, à sa soixante-deuxième session, de concentrer son attention sur d'autres aspects techniques du barème. | UN | لذلك قررت اللجنة في دورتها الثانية والستين أن تركز اهتمامها على بقية الجوانب الفنية في الجدول. |
Ce nouvel organe devait mettre l'accent sur les droits des personnes handicapées. | UN | ويتعين على الهيئة الجديدة أن تركز على حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
L'intention du Tribunal de centrer son attention sur les crimes les plus graves et de renvoyer les autres affaires aux tribunaux nationaux nous paraît une bonne formule. | UN | واعتزام المحكمة أن تركز على أخطر الجرائم وأن تحيل القضايا الأخرى إلى المحاكم الوطنية هو، في اعتقادنا، نهج جيد. |
Ces programmes devraient être davantage axés sur les localités et les communautés qui connaissent de nouveaux cas d'infection. | UN | ولا بد أن تركز برامج الوقاية بشكل أفضل على المحليات والمجتمعات المحددة حيث تقع إصابات جديدة. |
Il devrait axer ses efforts sur les États qui éprouvent des difficultés à appliquer la résolution. | UN | وينبغي أن تركز جهودها على الدول التي تعاني صعوبات في تنفيذ هذا القرار. |
La Commission gagnerait toutefois à s'intéresser aux seuls aspects juridiques du sujet. | UN | غير أنه من المهم أن تركز اللجنة على الجوانب القانونية للمسألة. |
Il est suggéré que ces mesures complémentaires se concentrent sur la création d'emplois, par exemple au moyen d'investissements dans l'infrastructure. | UN | ويُقترح أن تركز الحوافز الإضافية على إيجاد فرص للعمل، على سبيل المثال من خلال الاستثمار في الهياكل الأساسية. |
Je veux juste que tu te concentres sur ton audition pour l'instant, ok ? | Open Subtitles | أنا فقط أريدك أن تركز على الاختبار الخاص بك الآن، حسنا؟ |
- Concentre-toi ! Sinon on te vole et tu ne vois rien, concentration ! | Open Subtitles | يجب أن تركز وإلا فإن شخص ما يمكنه أن يسرقك وأنت لا تدري |
Concentrez-vous sur ce que vous faites et on se verra bientôt. | Open Subtitles | عليك أن تركز على ما تفعله و سنراك قريبا |