Dans l'affaire Chypre c. Turquie, la Commission a estimé que la Turquie avait enfreint l'interdiction de pratiquer la torture ou d'infliger des traitements inhumains ou dégradants contenue dans la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | ففي قضية قبرص ضد تركيا، وجدت المفوضية أن تركيا قد أخلﱠت بأحكام الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Le représentant de la Turquie a évoqué la campagne nationale lancée à l'occasion de la Journée internationale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes et a noté que la Turquie avait exécuté la décision de la Cour européenne des droits de l'homme dans l'affaire Opuz. | UN | وأشار ممثل تركيا إلى الحملة الوطنية التي أطلقت في اليوم الدولي للقضاء على العنف ضد المرأة، فلاحظ أن تركيا قد نفذت قرار المحكمة في قضية أوبوز. |
Dans sa décision, adoptée par 16 voix contre une, la Cour a estimé que la Turquie avait violé 14 articles de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, notamment le droit à la vie, le droit à la liberté et à la sûreté, le droit à la liberté de pensée et le droit à la liberté d'expression. | UN | وفي هذا الحكم الذي صدر بموافقة 16 صوتاً مقابل لا شيء، قررت المحكمة أن تركيا قد انتهكت 14 مادة من اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، بما في ذلك الحق في الحياة، والحق في التمتع بالحرية والأمن، والحق في حرية الفكر، والحق في حرية التعبير. |
Je dois signaler que la Turquie a essentiellement suivi la voie de la planification indicative. | UN | وأود أن أؤكد حقيقة مفادها أن تركيا قد اتبعت أساسا طريق التخطيط اﻹرشادي. |
Il rappelle que la Turquie a effectivement appuyé le projet d'élargir la définition des pratiques traditionnelles nocives pour les femmes, qui à l'origine ne comportait qu'une seule pratique particulière à une région, et qui englobe maintenant le mariage forcé, courant en Turquie et dans de nombreux autres endroits, ce qui quelquefois pousse au suicide les femmes se trouvant dans ce cas. | UN | وأشار إلى أن تركيا قد أيدت في الواقع توسيع نطاق تعريف الممارسات التقليدية التي تضر بالمرأة ليتجاوز حدود ممارسة معينة في منطقة معينة ويشمل عادات مثل الزواج القسري، الذي يحدث في تركيا كما يحدث في مناطق عديدة أخرى ويدفع أحيانا المرأة المعنية إلى الانتحار. |
La représentante de l'Éthiopie, en tant qu'auteur principal du projet de résolution, fait une déclaration, au cours de laquelle elle annonce que la Turquie s'est jointe aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأدلت ممثلة إثيوبيا، بصفتها المقدم الرئيسي لمشروع القرار، ببيان أعلنت فيه أن تركيا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار. |
La Cour a aussi estimé que la Turquie avait violé le droit à la vie et le droit à la liberté personnelle des personnes portées disparues depuis l'invasion turque et a constamment refusé qu'une enquête effective soit menée sur le sort de ces personnes dont on allègue de manière défendable qu'elles étaient détenues sous l'autorité de la Turquie au moment de leur disparition. | UN | وقررت المحكمة أيضاً أن تركيا قد انتهكت ما للأفراد المفقودين منذ الغزو التركي من حق في الحياة وحق في الحرية الشخصية وأنها قد دأبت على منع إجراء تحقيق كافٍ في مصيرهم وهم الذين توجد بخصوصهم مطالبة قابلة للأخذ والرد بأنهم كانوا محتجزين لدى الأتراك وقت اختفائهم. |
Turquie. Dans cet arrêt, publié en décembre 1996, la Cour européenne des droits de l'homme a estimé que la Turquie avait violé les droits de propriété d'une ressortissante chypriote résidant à Nicosie. | UN | ففي الحكم الصادر في هذه القضية في كانون الأول/ديسمبر 1996، خلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى أن تركيا قد خرقت حقوق الملكية الخاصة بمواطن قبرصي مقيم في نيقوسيا. |
À la suite de cet exposé, un membre a exprimé l'avis que la Turquie avait pleinement justifié sa demande et a fait l'éloge de la Turquie et de toutes les autres Parties qui demandaient une révision à la baisse de leurs données de référence. | UN | 77 - وعقب إلقاء ذلك البيان، قال أحد الأعضاء أن تركيا قد عدّلت بشكل دقيق طلبها. وأشار أيضاً إلى تقديره لتركيا ولجميع الأطراف التي طلبت تنقيحات مخفّضة لبياناتها المرجعية. |
À la suite de cet exposé, un membre a exprimé l'avis que la Turquie avait pleinement justifié sa demande et a fait l'éloge de la Turquie et de toutes les autres Parties qui demandaient une révision à la baisse de leurs données de référence. | UN | 77 - وعقب إلقاء ذلك البيان، قال أحد الأعضاء أن تركيا قد عدّلت بشكل دقيق طلبها. وأشار أيضاً إلى تقديره لتركيا ولجميع الأطراف التي طلبت تنقيحات مخفّضة لبياناتها المرجعية. |
Le représentant du secrétariat a expliqué que la Turquie avait déclaré avoir entrepris, dans le cadre de l'élaboration de son plan de gestion de l'élimination des HCFC, un examen de sa consommation passée de ces substances qui avait révélé l'existence d'erreurs dans l'enregistrement des chiffres correspondants. | UN | 76 - أوضَح ممثل الأمانة أن تركيا قد أبلغت عن إجراء استعراض لاستهلاكها التاريخي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فيما يتصل بإعداد خطتها لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المركبات، والتي كشفت عن وجود أخطاء في تسجيل استهلاك مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Le représentant du secrétariat a expliqué que la Turquie avait déclaré avoir entrepris, dans le cadre de l'élaboration de son plan de gestion de l'élimination des HCFC, un examen de sa consommation passée de ces substances qui avait révélé l'existence d'erreurs dans l'enregistrement des chiffres correspondants. | UN | 76 - أوضَح ممثل الأمانة أن تركيا قد أبلغت عن إجراء استعراض لاستهلاكها التاريخي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية فيما يتصل بإعداد خطتها لإدارة التخلّص التدريجي من هذه المركبات، والتي كشفت عن وجود أخطاء في تسجيل استهلاك مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
Il faut aussi rappeler que la Turquie avait déjà émis un radiotélex maritime en 2011 et que la compagnie TPAO avait procédé à des recherches sismiques dans la zone pour le compte de la partie chypriote turque, sans que les dirigeants chypriotes grecs de l'époque ne s'en servent de prétexte pour quitter la table des négociations. | UN | ويجدر بالإشارة في هذا المقام إلى أن تركيا قد أصدرت أيضا إنذارا ملاحيا في عام 2011 وأجرت شركة النفط التركية بحثا سيزميا في المنطقة باسم الجانب القبرصي التركي، ولكن القيادة القبرصية اليونانية السابقة لم تستخدمه ذريعة لترك مائدة المفاوضات، حيث كانت تتواصل المحادثات، بل عُقدت اجتماعات ثلاثية بمشاركة سعادتكم فيها. |
Notant que la Turquie a transmis à l'Allemagne un nouveau dossier concernant le Sphinx pendant la dix-septième session de la Commission culturelle mixte germano-turque qui a eu lieu à Ankara les 16 et 17 octobre 2006, | UN | وإذ تلاحظ أن تركيا قد أحالت إلى ألمانيا ملفا جديدا عن تمثال أبي الهول أثناء انعقاد الدورة السابعة عشرة للجنة الثقافية التركية الألمانية المشتركة في أنقرة يومي 16 و 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006، |
Deuxièmement, M. Gül a fait référence à un < < nouveau partenariat fondé sur l'égalité politique > > , ce qui prouve que la Turquie a abandonné des accords auxquels s'étaient engagés même les dirigeants chypriotes turcs et qui prévoyaient un règlement de la question chypriote sur le principe d'une fédération bizonale et bicommunautaire. | UN | والجانب الثاني هو إشارة السيد غول إلى إقامة " شراكة جديدة مبنية على المساواة السياسية " ، وهذا يتثبت أن تركيا قد تخلت عن الاتفاقات الملتزم بها حتى من جانب القيادة القبرصية التركية، والتي تصف الشكل الذي تتم به تسوية مشكلة قبرص على أنه اتحاد ثنائي المنطقة وثنائي الطائفة. |
De noter avec satisfaction, toutefois, que la Turquie a fourni des explications sur son excédent de consommation, indiquant qu'il concernait la fabrication de sultamicilline; | UN | (ب) أن تشير مع التقدير، مع ذلك، إلى أن تركيا قد قدمت تفسيراً لاستهلاكها الزائد عن الحد، موضحة أن الاستهلاك كان لإنتاج السولتاميسلين؛ |
ECLJ note que la Turquie a modifié sa loi no 3194 sur les ouvrages publics, qui régit la construction d'édifices religieux, afin d'autoriser la construction et la reconnaissance des < < lieux de culte > > . | UN | ولاحظ المركز أن تركيا قد عدّلت قانون الأشغـال العامة 3194 الذي ينظم بناء المرافق الدينية على نحو يتيح إعادة بناء " أماكن للعبادة " والاعتراف بها(30). |
On rappellera que la Turquie s'est engagée dans une action militaire à Chypre le 20 juillet 1974 au titre de l'article IV du Traité de garantie. | UN | ومن الجدير بالذكر أن تركيا قد قامت بإجراء عسكري في قبرص يوم 20 تموز/يوليه 1974 بمقتضى المادة الرابعة من معاهدة الضمان. |