Les Gouvernements de l'Argentine et du Royaume-Uni doivent reprendre les négociations le plus tôt possible pour trouver une solution juste, pacifique et définitive. | UN | ويجب أن تستأنف حكومتا الأرجنتين والمملكة المتحدة المفاوضات في أسرع وقت ممكن من أجل التوصل إلى حل عادل وسلمي ونهائي. |
Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
J'invite ces Etats à reprendre leur participation active à nos travaux, pour combattre l'injustice que représente l'apartheid. | UN | وأود أن أدعوها هنا الى أن تستأنف مشاركتها الفاعلة في عملنا لصالح ما يمثله الفصل العنصري من ظلم. |
En outre, depuis la fin de la première série de négociations à Abou Dhabi, l'autre partie, qui avait prévu la reprise des pourparlers à Téhéran, n'a pas donné suite. | UN | وعلاوة على ذلك، فمنذ نهاية الجولة اﻷولى من المفاوضات في أبو ظبي، وكان المتوقع أن تستأنف المحادثات في طهران، ولكن الطرف اﻵخر قد أخفق في القيام بذلك. |
L'Assemblée générale décide de reprendre l'examen de la question de la réforme des achats durant la deuxième partie de la reprise de sa cinquante-troisième session. | UN | تقرر الجمعية العامة أن تستأنف في الجزء الثاني من دورتها الثالثة والخمسين المستأنفة نظرها في مسألة إصلاح نظام المشتريات. |
Les négociations devraient reprendre dès que possible dans le but de parvenir à un accord. | UN | وينبغي أن تستأنف المفاوضات في أسرع وقت ممكن بهدف التوصل إلى اتفاق. |
L'Assemblée générale doit pouvoir reprendre, en temps utile et dans la sérénité, l'examen de la question. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تستأنف نظرها في تلك المسألة في الوقت المناسب وفي جو من الهدوء. |
Il est essentiel de reprendre les négociations et de relancer le Programme de Doha. | UN | فمن الضروري أن تستأنف المفاوضات وأن يعاد انطلاق برنامج عمل الدوحة. |
Ils espèrent néanmoins que les consultations puissent reprendre sans préalable et dans un esprit constructif. | UN | ورغم ذلك، يراودنا اﻷمل في أن تستأنف المشاورات دون شروط مسبقة وبروح بناءة. |
Devant la persistance de la crise dans l'ex-Yougoslavie, il nous paraît extrêmement important que ces missions de la CSCE puissent reprendre leurs activités aussitôt que possible. | UN | وبالنظر إلى اﻷزمة المستمرة في يوغوسلافيا السابقة، نرى أنه من اﻷهمية الفائقة أن تستأنف بعثات المؤتمــر هذه أنشطتها في أقرب وقت ممكن. |
Il avait été déclaré, lors de cette réunion, que les négociations ne pouvaient reprendre qu'après la libération des territoires occupés en Azerbaïdjan. | UN | وقد أعرب في ذلك الاجتماع نفسه عن الرأي بأنه لا يمكن أن تستأنف المفاوضات إلا بعد تحرير تلك اﻷراضي المحتلة. |
J'espère vivement qu'ils pourront reprendre sous peu, ce qui permettra de donner suite à l'initiative de Laayoune, et que le référendum se déroulera avant la fin de l'année. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن تستأنف هذه المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون، وأن يجري الاستفتاء قبل نهاية هذا العام. |
Des négociations plus larges pourraient alors reprendre dans les semaines suivantes. | UN | وبعد ذلك يمكن للمفاوضات الموسعة أن تستأنف في غضون أسابيع. |
Le Mexique a rejoint le Processus en 2008, et approbation a été donnée à la République du Congo pour la reprise du commerce de diamants bruts. | UN | وانضمت المكسيك إلى العملية في عام 2008، وتمت الموافقة على أن تستأنف جمهورية الكونغو الديمقراطية تجارة الماس الخام. |
58. Le PRÉSIDENT propose que la Commission reprenne l'examen du point 145 lors de la deuxième partie de la reprise de la cinquante-troisième session. | UN | ٥٨ - الرئيس: اقترح أن تستأنف اللجنـة النظر فـي البنـد ١٤٥ خـلال الجزء الثاني من الدورة الثالثة والخمسين. |
Elle espère donc que des réunions supplémentaires pourront être organisées sur ces questions, qui ne peuvent pas attendre la reprise des travaux de l'Assemblée générale au printemps. | UN | وعليه أعربت هي عن اﻷمل في تحديد مواعيد لعقد مزيد من الجلسات بشأن هذه البنود التي لا يمكن إرجاؤها الى أن تستأنف الجمعية العامة أعمالها في الربيع. |
Conformément aux principes de l'équité et de la capacité de payer, ces pays devraient recommencer au plus tôt à verser des contributions volontaires à l'UNITAR. | UN | إلا أن مبدئي اﻹنصاف والقدرة على الدفع يمليان أنه ينبغي أن تستأنف البلدان المتقدمة النمو تقديم تبرعاتها بأسرع ما يمكن. |
L'ONU doit renouer avec sa vocation pacifique face aux nombreux actes de violence qui éprouvent aussi bien les Casques bleus que les populations somalies. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تستأنف دعوتها السلمية بوجه العديد من أعمال العنف التي تهدد أصحاب القبعات الزرقاء وسكان الصومال معا. |
Il est essentiel que les vols à destination de ces villes reprennent le plus vite possible. | UN | ومن الضروري أن تستأنف الرحلات الجوية إلى هذه المدن في أقرب فرصة ممكنة. |
La décision résultant d'une requête personnelle a permis aux femmes de faire appel aux tribunaux pour pouvoir employer leur nom de jeune fille. | UN | وبإمكان المرأة أن تستأنف القرار الصادر في أي طلب شخصي باستعمال اسمها العائلي أمام محاكم الاستئناف. |
Le Comité a décidé de reprendre l'examen de ce programme durant la deuxième partie de sa quarantième session. | UN | 15 - قررت اللجنة أن تستأنف النظر في هذا البرنامج خلال الجزء الثاني من دورتها الأربعين. |
La délégation sud-africaine estime, comme le Secrétaire général, que l'ONU doit poursuivre son action en vue d'une application négociée du Plan de paix pour le Sahara occidental. | UN | وأضاف أن وفد جنوب أفريقيا يرى ، شأنه شأن الأمين العام ، أن تستأنف الأمم المتحدة عملها من أجل تطبيق خطة السلام الخاصة بالصحراء الغربية. |
Dans ce contexte, il est à craindre qu'une reprise des hostilités intervienne à bref délai, ce qui se traduirait par de nouveaux massacres et par une détérioration très grave de la situation humanitaire. | UN | وفي هذا السياق يخشى أن تستأنف المعارك في وقت قريب، مما قد يسفر عن مذابح جديدة وعن تدهور خطير جدا للحالة الانسانية. |