vii) L'Organisation des Nations Unies devrait mettre au point des indicateurs de performance adaptés pour les activités d'achat; | UN | ' ٧ ' ينبغي لﻷمم المتحدة أن تستحدث تدابير أداء مناسبة ﻷنشطة المشتريات؛ |
À notre avis, l'Assemblée générale doit mettre au point et définir le mécanisme d'établissement des faits qui est le sien. | UN | ونعتقد بأنه يتعين على الجمعية العامة أن تستحدث آلية خاصة بها لتقصي الحقائق وتتولى هي تحديد شكلها. |
Tout comme on l'a fait pour l'aide humanitaire, il faut mettre au point pour les opérations de maintien de la paix une gamme d'outils spécialisés permettant de les mener à bien. | UN | وكما تعين على المساعدة اﻹنسانية أن تستحدث طائفة من اﻷدوات ﻷداء عملها، سيكون على حفظ السلام أن يحذو حذوها. |
Les organisations internationales et nationales devraient mettre en place ou renforcer les mécanismes de recherche et de formation nécessaires à l'autonomisation des femmes. | UN | وينبغي للمنظمات الدولية والوطنية أن تستحدث أو تعزز آليات البحث والتدريب من أجل تمكين المرأة. |
Le Secrétariat devrait mettre en place un réseau informel d'experts pour aider à diffuser les analyses économiques et sociales de l'ONU. | UN | ينبغي أن تستحدث الأمانة العامة شبكة غير رسمية من الخبراء للمساعدة في نشر تحليلات الأمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Un certain nombre de représentants ont demandé à l'UNODC de développer les activités d'assistance technique pour renforcer les capacités des États Membres en relation avec les armes à feu. | UN | وطلب عدد من المندوبين إلى الأمانة أن تستحدث أنشطة مساعدة تقنية لتدعيم قدرات الدول الأعضاء فيما يتعلق بالأسلحة النارية. |
Les gouvernements doivent aussi introduire et vulgariser des mesures visant à encourager le principe de rendre compte en ce qui concerne leurs opérations ainsi que celles des ONG. | UN | ويجب على الحكومات أيضا أن تستحدث تدابير ترمي إلى تشجيع المساءلة في عملياتها الخاصة وفي عمليات المنظمات غير الحكومية وتعﱠرف بهذه التدابير. |
3. Prie le secrétariat de mettre au point un logiciel de notification pour les tableaux visés au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | 3- يطلب إلى الأمانة أن تستحدث برنامج حاسوب لإبلاغ الجداول المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه. |
En particulier, les services publics de distribution et les administrations responsables de l'énergie doivent mettre au point de nouveaux modes de participation du secteur privé, tant national qu'étranger. | UN | ويلزم، على وجه الخصوص، أن تستحدث المرافق ووزارات الطاقة المرتبطة بها نهجا جديدة ﻹشراك القطاع الخاص المحلي واﻷجنبي. |
Échange d'informations: Les gouvernements et les organisations devraient mettre au point des procédures pour échanger des informations de manière normalisée et rationalisée. | UN | تبادل المعلومات: ينبغي أن تستحدث الحكومات والمنظمات عمليات لتبادل المعلومات بطريقة موحدة ومبسّطة. |
3. Prie le secrétariat de mettre au point un logiciel de notification pour les tableaux visés au paragraphe 2 ci-dessus. | UN | 3- يطلب إلى الأمانة أن تستحدث برنامجاً حاسوبياً لإبلاغ الجداول المشار إليها في الفقرة 2 أعلاه. |
L'Administration devrait également mettre au point un système de contrôle plus efficace afin d'appeler l'attention sur les contrats qui approchent de leur date d'expiration et qui doivent être revus. | UN | وينبغي أن تستحدث اﻹدارة نظام رصد أكثر فعالية يشير إلى العقود القائمة التي أشرفت على الانتهاء حتى يتسنى استعراضها. |
Il faudrait mettre au point des outils efficaces pour mesurer l'impact que l'évolution sociale et les mesures prises par les pouvoirs publics ont sur les familles et, par voie de conséquence, sur le bien-être des individus; | UN | ومن الواجب أن تستحدث وسائل لقياس أثر التغير الاجتماعي وتدابير السياسة بالنسبة لﻷسر، وبالتالي، بالنسبة لرفاه اﻷفراد؛ |
Ces organes devraient, de leur côté, mettre au point de nouvelles méthodes de travail, y compris de nouvelles formes de coopération avec les agents non gouvernementaux. | UN | وينبغي لهذه اﻷجهزة من جهتها أن تستحدث أساليب عمل جديدة بالاضافة إلى أشكال جديدة من التعاون مع العملاء غير الحكوميين. |
Les Nations Unies doivent également mettre en place des moyens plus dynamiques en vue d'assurer la gestion des fonds, y compris l'utilisation, avec prudence, du marché financier. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أيضا أن تستحدث وسائل أكثر دينامية ﻹدارة الصناديق، بما في ذلك اﻹفادة من اﻷسواق المالية بحصافة. |
Il faudrait mettre en place un système de modules de formation qui réponde aux besoins des entrepreneurs et soit adapté à leurs contraintes de temps. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تستحدث مجموعة تدريبية معيارية يمكن لها أن تجتذب منظمي المشاريع، مع تكييفها وفق ما لديهم من قيود زمنية. |
7. La Division de l'investissement et des entreprises devrait mettre en place un service de suivi, qui apporterait un complément d'appui aux pays bénéficiaires une fois les projets menés à bonne fin. | UN | 7- أن تستحدث الشعبة خدمة " الرعاية اللاحقة " من أجل تقديم دعم بسيط للبلدان المستفيدة بعد إنجاز المشاريع؛ |
Il est essentiel de développer des systèmes multimodaux privilégiant les moyens de transport à faible consommation d'énergie et de recourir davantage aux systèmes de transports publics. | UN | ومن المهم للغاية أن تستحدث نظم متعددة الوسائط تركز على استخدام وسائط نقل تستهلك القليل من الطاقة، وأن يزداد الاعتماد على نظم النقل العام. |
Les instituts de recherche agricole de la Commission pakistanaise d'énergie nucléaire, qui utilisent des techniques nucléaires, ont été en mesure de développer 57 variétés de récolte que caractérisent un fort rendement et une forte résistance aux divers insectes nuisibles et aux maladies. | UN | واستطاعت مراكز البحوث الزراعية التابعة للجنة الطاقة الذرية الباكستانية، باستخدام التقنيات النووية، أن تستحدث 57 سلالة من المحاصيل التي اتسمت بمردودها المرتفع ومقاومتها لمختلف الآفات والأمراض. |
Les modalités non traditionnelles de financement ne doivent pas introduire de nouvelles conditionnalités. | UN | ولا ينبغي للطرائق غير التقليدية للتمويل أن تستحدث شروطاً تقييدية جديدة. |
Nous sommes également d'accord avec le Secrétaire général quand il déclare que l'ONU doit élaborer des stratégies globales et cohérentes de prévention des conflits auxquelles participerait tout le système des Nations Unies. | UN | ونتفق معه في الرأي القائل إنه يجب على الأمم المتحدة أن تستحدث استراتيجية شاملة ومتماسكة لمنع نشوب الصراعات تشارك فيها منظومة الأمم المتحدة بأكملها. |
De même, l'Organisation mondiale du commerce devrait élaborer des méthodes propres à encourager un examen plus rigoureux de l'incidence, sur les droits de l'homme, des différentes politiques en matière de commerce et d'investissement. | UN | وبالمثل يتعين أن تستحدث منظمة التجارة العالمية طرقاً مناسبة لتسهيل النظر على نحو أكثر انتظاماً في أثر السياسات التجارية والاستثمارية على حقوق الإنسان. |