L'Assemblée générale ayant elle-même circonscrit son rôle, c'est à elle qu'il incombe de retrouver la place légitime qui est la sienne dans le processus de nomination du Secrétaire général. | UN | وبما أن الجمعية العامة هي التي تقيد دورها بنفسها، فان عليها أن تستعيد موقعها المناسب في عملية اختبار الأمين العام. |
L'Assemblée générale doit retrouver le rôle qui est le sien, et que le Conseil de sécurité est en train d'usurper. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تستعيد دورها اللائق بها بعد أن تم اغتصابه من جانب مجلس الأمن. |
Nous soulignons la nécessité d'aider l'Assemblée générale à recouvrer la plénitude de ses prérogatives et des attributions que la Charte lui reconnaît. | UN | ونؤكد على أهمية مساعدة الجمعية العامة على أن تستعيد كامل السلطات والخصائص المعترف لها بها في الميثاق. |
La décision du tribunal suisse permet à l'ONU de recouvrer tous les fonds illégalement obtenus par le fonctionnaire d'administration en cause. | UN | تسمح المحكمة السويسرية للأمم المتحدة أن تستعيد كافة الأموال التي حصل عليها الموظف الإداري الأقدم بشكل غير مشروع. |
Après enquête des autorités gouvernementales, la fonctionnaire a pu récupérer une partie de ses possessions. | UN | وأخيرا قامت السلطات الحكومية بالتحقيق في هذه القضية واستطاعت الموظفة أن تستعيد بعض حاجاتها. |
Seule une telle coopération permettra à l'Iran de rétablir la confiance de la communauté internationale dans la nature pacifique de son programme nucléaire. | UN | إذ أنه لا يمكن أن تستعيد إيران ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي لبرنامجها النووي إلا من خلال هذا التعاون. |
Notre gouvernement envisage un État qui retrouve la capacité de mettre en œuvre des politiques répondant aux besoins et aspirations de tous ses citoyens. | UN | حكومتنا تسعى لإقامة دولة تستطيع أن تستعيد القدرة على إصدار السياسات التي تستجيب لاحتياجات جميع مواطنيها وتطلعاتهم. |
Une guinéenne qui perd la nationalité guinéenne par suite du mariage peut toujours reprendre la nationalité guinéenne si son mariage est dissous. | UN | ويمكن للمرأة الغينية التي فقدت جنسيتها الغينية نتيجة للزواج أن تستعيد الجنسية الغينية إذا ما تم فسخ زواجها. |
Cette organisation doit retrouver son rôle de chef de file dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ويجب أن تستعيد المنظمة زمام القيادة في صون السلم والأمن الدوليين. |
L'ONU doit retrouver son autorité pour contribuer à réguler la marche du monde au cours de ce XXIe siècle. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تستعيد سلطتها لكي تشارك في توجيه سير الأحداث في العالم في القرن الحادي والعشرين. |
L'Assemblée générale doit retrouver l'espace qu'elle a perdu. | UN | ولا بد أن تستعيد الجمعية العامة الأرض التي فقدتها. |
D'après ces conclusions, une grande partie des communautés touchées ont des raisons d'être confiantes et de retrouver une vie normale. | UN | وتلك النتائج تعني أن في وسع العديد من المجتمعات المتضررة أن تستعيد الثقة اللازمة للعودة إلى الحياة الطبيعية. |
Pour ce faire, il faudra recouvrer de la mémoire historique les diverses contributions qu'ont apportées, dans l'ombre, les femmes pendant les conflits. | UN | ولذلك، ينبغي أن تستعيد من ذاكرة التاريخ إسهامات نساء مجهولات في أوقات الحروب. |
Nous réaffirmons notre conviction que l'Assemblée générale doit recouvrer son importance initiale et le rôle pour lequel elle a été créée. | UN | ونؤكد من جديد على اقتناعنا بالحاجة إلى أن تستعيد الجمعية العامة أهميتها والدور الذي أنشئت من أجله. |
L'Assemblée générale doit recouvrer son autorité. | UN | ويجب أن تستعيد الجمعية العامة صلاحياتها. |
Elle devrait récupérer assez de conscience pour pouvoir nous entendre ou nous sentir. | Open Subtitles | ينبغي أن تستعيد بعض الوعي حيث تستطيع سماعنا والأحساس بنا |
Fais exactement ce que je dis, et tu as une petite chance de récupérer ta vie. | Open Subtitles | إفعل ما أقفوله لك بالضبط، وسيكون لديك فرصة أن تستعيد حياتك |
La Bolivie, ayant perdu ses facultés maritimes, ne pourra se rétablir et se remettre moralement que lorsqu'elle aura retrouvé son accès libre, effectif et souverain à la mer. | UN | ولن تهدأ بوليفيا إلى أن تستعيد بدون قيد منفذا مفيدا على البحر يقع برمته ضمن ولايتها القضائية، وهذا المنفذ يشكل حقا يمنحها إياه القانون. |
L'ONU doit rétablir la crédibilité des efforts de non-prolifération et de désarmement. | UN | ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة مصداقيتها في السعي لمنع الانتشار ونزع السلاح. |
Nous formulons quant à nous nos voeux les plus ardents pour que la Palestine retrouve sa gloire et que son peuple retrouve le chemin de l'honneur et du bonheur. | UN | إننا نعرب عن عظيم أملنا في أن تستعيد فلسطين مجدها وأن يجد شعبها مرة أخرى الطريق إلى الكرامة والسعادة. |
Au lieu de cela, il espère reprendre le contrôle du nord, que ce soit par la force ou l’assimilation, dans l’éventualité d’une désintégration des Forces nouvelles. | UN | وتأمل بدلا من ذلك أن تستعيد السيطرة على الشمال إما بالقوة أو بالاستيعاب، في حال تفكك القوى الجديدة. |
C'est la seule façon pour lui de restaurer sa réputation. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن هذا هو الطريق الوحيد الذي يمكن من خلاله أن تستعيد اليابان سمعتها الطيبة. |
Ecoute moi. Tu pourrais même faire revenir la petite Katie d'Ecosse. Hmm? | Open Subtitles | استمع إلي, و يمكنك أيضا أن تستعيد إبنتك كايتي من إسكوتلندا |
On veut qu'elle reprenne des forces avant de la réopérer. | Open Subtitles | نريدها أن تستعيد أكبر قدر من القوّة قبل أن نعود بها إلى العملية |