"أن تستمر" - Traduction Arabe en Français

    • continuer
        
    • se poursuivre
        
    • de poursuivre
        
    • décide de proroger
        
    • maintenir
        
    • qu'elles se poursuivront
        
    • continuent
        
    • rester
        
    • continue
        
    • jusqu'
        
    • continuera
        
    • proroger le
        
    • la poursuite
        
    • que tu continues
        
    • continueront
        
    Le Secrétariat devrait continuer de promouvoir l'application de la Convention au sein des entreprises. UN وينبغي للأمانة أن تستمر في المساعدة على تعزيز تنفيذ الاتفاقية في أوساط الأعمال
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    L'État partie n'empêche pas les enfants d'accompagner leurs parents au Pakistan où tous peuvent continuer à vivre ensemble. UN فالدولة الطرف لا تمنع الأولاد من مرافقة أهلهم إلى باكستان حيث تستطيع العائلة أن تستمر في العيش مع بعضها.
    L'opération devrait se poursuivre jusqu'à fin 2012. UN ومن المتوقع أن تستمر العملية حتى نهاية عام 2012.
    Les problèmes de service de la dette des pays à revenu intermédiaire devraient continuer de recevoir des solutions efficaces. UN وينبغي أن تستمر على نحو فعال معالجة مشاكل خدمة الديون التي تجابه البلدان المتوسطة الدخل.
    C'est ce que les Nations Unies font le mieux et doivent continuer de faire. UN وهذا هو أفضل ما تفعله اﻷمم المتحدة، وما يجب أن تستمر في عمله.
    Les calculs devraient continuer à être faits sur une base nationale et refléter les contributions effectives des États Membres et non pas leurs quotes-parts. UN وأنه ينبغي أن تستمر الحسابات على أساس وطني وأن تعكس المساهمات الحقيقية للدول اﻷعضاء وليس نسب اﻷنصبة المقررة لها.
    L'Afrique doit continuer à n'épargner aucun effort pour les réaliser. UN وينبغي أن تستمر أفريقيا في بذل قصارى جهدها لبلوغ هذه اﻷهداف.
    L'Organisation doit continuer à servir les intérêts de tous ses Membres, grands ou petits, forts ou faibles. UN وينبغي للمنظمة أن تستمر في خدمة مصالح جميع أعضائها الكبار أو الصغار، الأقوياء أو الضعفاء.
    Dans les années 90, l'Europe occidentale, loin de continuer à se rapprocher, a en fait reculé, bien que lentement. UN وفي التسعينات تراجعت أوروبا بالفعل بدلا من أن تستمر في سد الفجوة، وإن يكن ذلك التراجع بطيئا.
    Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. UN فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان.
    À notre avis, le Secrétariat et les autres organes de l'ONU doivent également continuer à renforcer encore les processus de réforme. UN وفي رأينا، ينبغي أيضا للأمانة العامة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة أن تستمر في عمليات الإصلاح وزيادة تعزيزها.
    Il faudrait continuer de s'efforcer de fixer des critères précis pour ces ajustements. UN وينبغي أن تستمر الجهود المبذولة من أجل وضع معايير محددة لهذه التعديلات.
    Toutefois, les Etats Membres et la communauté internationale ne doivent pas s'arrêter là : le processus de prévention rapide doit se poursuivre. UN ومع هذا، ينبغي للدول اﻷعضاء والمجتمع الدولي ألا يتوقفا عند هذا الحد؛ وإنما يجب لعمليــة الوقاية المبكرة أن تستمر.
    La mobilisation en Serbie et au Monténégro ainsi que le renforcement des forces paramilitaires dans les territoires occupés devraient se poursuivre. UN ومن المتوقع أن تستمر عملية التعبئة في صربيا والجبل اﻷسود وتعزيز القوات شبه العسكرية في اﻷراضي المحتلة.
    Il importe pour cela de poursuivre la réforme de l'Organisation afin qu'elle puisse relever les défis du nouveau millénaire. UN وأضاف أن من المهم، في هذا الصدد، أن تستمر عملية إصلاح المنظمة حتى يمكنها مواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    Le Comité consultatif recommande donc que l'Assemblée générale ouvre ce crédit et mette en recouvrement les quotes-parts correspondantes, si le Conseil de sécurité décide de proroger le mandat de la Mission. UN ومن ثم، توصي اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة هذا المبلغ وتقوم بتقسيمه، إذا قرر مجلس الأمن أن تستمر ولاية البعثة.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient maintenir leurs moratoires sur les essais nucléaires. UN وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية أن تستمر في وقفها الاختياري للتجارب النووية.
    a) Soient pris pour des activités qui ont été approuvées par la Réunion des États Parties et dont il est prévu qu'elles se poursuivront après la fin de l'exercice en cours; ou UN ﻷنشطة وافق عليها اجتماع الدول اﻷطراف ويتوقع أن تستمر بعد انتهاء الفترة المالية الجارية؛ أو
    Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. UN ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق.
    La situation est préoccupante et devrait le rester pour une bonne partie de 2014. UN والحالة تبعث على القلق ومن المتوقع أن تستمر في عام 2014.
    Il importe au plus haut point que l'ONUDI continue à fonctionner efficacement nonobstant les changements à sa tête. UN وأكّد أنَّ من الضروري أن تستمر المنظمة في العمل بكفاءة رغم أية تغييرات على مستوى القيادة.
    Il est probable que cette situation continuera pendant un certain temps. UN ومن المرجح أن تستمر هذه الحالة لفترة من الوقت.
    L'objectif du projet de résolution est d'assurer la poursuite du débat sur ces questions. UN إن الغرض من مشروع القرار هذا ضمان أن تستمر المناقشة بشأن هذه المسائل.
    Ce n'est pas important. Ce qui l'est, c'est que tu continues à nous obéir. Open Subtitles لا يهم، ما يهم هو أن تستمر بتنفيذ ما يطلب منك
    Nous espérons que, grâce à ces mesures, les systèmes continueront de fonctionner de manière fiable dans les années à venir. UN ونحن نتطلع إلى أن تستمر هذه النظم المحسَّنة في خدمة أهدافنا بشكل موثوق في السنوات القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus