Pour cette raison le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces griefs sont suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Pour cette raison le Comité n'est pas en mesure de conclure que ces griefs sont suffisamment étayés, aux fins de la recevabilité. | UN | ولهذا السبب، لا تستطيع اللجنة أن تستنتج أن هذه الادعاءات مدعومة بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. |
Le Comité devrait donc conclure que le renvoi du requérant en Turquie constituerait une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعلى اللجنة بالتالي أن تستنتج أن عودة صاحب الشكوى إلى تركيا تشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Elle ne peut qu'en conclure que l'impunité prévaut toujours pour les auteurs de sévices sur des défenseurs des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنطلق، ليس بوسعها إلا أن تستنتج أن إفلات مقترفي هذه الانتهاكات من العقاب لا يزال مستمراً. |
En conséquence, dans les circonstances particulières d'espèce, le Comité ne peut constater aucune violation de l'article 26 du Pacte. | UN | وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت. |
C'est pourquoi, étant donné qu'aucun des éléments signalés au paragraphe 7 ci-dessus ne s'applique, le Comité aurait dû conclure à la recevabilité de la communication et, par conséquent examiner celle-ci au fond. | UN | ولذلك كان يتعين على اللجنة، إزاء عدم وجود أي من الظروف المذكورة في الفقرة 7 من هذا الرأي المخالف، أن تستنتج أن البلاغ مقبول وأن تشرع بعد ذلك في النظر في المسألة انطلاقاً من أسسها الموضوعية. |
La Commission d'experts est donc amenée à conclure que la Convention n'est, en fait, plus appliquée. | UN | ولذلك فإن اللجنة مضطرة أن تستنتج أن الاتفاقية، لكل الأغراض العملية، لم تعد منطبقة. |
La Commission est en mesure de conclure que l'affaire Al Madina n'est pas un motif principal de l'assassinat. | UN | ويمكن للجنة أن تستنتج أن فضيحة بنك المدينة لم تكن دافعا أساسيا وراء عملية الاغتيال. |
Après avoir examiné soigneusement les informations dont il dispose, le Comité ne peut pas conclure que le déroulement du procès ou les instructions données par le juge du fond auraient été entachés de pareilles irrégularités. | UN | وبعد النظر بعناية في المواد المعروضة عليها، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن سير المحاكمة أو تعليمات القاضي كانت فيها نقائص من هذا النوع. |
Dans ces conditions, le Comité ne peut en conclure que l'expulsion de T. vers la Malaisie équivaudrait à une violation de ses droits par l'Australie aux termes de l'article 9 du Pacte. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات، فإن اللجنة لا تستطيع أن تستنتج أن إبعاد السيد ت. إلى ماليزيا يصل الى حد انتهاك استراليا لحقوقه بمقتضى المادة ٩ من العهد. |
En fait, comme cela est indiqué au paragraphe 468 de son rapport, à défaut de commentaires favorables de la part des États, la Commission devrait conclure que les États ne sont pas intéressés par l'étude de la deuxième partie du sujet. | UN | والواقع أنه، كما يتبين من الفقرة ٨٦٤ من التقرير، لا بد للجنة، في حالة عدم وجود تعليقات إيجابية من الدول، من أن تستنتج أن الدول ليست مهتمة بدراسة الجزء الثاني من الموضوع. |
En outre, le Comité a estimé ne pas être en mesure de conclure que ce régime était déraisonnable au regard de considérations comme l'importance du montant des pourboires, leur mode d'attribution, le fait qu'ils étaient intimement liés au contrat de travail et le fait qu'ils n'étaient pas accordés à titre personnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، ليس بمقدورها أن تستنتج أن هذا النظام غير معقول، خاصة بالنظر إلى حجم الإكراميات والطريقة التي توزع بها وكونها مرتبطة ارتباطاً وثيقاً بعقد العمل ولأنها لا تمنح بصفة شخصية. |
Elles savaient que les autorités iraquiennes disposaient des mêmes informations que l'État partie concernant les soupçons à l'égard de M. Munaf et elles auraient dû en conclure que les autorités iraquiennes le suspecteraient elles aussi. | UN | وكانت تعلم أن بحوزة السلطات العراقية المعلومات ذاتها التي كانت بحوزة الدولة الطرف عن الشبهات المثارة حول السيد مناف وكان ينبغي لها أن تستنتج أن السلطات العراقية ستشتبه فيه أيضاً. |
Il ne peut donc pas conclure que les recours internes qui, d'après les deux parties, sont en cours, ont été d'une durée excessive au point de dispenser l'auteur de l'obligation de les épuiser. | UN | لذلك لا يسعها أن تستنتج أن سبل الانتصاف المحلية، وهي آخذة مجراها بحسب ما أفاد به الطرفان، استغرقت وقتاً أطول من اللازم لدرجة إعفاء صاحب البلاغ من استنفادها. |
Elles savaient que les autorités iraquiennes disposaient des mêmes informations que l'État partie concernant les soupçons à l'égard de M. Munaf et elles auraient dû en conclure que les autorités iraquiennes le suspecteraient elles aussi. | UN | وكانت تعلم أن بحوزة السلطات العراقية المعلومات ذاتها التي كانت بحوزة الدولة الطرف عن الشبهات المثارة حول السيد مناف وكان ينبغي لها أن تستنتج أن السلطات العراقية ستشتبه فيه أيضاً. |
Il ne peut donc pas conclure que les recours internes qui, d'après les deux parties, sont en cours, ont été d'une durée excessive au point de dispenser l'auteur de l'obligation de les épuiser. | UN | لذلك لا يسعها أن تستنتج أن سبل الانتصاف المحلية، وهي آخذة مجراها بحسب ما أفاد به الطرفان، استغرقت وقتاً أطول من اللازم لدرجة إعفاء صاحب البلاغ من استنفادها. |
Dans ces circonstances le Comité ne peut que conclure que l'auteur a été choisie pour faire l'objet du contrôle uniquement en raison de ses caractéristiques raciales et que celles-ci ont constitué l'élément déterminant pour la soupçonner d'être dans l'illégalité. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع اللجنة إلى أن تستنتج أن صاحبة البلاغ استُهدفت من دون الآخرين للتدقيق في وثائق هويتها لا لشيء إلا بسبب خصائصها العرقية وأن هذه الخصائص كانت العامل الحاسم للاشتباه في تصرفها تصرفاً غير مشروع. |
Dans ces circonstances le Comité ne peut que conclure que l'auteur a été choisie pour faire l'objet du contrôle uniquement en raison de ses caractéristiques raciales et que celles-ci ont constitué l'élément déterminant pour la soupçonner d'être dans l'illégalité. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يسع اللجنة إلى أن تستنتج أن صاحبة البلاغ استُهدفت من دون الآخرين للتدقيق في وثائق هويتها لا لشيء إلا بسبب خصائصها العرقية وأن هذه الخصائص كانت العامل الحاسم للاشتباه في تصرفها تصرفاً غير مشروع. |
En conséquence, dans les circonstances particulières de l'espèce, le Comité ne peut constater aucune violation de l'article 26 du Pacte > > (annexe IX, sect. II, par. 7.2 à 7.4). | UN | وعليه، فإن اللجنة لا تستطيع، في ظل الظروف الخاصة بهذه القضية، أن تستنتج أن المادة 25 من العهد قد انتهكت " (المرفق التاسع، الفرع طاء-طاء، الفقرة xxx). |
C'est pourquoi, étant donné qu'aucun des éléments signalés au paragraphe 7 ci-dessus ne s'applique, le Comité aurait dû conclure à la recevabilité de la communication et, par conséquent examiner celle-ci au fond. | UN | ولذلك كان يتعين على اللجنة، إزاء عدم وجود أي من الظروف المذكورة في الفقرة 7 من هذا الرأي المخالف، أن تستنتج أن البلاغ مقبول وأن تشرع بعد ذلك في النظر في المسألة انطلاقاً من أسسها الموضوعية. |
Dans ces circonstances, le Comité ne peut pas conclure qu'en condamnant l'auteur à l'emprisonnement à vie, les tribunaux de l'État partie ont violé les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 15 du Pacte. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تستنتج أن محاكم الدولة الطرف، بالحكم بالسجن المؤبد على صاحب البلاغ، قد انتهكت حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 15 من العهد. |