Il est pénible de constater que neuf années de longs débats n'ont pas permis d'aboutir à un accord digne de ce nom sur une question aussi importante que la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ومما يدعو إلى الإحباط أن تسع سنوات من المناقشات المطولة لم تثمر أي اتفاق حقيقي بشأن أمر في أهمية إصلاح مجلس الأمن. |
La Conférence prend note de la préoccupation exprimée au paragraphe 56 du rapport de la Grande Commission II, qui indique, entre autres, que neuf États parties du Moyen-Orient n'ont pas encore conclu d'accord de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ويلاحظ المؤتمر مع القلق الفقرة 10 من تقرير اللجنة الرئيسية الثانية، التي تشير، في جملة أمور، إلى أن تسع دول أطراف في الشرق الأوسط لم تبرم بعد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة. |
La Conférence prend note avec préoccupation du paragraphe 10 du rapport de la Grande Commission II, qui indique, entre autres, que neuf États Parties du Moyen-Orient n'ont pas encore conclu d'accord de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ويلاحظ المؤتمر مع القلق الفقرة 10 من تقرير اللجنة الرئيسية الثانية، التي تشير، في جملة أمور، إلى أن تسع دول أطراف في الشرق الأوسط لم تبرم بعد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة. |
La Conférence prend note de la préoccupation exprimée au paragraphe 56 du rapport de la Grande Commission II, qui indique, entre autres, que neuf États Parties du Moyen-Orient n'ont pas encore conclu d'accord de garanties généralisées avec l'AIEA. | UN | ويلاحظ المؤتمر القلق الذي أثارته الفقرة 56 من تقرير اللجنة الرئيسية الثانية، التي تشير، في جملة أمور، إلى أن تسع دول أطراف في الشرق الأوسط لم تبرم بعد اتفاقات الضمانات الشاملة مع الوكالة. |
À cet égard, elle relève qu'il est indiqué au paragraphe 44 du texte relatif à l'examen de l'article III que neuf États parties dans la région n'ont pas encore conclu d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA et elle les invite à négocier des accords de ce type et à les faire entrer en vigueur dès que possible. | UN | وفي هذا الخصوص، يلاحظ المؤتمر من الفقرة 44 من استعراض المادة الثالثة من أن تسع دول أطراف في المنطقة لم تقم بعد بإبرام اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويدعو تلك الدول إلى التفاوض على عقد تلك الاتفاقات والعمل على إنفاذها في أقرب وقت ممكن. |
À cet égard, elle relève qu'il est indiqué au paragraphe 44 du texte relatif à l'examen de l'article III que neuf États parties dans la région n'ont pas encore conclu d'accords de garanties généralisées avec l'AIEA et elle les invite à négocier des accords de ce type et à les faire entrer en vigueur dès que possible. | UN | وفي هذا الخصوص، يلاحظ المؤتمر من الفقرة 44 من استعراض المادة الثالثة من أن تسع دول أطراف في المنطقة لم تقم بعد بإبرام اتفاقات ضمانات شاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ويدعو تلك الدول إلى التفاوض على عقد تلك الاتفاقات والعمل على إنفاذها في أقرب وقت ممكن. |
4. Au Moyen-Orient, par exemple, seul Israël présente régulièrement un rapport annuel depuis 1993, alors que neuf pays n'ont jamais communiqué de renseignements. | UN | ٤ - فمن بين جميع البلدان في منطقة الشرق اﻷوسط، على سبيل المثال، كانت إسرائيل وحدها هي التي قدمت ردودها إلى السجل باستمرار سنويا منذ عام ١٩٩٣، في حين أن تسع دول لم تجب مطلقا. |
Elle a en outre noté que neuf autres Etats (Colombie, Kiribati, Lesotho, Lettonie, Lituanie, Oman, République centrafricaine, Togo et Zaïre) avaient ratifié la Convention mais n'y deviendraient pas Parties avant la clôture de la session. | UN | ولاحظت كذلك أن تسع دول أخرى )توغو وجمهورية أفريقيا الوسطى وزائير وعمان وكيريباتي وكولومبيا ولاتفيا وليتوانيا وليسوتو( قد صدقت على الاتفاقية ولكنها لن تصبح أطرافا إلا بعد اختتام الدورة. |
Le Comité consultatif note également, à la lecture du rapport sur l'exécution du budget, que neuf missions de maintien de la paix ont participé à un atelier sur les pratiques optimales, contre 14 missions prévues initialement. | UN | 83 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أيضا من دراسة تقرير الأداء أن تسع بعثات لحفظ السلام شاركت في حلقة عمل عن أفضل الممارسات، مقابل عدد البعثات المستهدف وقدره 14 بعثة. |
Il est à prévoir que, malgré les efforts qui seront faits au cours des deux mois à venir, nous devrons admettre, au moment d'adopter le rapport final de la Conférence en septembre, que neuf sessions se seront écoulées sans qu'il ait été possible d'adopter un programme de travail. | UN | ورغم ما سيُجرى بذلـه من جهود خلال الشهرين القادمين، فقد يتبين لنا عندما يحين موعد اعتماد التقرير النهائي للمؤتمر في أيلول/سبتمبر، أن تسع دورات قد انقضت لم نتمكن أثناءها من اعتماد برنامج عمل. |
Mme Schöpp-Schilling note que neuf années se sont écoulées entre le rapport précédent et le rapport considéré actuellement et espère que le prochain rapport ne se fera pas attendre aussi longtemps. | UN | 24 - السيدة شوب - شيلينغ: لاحظت أن تسع سنوات قد انقضت بين التقرير السابق والتقرير الذي يجري النظر فيه، وأعربت عن الأمل في أنه سوف يتم تقديم التقرير القادم أبكر من ذلك. |
Sur la base des éléments de preuve obtenus lors de perquisitions, ainsi que des informations reçues des consommateurs, il est parvenu à la conclusion que neuf entreprises s'étaient entendues pour manipuler les prix et les quantités et se répartir les marchés. | UN | واستناداً إلى الأدلة التي تمّ الحصول عليها خلال مداهمات مباغتة وإلى المعلومات الواردة من مستهلكي الكلور، أثبتت دائرة مكافحة الاحتكار أن تسع شركات دخلت في اتفاق احتكاري يهدف إلى تحديد الأسعار وكميات الإمدادات، وإلى تقاسم الأسواق بحسب عدد الزبائن. |
70. Le Comité a pris note d'un rapport du Secrétaire général indiquant que neuf États Membres avaient tiré parti de la possibilité qui leur était offerte de verser l'équivalent de 4,8 millions de dollars dans neuf monnaies autres que le dollar des États-Unis, que l'Organisation pouvait accepter en 1994. | UN | ٧٠ - وأحاطت اللجنة علما بتقرير اﻷمين العام الذي ذكر فيه أن تسع دول أعضاء قد اغتنمت الفرصة ودفعت في عام ١٩٩٤ ما يعادل ٤,٨ من ملايين الدولارات بتسع عملات مقبولة لدى المنظمة غير دولارات الولايات المتحدة. |
Aux Etats-Unis, les meurtres de prostituées sur leur lieu de travail se répètent à une cadence 51 fois plus grande que ce que connaissent les femmes qui pratiquent l’activité la plus dangereuse en second , travailler dans un magasin de spiritueux. D’autres études montrent que neuf prostituées sur dix veulent échapper à ce métier de toute urgence et que près de la moitié a fait au moins une tentative de suicide. | News-Commentary | أفادت إحدى الدراسات التي نشرت في دورية بعنوان المجلة الأميركية لعلم الأوبئة أن متوسط سن الوفاة بين العاملات بالبغاء 34 عاماً. ومعدلات قتل البغايا في محال عملهن تبلغ 51 ضعف معدلات قتلهن في ثاني أخطر مهنة يزاولنها، وهي العمل في متاجر الخمور. وتؤكد دراسات أخرى أن تسع بغايا من كل عشرٍ يردن الهرب من هذا العمل بأسرع وقت ممكن، وأن نصفهن تقريباً حاولن الانتحار مرة واحدة على الأقل. |
La MONUC a mené un certain nombre de missions de vérification, et a été informée à la date du 12 septembre que neuf chars T-55 avaient été livrés au cours de la nuit, ce qui portait à 12 chars T-55, 20 véhicules de combat d'infanterie et un char de dépannage l'inventaire du matériel militaire stocké à l'heure actuelle à la base de soutien logistique de Kinshasa. | UN | وقامت البعثة بمجموعة من بعثات التحقق، وعلمت في 12 أيلول/سبتمبر أن تسع دبابات من طراز T-55 سُلّمت أثناء الليل، وبذلك يصل مجموع المعدات المخزنة حاليا في القاعدة اللوجستية التابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في كينشاسا إلى 12 دبابة من طراز T-55، و 20 مركبة مقاتلة للمشاة، ودبابة إنقاذ واحدة. |
Dans son rapport au Conseil des droits de l'homme à sa treizième session (A/HRC/13/31 et Corr.1 et A/HRC/13/31/Add.1), tenue du 1er au 26 mars 2010, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a signalé que neuf cas se rapportant à la République populaire démocratique de Corée étaient restés en suspens lors de la période à l'examen allant du 5 décembre 2008 au 13 novembre 2009. | UN | 36 - ذكر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في تقريره المقدم إلى الدورة الثالثة عشرة لمجلس حقوق الإنسان (A/HRG/13/3 و Corr.1 و Add.1)، المعقودة في الفترة من 1 إلى 26 آذار/مارس 2010 أن تسع حالات تتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تظل دون تحقيق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير (من 5 كانون الأول/ديسمبر 2008 إلى 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2009). |