Lesdites entités et institutions doivent permettre aux personnes sourdes et aveugles de comparaître devant elles accompagnées de guides-interprètes agréés. | UN | وينبغي لتلك الهيئات والمؤسسات أن تسمح بأن يرافق الأشخاص الصم المكفوفين دليل أو مترجم مرخص. |
Les politiques de développement social ne devraient pas permettre qu'un quelconque membre de la famille soit sélectivement considéré comme facile à remplacer. | UN | وليس لسياسات التنمية الاجتماعية أن تسمح بأن يوصم أي فرد في الأسرة بصورة انتقائية على أنه يمكن الاستغناء عنه. |
En attendant l'autorisation, l'Etat peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤليتها الخاصة. |
En attendant l'autorisation, l'État peut autoriser la poursuite de l'activité en question à ses propres risques. | UN | وإلى أن يتم الحصول على ذلك اﻹذن، يجوز للدولة أن تسمح باستمرار النشاط قيد البحث تحت مسؤوليتها الخاصة. |
Elle réduirait sa présence militaire dès que la situation le permettrait, tout en augmentant progressivement sa composante de police. | UN | وسيتناقص الوجود العسكري للبعثة بمجرد أن تسمح الحالة بذلك، مع تزايد عنصر الشرطة بها تدريجيا. |
À cette fin, il faut définir des indicateurs permettant d'évaluer l'efficacité du système d'assistance sociale. | UN | ويتعين، لتحقيق هذه الغاية، وصوغ مؤشرات من شأنها أن تسمح بتقييم مدى فعالية نظام المساعدة الاجتماعية. |
Il a été proposé que l'on examine les solutions technologiques novatrices qui leur permettraient de collaborer avec de grandes coopératives et entreprises. | UN | ودعا أحد الاقتراحات أيضا إلى بحث حلول تكنولوجية مبتكرة من شأنها أن تسمح لصغار المزارعين بالتعاون مع الشركات الكبيرة. |
De tels instruments doivent permettre aux juges, procureurs et avocats d'expliquer leurs actes. | UN | وينبغي أن تسمح هذه الأدوات للقضاة والمدعين العامين والمحامين أيضاً بتبرير إجراءاتهم. |
Une Organisation qui comprend 185 États ne peut se permettre de sombrer dans la facilité en n'utilisant qu'une seule langue. | UN | فلا يمكن لمنظمة تتكون من ١٨٥ دولة أن تسمح لنفسها بالانزلاق في الممارسة المريحة المتمثلة في استعمال لغة واحدة. |
Ils devraient permettre d'évaluer la grande majorité des emplois qui existent en Pologne. | UN | وينبغي أن تسمح المعايير المختارة بتقييم غالبية الوظائف القائمة في الاقتصاد الوطني. |
Pourtant, aucun pays ne tient à être exclu et les grands pays eux-mêmes ne peuvent pas se permettre de se retirer du système. | UN | ومع ذلك لا يوجد بلد واحد يريد أن يُستبعد ولا يمكن للبلدان الكبرى نفسها أن تسمح لنفسها بالانسحاب. |
Ils devraient aussi permettre aux ONG d'agir librement et de participer, à tous les niveaux, au processus de consultation et de décision. | UN | كما ينبغي لها أن تسمح للمنظمات غير الحكومية بالعمل بحرية والمشاركة في كافة مستويات عمليات التشاور والبت في الشكاوى. |
Les États devraient autoriser les enfants à communiquer librement et confidentiellement avec les organes de surveillance. | UN | وينبغي للدول أن تسمح لﻷطفال بالاتصال بهيئات المراقبة في جو من الحرية والسرية. |
L'Assemblée générale devrait autoriser des acteurs autres que les gouvernements centraux à participer à ces processus, selon des modalités soigneusement planifiées. | UN | ينبغي أن تسمح الجمعية العامة بمشاركة جهات فاعلة أخرى إلى جانب الحكومات المركزية في عملياتها مشاركة مخططة بعناية. |
Parfois, on doit s'autoriser à ne pas être aussi coriace. | Open Subtitles | أحياناً عليك أن تسمح لنفسك ألا تكون قوياً |
Une telle augmentation permettrait à un plus grand nombre d'États de siéger et de participer aux travaux du Conseil, renforçant ainsi sa crédibilité. | UN | فمن شأن هذه الزيادة أن تسمح لمزيد من الدول بشغل مقاعد في المجلس وبالمشاركة في أعماله، مما يزيد من مصداقتيه. |
Ce réseau permettrait de réagir rapidement et de façon coordonnée à ces catastrophes naturelles ou provoquées par l'homme. | UN | ومن شأن هذه الشبكة أن تسمح بالاستجابات السريعة والمنسقة لهذه الكوارث الطبيعية والتي من صنع البشر. |
Le SPT prône instamment l'adoption de mesures permettant l'exercice effectif du droit de contester la légalité de la détention. | UN | وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Dans la même intervention, le Président a également exprimé l'espoir que des circonstances nouvelles lui permettraient de ne plus employer cette expression. | UN | وفي الخطاب نفسه، أعرب الرئيس أيضا عن الأمل في أن تسمح له الظروف بعدم استخدام هذه العبارة في المستقبل. |
Ce comportement répréhensible autorise le gel des ressources, comptes ou actifs des personnes concernées. | UN | ويمكن لهذه الأفعال المستوجبة للعقاب أن تسمح بتجميد موارد أو حسابات أو أموال المتورطين. |
Tu peux me laisser vivre dans une cabane dans les montagnes. | Open Subtitles | يُمكنكَ أن تسمح لي بالذهاب والعيش بكوخ في الجبال. |
Les réalisations escomptées ont été également mieux définies afin de permettre d'assurer un suivi et une évaluation plus objectifs de l'exécution. | UN | ويُتوخى أن تسمح الإنجازات المتوقعة بعد تنقيحها برصد وتقييم الأداء بصورة أكثر موضوعية. |
En attendant, 10 observateurs militaires resteraient en réserve à Freetown jusqu'à ce que les conditions de sécurité leur permettent de retourner à Monrovia. | UN | وفي الوقت نفسه، سيبقى ٠١ مراقبين عسكريين في مدينة فريتاون، في حالة استعداد، إلى أن تسمح اﻷوضاع بعودتهم إلى مونروفيا. |