Dans des domaines comme ceux-là, l'AIEA pourrait se voir confier des rôles qui, tout en étant compatibles avec son mandat, iraient au-delà de ses fonctions traditionnelles en matière de garanties. | UN | وفي مجالات كهذه، يمكن أن تسند الى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أدوار تتسق مع ولايتها ولكنها تتجاوز في نفس الوقت مهماتها التقليدية في مجال الضمانات. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
L'Agence devrait également se voir confier la responsabilité de vérifier que les États ne produisent pas de nouvelles matières fissiles à des fins militaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
* le droit de lui attribuer son nom patronymique ; | UN | :: الحق في أن تسند له اسما ولقبها العائلي؛ |
Il serait confié au Rapporteur spécial dans le cadre d'un mandat commun avec un membre du Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. | UN | وينبغي أن تسند العملية الخاصة إلى المقرر الخاص في إطار ولاية مشتركة مع أحد أعضاء الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Selon une opinion, il n'appartenait pas à la CDI, dans le cadre de ses travaux sur la responsabilité des États, d'imputer certains crimes aux États. | UN | فذهب بعض الرأي إلى القول بأنه لا يحق للجنة القانون الدولي، في إطار أعمالها بشأن مسؤولية الدول، أن تسند بعض الجنايات إلى الدول. |
L'Agence devrait également se voir confier la responsabilité de vérifier que les États ne produisent pas de nouvelles matières fissiles à des fins militaires. | UN | وينبغي أيضاً أن تسند إلى الوكالة مسؤولية التحقّق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية جديدة لاستخدامها في الأسلحة النووية. |
À ce propos, l'État partie est encouragé à confier le traitement des demandes de regroupement familial à une autorité indépendante qui respecte la légalité, et à mettre en place un mécanisme permettant de contester les décisions de cette autorité. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على أن تسند مسؤولية دراسة طلبات لم شمل العائلات إلى سلطة مستقلة تراعي الإجراءات القانونية الواجبة وتضع نظاماً ينص على إجراء استئنافي يتيح الاعتراض على قراراتها. |
De l'avis général, il n'était pas été souhaitable de confier les affaires d'insolvabilité au hasard à des membres d'un tribunal ordinaire. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أنه من غير المرغوب أن تسند حالات الإعسار بطريقة عشوائية الى أعضاء المحاكم العامة. |
Le Groupe de travail avait été jusque-là si efficace qu’il fallait lui confier la tâche d’achever l’élaboration de ces principes. | UN | ومضى يقول إن الفريق العامل أبدى حتى اﻵن من الفعالية ما يتوجب معه أن تسند إليه مهمة إكمال تلك المبادئ. |
Il conviendrait aussi de confier à la Commission du développement durable les fonctions de la Commission de la science et de la technique au service du développement. | UN | وينبغي أيضا أن تسند مهام اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية إلى لجنة التنمية المستدامة. |
Afin de mettre fin à cette situation où les deux pouvoirs étaient concentrés dans les mêmes mains, il avait été décidé de confier le pouvoir législatif au Conseil supérieur de transition, composé de plus de 300 personnes représentant les différentes provinces du pays et les différents secteurs de la population. | UN | وﻹنهاء احتكار كلا فرعي السلطة، تقرر أن تسند السلطة التشريعية الى مجلس انتقالي أعلى، يتكون من أكثر من ٣٠٠ شخص يمثلون مختلف مديريات البلد، فضلا عن الفئات السكانية. |
Après une phase exploratoire de consultations à participation non restreinte, il faudrait, si les résultats le justifient, établir un comité spécial chargé d'élaborer un projet d'accord adéquat et confier à l'Agence internationale de l'énergie atomique une responsabilité concernant sa vérification. | UN | وبعد مرحلة استكشافية لمشاورات مفتوحة. ينبغي، إذا اقتضت النتائج ذلك، إنشاء لجنة مخصصة تكلف بوضع مشروع اتفاق مناسب على أن تسند إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية مسؤولية التحقق. |
Ceci a permis notamment de compter sur leur contribution effective dans la définition des plans d'action des districts en santé de la reproduction, mais aussi de leur confier la gestion du matériel destiné aux urgences obstétricales. | UN | ومكن ذلك بصفة خاصة من تقديم مساهمة فعالة في تحديد خطط عمل الأحياء المتعلقة بالصحة التناسلية، ومن أن تسند إليها أيضا عملية إدارة المعدات اللازمة للحالات المستعجلة المتعلقة بالولادة. |
Nous pensons que l'AIEA devrait se voir confier des responsabilités dans la vérification du traité. | UN | ونعتقد أنه ينبغي أن تسند إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية مسؤوليات فيما يتعلق بالتحقق من معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
18. Il serait aussi peut-être bon de confier à tel ou tel ministère ou tels ou tels responsables de tels autres organes le soin des questions liées à l'environnement. | UN | ٨١ - وقد يكون من المفيد أيضا أن تسند مسؤوليات بيئية إلى بعض الوزراء والمسؤولين في هيئات أخرى. |
On a en revanche exprimé l'avis que la Commission devrait attribuer compétence pour constater l'existence d'un crime au seul organe international pleinement représentatif de la communauté internationale, à savoir l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ومن ناحية أخرى، أبدي رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تسند اختصاص تقرير ما إذا كانت جريمة قد ارتكبت إلى الهيئة الدولية الوحيدة التي تمثل المجتمع الدولي تمثيلا تاما، ألا وهي الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Le Comité a également décidé d'attribuer une cote de l'ONU à toutes les réponses des États parties au titre du suivi et de les afficher aussi sur son site. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تسند رمزاً من رموز وثائق الأمم المتحدة إلى جميع ردود الدول الأطراف على إجراء المتابعة ونشرها على موقعها الشبكي. |
Le Comité a également décidé d'attribuer une cote de l'ONU à toutes les réponses des États parties au titre du suivi et de les afficher aussi sur son site. | UN | وقررت اللجنة كذلك أن تسند رمزاً من رموز وثائق الأمم المتحدة إلى جميع ردود الدول الأطراف على إجراء المتابعة ونشرها على موقعها الشبكي. |
Le second, partant du principe que l'une ou l'autre d'entre elle au moins est nécessaire et viable, quand bien même ce serait de façon précaire, se réfère au mandat qui, en tout état de cause, devrait lui être confié. | UN | وأما المجموعة اﻷخرى والتي تنطلق من المبدأ الذي مفاده أن واحدة منهما على اﻷقل ضرورية وممكنة حتى وإن كان ذلك على نحو غير مستقر، فتتصل بالولاية التي يجب أن تسند إليها في جميع الحالات. |
Les choses seraient plus faciles s'il appartenait au Président d'assurer, avec l'appui des collègues, la diffusion des travaux du Comité. | UN | ومما يبسط الأمور أن تسند إلى الرئيس مسؤولية العمل، بمساعدة الزملاء، على ضمان الإعلان عن أعمال اللجنة على النحو الواجب. |