En ce qui concerne son propre rôle dans le domaine des sources d'énergie non renouvelables, le Comité souhaite mettre l'accent sur les points suivants : | UN | وفيما يتعلق بدورها إزاء مصادر الطاقة غير المتجددة، تود اللجنة أن تشدد على ما يلي: |
Au cours de ce processus, les parties concernées doivent mettre l'accent sur le consensus au lieu de creuser et d'aviver les divergences d'opinion. | UN | وخلال العملية، ينبغي على الأطراف المعنية أن تشدد على توافق الآراء، بدلا من جعل الاختلافات في الأفكار أعمق وأشد حدة. |
En outre, le Kenya voudrait de nouveau insister sur le lien entre paix et développement et sur la nécessité d'aborder cette question selon une approche globale, en examinant les liens entre désarmement et développement socioéconomique. | UN | ومرة أخرى، تود كينيا أن تشدد على العلاقة بين السلام والتنمية والحاجة إلى معالجة المسألة على نحو شامل من خلال النظر في العلاقة بين نزع السلاح والتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Le Comité tient à souligner l'importance fondamentale d'une information intégrée pour la mise en valeur et la gestion durable des terres et des ressources en eau. | UN | تود اللجنة أن تشدد على أهمية المعلومات المتكاملة كأساس لا غنى عنه للتنمية المستدامة وإدارة اﻷراضي والموارد المائية. |
Il insiste sur la nécessité de doter les missions de maintien de la paix de ressources suffisantes. | UN | وذكر أن المجموعة تود أن تشدد على أهمية تخصيص الموارد الكافية لبعثات السلام. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de considérer davantage la Convention comme un instrument relatif aux droits de l'homme ayant valeur obligatoire et le Programme d'action comme un document d'orientation complémentaire de la Convention dans le cadre de ses efforts pour atteindre le but de l'égalité entre les sexes. | UN | 322 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد على الاتفاقية بوصفها صكا ملزما من صكوك حقوق الإنسان وأن تعتبر منهاج العمل وثيقة سياسات مكملة للاتفاقية في السعي إلى تحقيق هدف المساواة. |
La Rapporteuse spéciale souhaite mettre en exergue le fait que ce principe est fondamental aux fins de l'application de la règle de droit et, donc, du recours à la législation pour régir les activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تشدد على أن هذا المبدأ لا غنى عنه لسيادة القانون وبالتالي لاستخدام القوانين من أجل تنظيم أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Une politique axée sur la production doit mettre l'accent sur l'augmentation du rendement agricole et industriel. | UN | وينبغي للسياسة الموجهة لﻹنتاج، أن تشدد على زيادة الناتج الزراعي والصناعي. |
En outre, la dernière phrase devrait mettre l'accent sur les moyens utilisés par les États pour mettre en œuvre les constatations du Comité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الجملة الأخيرة ينبغي أن تشدد على الوسائل التي تستخدمها الدول لتنفيذ آراء اللجنة. |
À ce propos, il a été souligné que les gouvernements devraient plus systématiquement mettre l'accent sur l'élément contrôle des drogues dans les organes directeurs des institutions internationales en vue de parvenir au degré nécessaire de coopération et de coordination interinstitutions. | UN | وفي هذا الصدد، جرى التأكيد على أنه ينبغي للحكومات أن تشدد على الجانب المتعلق بمكافحة المخدرات بدأب أكبر في مجالس إدارات الوكالات الدولية، من أجل بلوغ الدرجة اللازمة من التعاون والتنسيق بين الوكالات. |
Ces principes devraient mettre l'accent sur le renforcement des capacités indigènes en la matière, en particulier dans les pays en développement, et garantir l'accès de tous aux ressources et aux techniques spatiales de sorte que les bénéfices des activités spatiales soient partagés aussi largement que possible. | UN | ورأت هذه الوفود أن تلك المبادئ ينبغي أن تشدد على تنمية القدرات المحلية في مجال الفضاء، ولا سيما في البلدان النامية، فضلا عن ضمان إمكانية الوصول الى موارد وتكنولوجيا الفضاء ونشر فوائد أنشطة الفضاء على أوسع نطاق ممكن بين شعوب العالم. |
Vu la complexité des phénomènes naturels, le Gouvernement colombien souhaite insister sur la nécessité de favoriser la tendance à la prévention et à l'alerte rapide. Il faudra, à cette fin, mettre l'accent sur le développement et le transfert de technologie, ainsi que sur une éducation et une formation professionnelle plus poussées, et une meilleure information du public. | UN | وبالنظر إلى تشعب الظواهر الطبيعية، تود حكومته أن تشدد على الحاجة إلى تعزيز ثقافة الاتقاء واﻹنذار المبكر عن طريق تطوير التكنولوجيا ونقلها، وأيضا عن طريق تحسين التعليم والتدريب الفني واﻹعلام. |
21. Le secrétariat aimerait mettre l'accent sur la diffusion d'informations sur les mesures adoptées jusqu'à présent. | UN | 21- وتود الأمانة أن تشدد على نشر المعلومات عما اتخذ حتى الآن من إجراءات. |
Deuxièmement, le Comité devrait, dans son interprétation du Pacte, insister sur la fermeté et la clarté. | UN | وثانياً، ينبغي للجنة عند تفسيرها العهد، أن تشدد على الحزم والوضوح. |
En ce sens, le G-77 et la Chine voudraient insister sur la nécessité d'accroître la transparence et la responsabilisation au sein du Conseil. | UN | وبهذا المعنى، تود مجموعة الـ 77 والصين أن تشدد على أهمية تحسين الشفافية والمساءلة في المجلس. |
El Salvador tient à souligner que ce qui fait défaut, ce sont des programmes d'accès au logement, à l'alimentation et à l'habillement spécifiquement conçus pour les personnes handicapées. | UN | وتود السلفادور أن تشدد على وجود نقص في برامج السكن والغذاء واللباس الخاصة بالأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Département tient à souligner les avantages qu'il y a à associer les experts des questions relatives à la police civile se trouvant dans les missions permanentes à New York. | UN | وتود الإدارة أن تشدد على الفوائد العائدة من إشراك خبراء في مسائل الشرطة المدنية في البعثات الدائمة في نيويورك. |
Le Procureur insiste sur le fait qu'il importe de trouver les moyens de déterminer avant le procès, les faits qui n'ont pas à être établis par des éléments de preuve. | UN | وتود المدعية العامة أن تشدد على ضرورة إيجاد سبل لتحديد الوقائع التي لا يُطلب إثباتها بأدلة رئيسية، وذلك قبل بدء المحاكمة. |
La République islamique d'Iran, avec beaucoup d'autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies, insiste sur la nécessité pressante de mettre immédiatement fin à ces mesures et d'appliquer intégralement les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وتود جمهورية إيران الإسلامية، إلى جانب كثير من الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، أن تشدد على الحاجة إلى الإنهاء الفوري لتلك التدابير وإلى التنفيذ التام لجميع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
Dans d'autres pays où les médias sont publics, il faudrait souligner l'utilité de directives. | UN | وفي بلدان أخرى حيث وسائط الاتصال مملوكة للقطاع العام، يكون من شأن التدابير أن تشدد على استخدام مبادئ توجيهية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de considérer davantage la Convention comme un instrument relatif aux droits de l'homme ayant valeur obligatoire et le Programme d'action comme un document d'orientation complémentaire de la Convention dans le cadre de ses efforts pour atteindre le but de l'égalité entre les sexes. | UN | 322 - تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تشدد على الاتفاقية بوصفها صكا ملزما من صكوك حقوق الإنسان وأن تعتبر منهاج العمل وثيقة سياسات مكملة للاتفاقية في السعي إلى تحقيق هدف المساواة. |
À l'occasion de cet anniversaire, le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes souhaite mettre en exergue certains domaines thématiques auxquels les États de notre région accordent une attention particulière, ainsi que des domaines dans lesquels nos États ont lancé des initiatives, individuelles ou collectives, dans le cadre de l'ONU. | UN | وبمناسبة هذه الذكرى السنوية، تود مجموعة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تشدد على بعض المجالات المواضيعية التي توليها بلدان منطقتنا أهمية خاصة، والتي أطلقت هذه البلدان مبادرات بشأنها، سواء بصورة انفرادية أو جماعية في إطار الأمم المتحدة. |