Le Comité note aussi avec satisfaction que la législation de l'État partie interdit l'enrôlement volontaire ou obligatoire d'enfants de moins de 18 ans. | UN | كما تلاحظ اللجنة بارتياح أن تشريع الدولة الطرف يحظر التجنيد الاختياري والإلزامي للأطفال الذين يقل عمرهم عن 18 سنة. |
Nul n'ignore, par exemple, que la législation des Etats-Unis d'Amérique et des pays de l'Union européenne est favorable à la commercialisation des greffes d'organes, ce qui peut faciliter la tâche de réseaux qu'il faut bien qualifier de criminels. | UN | إن أحدا لا يجهل مثلا أن تشريع الولايات المتحدة اﻷمريكية وبلدان الاتحاد اﻷوروبي يؤيد الاتجار بزرع اﻷعضاء وهذا ما ييسر مهمة الشبكات التي يتعين وصفها بأنها شبكات إجرامية. |
" Que la Cour déclare que la législation canadienne, dans la mesure où elle prétend exercer une juridiction sur les navires battant pavillon étranger en haute mer, au-delà de la zone économique exclusive du Canada, est inopposable au Royaume d'Espagne; | UN | " أن تعلن المحكمة أن تشريع كندا، من حيث ادعائها ممارسة ولاية قضائية على السفن التي ترفع علما أجنبيا في أعالي البحار، خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لكندا، لا يمكن توجيهه ضد مملكة اسبانيا؛ |
6.8 Toujours dans le contexte du paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte, l'Etat partie note que la législation colombienne stipule que les droits des enfants l'emportent sur les droits des autres intéressés. | UN | ٦-٨ وفي خصوص المادة ٣٢ الفقرة ٤ أيضا تلاحظ الدولة الطرف أن تشريع كولومبيا ينص على أن حقوق اﻷطفال تتقدم على حقوق اﻵخرين. |
:: En janvier 2010, il est apparu que la loi sur l'amnistie publique et la stabilité nationale, qui accordait l'amnistie aux auteurs de crimes graves commis dans le passé, a été publiée au Journal officiel en 2008 | UN | :: في كانون الثاني/يناير 2010، تبيّن أن تشريع " قانون العفو العام والاستقرار الوطني " الذي نُشر في الجريدة الرسمية في عام 2008، يمنح العفو للمجرمين عن جرائم خطيرة ارتكبوها في الماضي. |
Il a réaffirmé que la législation du Kazakhstan ne prévoyait pas de mécanisme permettant le versement d'indemnités en application des décisions des comités de l'ONU et que ces décisions restaient donc sans suite. | UN | وكررت أيضاً أن تشريع كازاخستان لا ينص على وضع آلية للتعويض عن الأضرار بناء على قرارات لجان الأمم المتحدة، وبالتالي، فإن هذه القرارات تظل دون تنفيذ. |
Sur le point de savoir si les Services du Projet au foyer sont conformes à la Convention, il est nécessaire de noter que la législation néerlandaise sur la sécurité sociale est applicable aussi bien aux hommes qu'aux femmes. | UN | وفيما يختص بكون مشروع الخدمات بالمنزل مطابقاً لأحكام الاتفاقية أم لا، يجدر بالملاحظة أن تشريع الضمان الاجتماعي الهولندي ينطبق على الرجال والنساء سوياً. |
24. L'Équipe de pays des Nations Unies a indiqué que la législation arménienne interdisait la torture et autres traitements inhumains ou dégradants. | UN | 24- وذكر مكتب الأمم المتحدة القطري أن تشريع أرمينيا يحظر التعذيب والمعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
Il convient donc en premier lieu de signaler que la législation de tous les cantons met à la disposition des victimes différentes voies de droit pour faire valoir le grief d'un harcèlement ou d'un autre abus de la part de la police. | UN | وينبغي بالتالي الإشارة في المقام الأول إلى أن تشريع جميع الكانتونات يضع تحت تصرف الضحايا مختلف الطرق القانونية للتظلم من المضايقات والتجاوزات الأخرى من قبل الشرطة. |
33. Les experts ont noté que la législation sudafricaine constituait un modèle unique de réglementation des sociétés privées de sécurité et de services militaires. | UN | 33- ولاحظ الخبراء أن تشريع جنوب أفريقيا يقدم نموذجاً فريداً من نوعه لتنظيم الشركات الأمنية والعسكرية الخاصة. |
Tout en prenant note de la déclaration de l'État partie relative à l'article 4 de la Convention, le Comité considère que la législation de ce dernier n'est pas pleinement conforme à l'article 4. | UN | ورغم إحاطة اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف بشأن المادة 4 من الاتفاقية، فإنها تعتبر أن تشريع الدولة الطرف لا يتقيد تماماً بالمادة 4. |
Il croit en outre avoir compris, d'après les explications fournies, que la législation du pays hôte peut rendre caduques les dispositions d'une résolution de l'Assemblée générale et souhaiterait avoir des éclaircissements à ce sujet. | UN | وعلاوة على هذا فبعد الشروح المقدمة، يتفهم أن تشريع أي بلد مضيف يمكن أن يلغي أو يبطل أي قرار للجمعية العامة، وأراد توضيحاً لهذا الموضوع. |
Néanmoins, le Comité croit comprendre que la législation relative à la sécurité sociale qui est en vigueur exclut les travailleurs dont la rémunération hebdomadaire est inférieure à un certain montant ainsi que tous ceux qui sont des intermittents ou des auxiliaires. | UN | لكن من المفهوم لدى اللجنة أن تشريع الضمان الاجتماعي الساري يستبعد العمال الذين تقل دخولهم عن مبلغ أسبوعي محدد، وكذلك المشتغلين بأعمال ذات طابع عرضي وتكميلي. |
Toutefois, le Comité constate que la législation de l'État partie ne pose pas expressément comme critère excluant toute vente d'armes l'éventualité que des enfants soient enrôlés ou participent à des hostilités dans le pays qui est la destination finale desdites armes. | UN | على أنها تلاحظ أن تشريع الدولة الطرف لا يتضمن أية إشارة محددة إلى احتمال تجنيد الأطفال أو استخدامهم في أعمال قتالية في بلد الوجهة النهائية لهذه الأسلحة، كمعيار لمنع بيع هذه الأسلحة. |
Il y a aussi des difficultés qui tiennent à l'exercice des poursuites. Dans l'ensemble, il est clair pour le Groupe de travail que la législation de 1998 n'a pas eu de conséquence notable sur l'activité des SMSP. | UN | وللبعد الآخر من التحديات صلة بالصعوبات في المقاضاة، وإجمالاً كان واضحاً للفريق العامل أن تشريع عام 1998 لم يكن له تأثير كبير على الصناعة العسكرية والأمنية الخاصة. |
Il est en outre préoccupé par le fait que la législation de l'État partie qui impose aux parents de scolariser leurs enfants dans le primaire et le secondaire ne s'applique pas aux parents étrangers. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أن تشريع الدولة الطرف الذي يطالب الوالدين بكفالة التحاق أطفالهم بالتعليم الابتدائي والإعدادي لا ينطبق على الآباء من غير رعاياها. |
6.8 Toujours dans le contexte du paragraphe 4 de l'article 23 du Pacte, l'État partie note que la législation colombienne stipule que les droits des enfants l'emportent sur les droits des autres intéressés. | UN | ٦-٨ وفي خصوص الفقرة ٤ من المادة ٣٢ أيضا تلاحظ الدولة الطرف أن تشريع كولومبيا ينص على وجوب تغليب حقوق اﻷطفال على حقوق اﻵخرين. |
Il est noté avec préoccupation que la législation de l’État partie exige l’indication de l’appartenance ethnique d’une personne sur son passeport, ce qui risque d’exposer les membres de certaines minorités à une discrimination fondée sur cette appartenance. | UN | ٣٩٩ - ويلاحظ مع القلق أن تشريع الدولة الطرف يستلزم تسجيل اﻷصل العرقي للشخص في جواز سفره، مما يعرض أعضاء بعض اﻷقليات إلى التمييز على أساس أصلهم. |
88. Des militants de syndicats indépendants opérant en Serbie signalent que la législation du travail et la législation sociale restreignent les libertés et les droits syndicaux et que les autorités n'ont toujours pas adopté la nouvelle loi sur les syndicats. | UN | ٨٨- ويشير اﻷعضاء الناشطون في النقابة المستقلة في صربيا إلى أن تشريع العمل والتشريع الاجتماعي يحدان من حقوق وحريات النقابات في هذا البلد وإلى التخلف المستمر عن إنفاذ قانون النقابات الجديد. |
" a) Que la Cour déclare que la législation canadienne, dans la mesure où elle prétend exercer une juridiction sur les navires battant pavillon étranger en haute mer, au-delà de la zone économique exclusive du Canada, est inopposable au Royaume d'Espagne; | UN | " )أ( أن تعلن المحكمة أن تشريع كندا، من حيث ادعائها ممارسة ولاية قضائية على السفن التي ترفع علما أجنبيا في أعالي البحار، خارج المنطقة الاقتصادية الخالصة لكندا، لا يمكن توجيهه ضد مملكة اسبانيا؛ |
L'État partie souligne en outre que la loi sur la gestion des pêcheries autorise le transfert des droits de pêche − garantissant ainsi à de nouvelles parties l'accès à la pêche d'espèces pour lesquelles des plafonds de capture ont été fixés. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أن تشريع إدارة مصائد الأسماك يسمح بتحويل حقوق الصيد التي تضمن إفساح المجال أمام أطراف جدد لصيد الأرصدة السمكية التي قيدت الكميات التي يمكن صيدها. |