Plus de la moitié des gouvernements ayant répondu au questionnaire ont indiqué que leur législation nationale permettait de recourir à la technique des livraisons surveillées. | UN | 42 - وأوضح ما يزيد على نصف الحكومات التي ردت على الاستبيان أن تشريعاتها الوطنية تسمح باستخدام أسلوب التسليم المراقب. |
Cela représente un changement important par rapport à la première période d'établissement des rapports, où seuls 49 % des répondants avaient indiqué que leur législation nationale prévoyait de telles dispositions. | UN | وهذا يمثل تغيرا كبيرا عن فترة الإبلاغ الأولى عندما أشار 49 في المائة من الدول فقط في ردودها على أن تشريعاتها الوطنية تتضمن مثل تلك الشروط. |
Le Nigéria et la Slovaquie ont indiqué que leur législation nationale faisait obligation de tenir ces registres pendant 5 ans au moins. | UN | وأشارت نيجيريا وسلوفاكيا إلى أن تشريعاتها الوطنية تلزم بحفظ السجلات لفترة خمس سنوات على الأقل. |
L'Algérie a signalé que sa législation nationale prévoyait la délivrance de permis aux services de sécurité privée civile, réglementait l'utilisation que ces derniers faisaient des armes et précisait certaines limites concernant leurs activités et leur recrutement. | UN | وأفادت الجزائر أن تشريعاتها الوطنية تنظم الترخيص للخدمات الأمنية المدنية الخاصة واستخدامها للأسلحة، وحدَّدت بعض القيود فيما يخص أنشطتها وتوظيفها. |
Le Canada a indiqué que sa législation nationale exigeait que toutes les mesures prises à l'encontre des jeunes gens qui commettent des infractions tiennent compte du sexe des personnes concernées. | UN | وأشارت كندا إلى أن تشريعاتها الوطنية تقتضي احترام البعد الجنساني في جميع التدابير التي تُتَّخذ في حق أحداث يرتكبون جرائم. |
Les États devaient faire en sorte que la législation nationale respecte les normes internationales relatives aux droits de l'homme et que toute restriction ait un caractère exceptionnel et nécessaire à la protection de la société dans son ensemble. | UN | وقالت أيضاً إن على الدول التأكد من أن تشريعاتها الوطنية تتقيَّد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن القيود تُفرض بشكل استثنائي وعند ضرورتها لحماية المجتمع بكامله. |
La République démocratique du Congo précise que la législation nationale n'incrimine pas expressément le trafic de migrants mais d'autres actes tels que le proxénétisme, les arrestations illégales et la séquestration. | UN | وأبلغت جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تشريعاتها الوطنية لا تجرّم تهريب المهاجرين بحد ذاته، ولكنها تجرّم أفعالا أخرى كالقوادة وكالاعتقال والاحتجاز المخالفين للقانون. |
Les gouvernements devraient veiller à ce que leur législation nationale renferme des dispositions qui confèrent le caractère d’infraction à une telle incitation et rendent les contrevenants passibles de peines ayant un effet dissuasif. | UN | وقيل ان الحكومات ينبغي أن تكفل أن تشريعاتها الوطنية تحتوي على أحكام تجعل ذلك التحريض جريمة جنائية ، وتجعل مخالفيها عرضة ﻷحكام ذات تأثير رادع . |
Plusieurs pays ont confirmé expressément que leur législation nationale considérait que la nature transnationale d'une infraction était établie lorsque les conditions stipulées au paragraphe 1 de l'article 18 étaient remplies. | UN | وأكّدت بلدان عديدة صراحة أن تشريعاتها الوطنية تعتبر الطابع عبر الوطني للجريمة مثبتا عندما تُستوفى الشروط المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 18. |
Plusieurs États ont signalé que leur législation nationale incriminait les deux formes de corruption, soulignant l'effet dissuasif de cette démarche et ont suggéré aux autres pays d'envisager sérieusement d'en faire autant. | UN | وذكرت عدة دول أن تشريعاتها الوطنية تجرم شكلي الرشوة، وإذا سلطت الضوء على الأثر الردعي للتجريم، اقترحت أن تنظر بلدان أخرى جديا في القيام بذلك أيضا. |
Soixante et un pour cent des gouvernements ont indiqué que leur législation nationale autorisait et facilitait la coopération judiciaire pour lutter contre le trafic de drogues par mer. | UN | 41 - وأشارت إحدى وستون في المائة من الحكومات إلى أن تشريعاتها الوطنية تسمح بالتعاون القضائي وتيسره من أجل التصدي لخطر الاتجار غير المشروع عن طريق البحر. |
Certains États n'ont pas ratifié le Protocole de Palerme au motif que leur législation nationale était suffisante ; cet argument est cependant irrecevable, de par la nature multilatérale de ce Protocole. | UN | 58 - واستطردت قائلة إن بعض الدول لم تصدق على بروتوكول باليرمو على أساس أن تشريعاتها الوطنية تفي بالغرض بالفعل؛ إلا أن تلك الحجة غير كافية لأن البروتوكول متعدد الأطراف بطبيعته. |
Un troisième expert a rappelé que de nombreux États refusaient de ratifier la Convention, en dépit du fait que leur législation nationale prévoyait un niveau plus élevé de protection et que nombre des droits conférés par la Convention étaient déjà protégés dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشار خبير ثالث إلى أن دولاً كثيرة ترفض التصديق على الاتفاقية في حين أن تشريعاتها الوطنية توفر مستوى أعلى من الحماية وأن العديد من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تحميها بالفعل معاهدات أخرى لحقوق الإنسان. |
37. Près de 70 % des États ayant répondu au questionnaire pour la deuxième période ont indiqué que leur législation nationale prévoyait des dispositions exigeant que soit déclaré le transport transfrontière d'espèces lorsque leur montant était supérieur à une valeur déterminée. | UN | 37- أشارت نحو 70 في المائة من الحكومات التي ردت على استبيان فترة الإبلاغ الثانية إلى أن تشريعاتها الوطنية تشترط الإعلان عن نقل النقد عبر الحدود عندما تتجاوز قيمته مبلغا معينا. |
Cinquante-trois États ont fait savoir, à ce propos, que leur législation nationale permettait la restitution du produit ou des biens confisqués. | UN | 95- وبشأن تقديم المعلومات عما إذا كان رد العائدات أو الممتلكات المصادرة ممكن بمقتضى نظامها القانوني الداخلي، ذكرت 53 دولة() أن تشريعاتها الوطنية تسمح بذلك. |
La Grèce a répondu que sa législation nationale contenait un très grand nombre de dispositions visant à combattre la fraude économique et la criminalité liée à l'identité. | UN | 32- أفادت اليونان أن تشريعاتها الوطنية تشمل عددا كبيرا من الأحكام المتعلقة بمكافحة الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية. |
72. La Suède a souligné que sa législation nationale autorisait les enquêtes sur la fraude économique et la criminalité liée à l'identité ainsi que la poursuite des auteurs de ces infractions. | UN | 72- أكّدت السويد أن تشريعاتها الوطنية تمكّن من التحقيق في الاحتيال الاقتصادي والجرائم المتصلة بالهوية ومن ملاحقة مرتكبيها. |
La Convention no 189 de l'OIT concernant le travail décent pour les travailleuses et travailleurs domestiques traite de préoccupations semblables à celles qui sont abordées dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et dans ce domaine, la République tchèque estime que sa législation nationale suffit à protéger les droits des travailleurs domestiques. | UN | فاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 189 بشأن العمل اللائق لخدم المنازل تتناول مسائل مماثلة للاتفاقية الدولية المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وترى الجمهورية التشيكية في هذا الصدد أن تشريعاتها الوطنية كافية لحماية حقوق خدم المنازل. |
L'ex-République yougoslave de Macédoine a déclaré que sa législation nationale ne comportait pas de disposition explicite correspondant à l'alinéa b) de l'article 3 du Protocole. | UN | وذكرت جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا أن تشريعاتها الوطنية لا تتضمن حكما صريحا يتماشى مع الفقرة الفرعية (ب) من المادة 3 من البروتوكول. |
41. Près de 64 % des pays ayant répondu au questionnaire (contre 70 % pour le deuxième cycle et 49 % pour le premier) indiquent que la législation nationale prévoit des dispositions exigeant que soit déclaré le transport transfrontière d'espèces lorsque leur montant est supérieur à une valeur déterminée. | UN | 41- أشارت نحو 64 في المائة من الحكومات التي ردت على الاستبيان إلى أن تشريعاتها الوطنية تشترط الإعلان عن نقل النقد عبر الحدود عندما تتجاوز قيمته مبلغا معينا. وهذه النسبة تضاهي نسبة70 في المائة من الدول في فترة الإبلاغ الثانية ونسبة 49 في المائة في فترة الإبلاغ الأولى. |
45. Les Amériques sont la seule région où la majorité des pays ayant répondu au questionnaire (65 %) indiquent que la législation nationale prévoit des dispositions exigeant que soit déclaré le transport transfrontière d'effets de commerce au porteur lorsque leur montant est supérieur à une valeur déterminée. | UN | 45- والقارة الأمريكية هي المنطقة الوحيدة التي أبلغت أكثرية دولها (65 في المائة) أن تشريعاتها الوطنية توجب الاعلان عن الصكوك لحاملها القابلة للتداول التي يجري نقلها عبر الحدود عندما تتجاوز مبلغا معينا. |