Elle a insisté sur le fait que la défense des droits fondamentaux des femmes devrait faire partie intégrante des activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وشدد على أن حقوق الانسان للمرأة ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان. |
Les références à l'intolérance sur la base de la religion ou de la croyance ne devraient pas faire partie d'une résolution contre le racisme. | UN | فالإشارات إلى التعصب على أساس الدين أو المعتقد لا ينبغي أن تشكل جزءا من مشروع قرار لمكافحة العنصرية. |
Ces moyens pourraient faire partie de systèmes d'armes plus vastes ou servir uniquement à des fins civiles. | UN | ويمكن لهذه السلع أن تشكل جزءا من نظم أكبر للأسلحة أو أن تستخدم فقط في أغراض مدنية. |
Ces moyens pourraient faire partie de systèmes d'armes plus importants ou servir uniquement à des fins civiles. | UN | ويمكن لهذه السلع أن تشكل جزءا من نظم أكبر للأسلحة أو أن تستخدم فقط في أغراض مدنية. |
Certains de ces indicateurs, s'ils étaient correctement construits, pourraient faire partie intégrante des documents comptables vérifiés. | UN | إن بعض هذه المؤشرات، إن تم تنظيمها على النحو الواجب، يمكن أن تشكل جزءا من البيانات المراجَعة. |
devraient faire partie intégrante des politiques de renforcement de la croissance économique. | UN | ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من سياسات تعزيز النمو الاقتصادي. |
Ma délégation est d'avis que le problème des drogues est une question de développement qui doit faire partie intégrante de toutes les politiques d'aide au développement. | UN | ويــرى وفدي أن مشكلة المخدرات مسألة إنمائية يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات الإنمائية. |
Les mesures directes devraient cependant faire partie de l'arsenal de moyens d'intervention possibles en cas de besoin. | UN | ولكن التدابير المباشرة ينبغي أن تشكل جزءا من مجموعة السياسات العامة المعترف بتوفرها حينما وحيثما تكون هناك حاجة إليها. |
Ces principes devraient faire partie d'un nouveau chapitre de la Charte des Nations Unies. | UN | وأشير الى أن هذه المبادئ ينبغي أن تشكل جزءا من فصل جديد في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La question du veto doit donc nécessairement faire partie intégrante de toute la discussion. | UN | ومن ثم فإن مسألة حق النقض يجب بالضرورة أن تشكل جزءا لا يتجزأ من المناقشة برمتها. |
Nous sommes également d'accord sur le fait que les missions de terrain doivent faire partie intégrante des outils de la Commission de consolidation de la paix. | UN | كما نتفق على أن البعثات الميدانية ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من لجنة بناء السلام. |
Le représentant de l'Indonésie partage l'opinion selon laquelle la Stratégie à long terme pour la mise en oeuvre du Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées d'ici à l'an 2000 et au-delà devrait faire partie intégrante des objectifs et des programmes de toute société. | UN | وذكر أنه يتفق مع الرأي القائل بأن استراتيجية طويلة اﻷجل لتنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أهداف وبرامج المجتمع عموما. |
Premièrement, elles peuvent résulter de stratégies politiques visant à exploiter les différences entre groupes ethniques pour se ménager des appuis, ou même faire partie intégrante de ces stratégies. | UN | أولا، يمكن أن تنشأ هذه التوترات عن استراتيجيات سياسية، أو أن تشكل جزءا لا يتجزأ منها، لاستغلال الفوارق بين المجموعات العرقية المختلفة من أجل تعبئة الدعم. |
L’expérience récente a montré que la diffusion de conseils à caractère professionnel en matière de sécurité devrait faire partie intégrante de la planification technique des missions dès les premiers stades de l’organisation des missions. | UN | وأظهرت التجربة مؤخرا أن المشورة في مجال اﻷمن المهني ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تخطيط البعثات التقني في المراحل اﻷولى. |
Ces bonnes pratiques méritent d'être suivies, le cas échéant, dans d'autres pays et doivent donc faire partie intégrante du Programme d'action et des plans d'action nationaux. | UN | وقد ثبت أن هذه الممارسات والعمليات الجيدة أمثلة مفيدة جديرة بالاتباع، حسب الاقتضاء، في الأماكن الأخرى، وينبغي بالتالي أن تشكل جزءا جوهريا من برنامج العمل الإطاري وخطط العمل الوطنية. |
La mobilisation de l'opinion publique internationale autour des conséquences humanitaires, médicales et écologiques de cette catastrophe doit faire partie du mandat du nouveau Bureau des communications et de l'information. | UN | فزيادة وعــي الجمهور بالعواقب اﻹنسانية والطبية واﻹيكولوجية لهذه الكارثة لا بد أن تشكل جزءا من ولاية مكتب الاتصال واﻹعلام الجديد. |
Si l'Union européenne ne souscrit pas nécessairement à toutes les idées avancées par le Secrétaire général, elle n'en estime pas moins que ce document doit faire partie intégrante du plan à moyen terme. | UN | وأضاف قائلا إنه إذا كان الاتحاد اﻷوروبي لا يوافق بالضرورة على جميع اﻷفكار التي طرحها اﻷمين العام، فإنه يرى أن هذه الوثيقة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من الخطة المتوسطة اﻷجل. |
On a fait observer que dans la mesure où l'on ne pouvait pas insérer dans le règlement de la cour qui devait être établi par les juges mêmes des dispositions sur la décharge de ces derniers, celles-ci devraient faire partie du traité. | UN | وأشير إلى أنه لما كان لا يمكن تضمين قواعد المحكمة أحكاما بشأن مساءلة القضاة لابد من أن يضعها القضاة بأنفسهم، فإن هذه الأحكام يتعين أن تشكل جزءا من المعاهدة. |
153. Des directives générales en matière d'éducation et des programmes de formation et de recyclage devraient faire partie intégrante des politiques du marché du travail. | UN | ١٥٣ - وينبغي للسياسات التعليمية وبرامج التدريب وإعادة التدريب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من سياسات سوق العمل. |
2. Réaffirme que l'intégration d'une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans tout le système doit faire partie intégrante de l'application des décisions des conférences et sommets récemment organisés par les Nations Unies; | UN | ٢ - يؤكد من جديد أن مراعاة منظور نوع الجنس في أوجه النشاط الرئيسية على نطاق المنظومة يجب أن تشكل جزءا لا يتجزأ من تنفيذ مقررات مؤتمرات وقمم اﻷمم المتحدة المعقودة مؤخرا؛ |