"أن تصبح جزءا" - Traduction Arabe en Français

    • faire partie
        
    • qu'ils ne soient incorporés dans
        
    • devenir partie
        
    • plus intégrés dans
        
    • 'intégrer
        
    Étant donné qu'il s'agit d'une région à majorité musulmane, il aurait dû, conformément au principe de la partition, faire partie du Pakistan. UN ونظرا ﻷن اﻷمر يتعلق بمنطقة ذات أغلبية مسلمة فقد كان يتعين وفقا لمبدأ التقسيم أن تصبح جزءا من باكستان.
    Les Balkans aspirent de nouveau à faire partie de l'espace européen, où les valeurs européennes, les critères européens et les principes européens seront respectés. UN وتتطلع منطقة البلقان مرة أخرى إلى أن تصبح جزءا من الفضاء الأوروبي، حيث تحترم القيم والمعايير والمبادئ الأوروبية.
    Le Gouvernement estime que les droits de l'homme devraient faire partie intégrante de toutes les stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté. UN وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر.
    Toutefois, une sûreté constituée sur des biens meubles corporels avant qu'ils ne soient mélangés pour former une masse ou un produit fini se maintient sur cette masse ou ce produit fini et se limite à la valeur des biens immédiatement avant qu'ils ne soient incorporés dans la masse ou le produit fini. UN ويقتصر الحق الضماني الذي يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج على قيمة الأصناف قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج مباشرة.
    En particulier, les faits récents intervenus dans le domaine des droits de l'homme, du développement durable et de la justice sociale prouvent à l'évidence que ces valeurs doivent devenir partie intégrante de la pratique politique et de la diplomatie. UN وفوق كل شيء، تقودنا هذه التطورات اﻷخيرة في ميدان حقوق اﻹنسان والتنمية المستدامة والعدالة الاجتماعية الى إدراك أن تلك القيم يجب أن تصبح جزءا لا يتجزأ من فن الحكم والدبلوماسية.
    Les programmes locaux de réadaptation, qui sont établis dans les pays industrialisés mais demeurent rares dans les pays en développement, et sont de plus en plus intégrés dans les stratégies de vie indépendante. UN وبرامج التأهيل النابعة من المجتمع المحلي التي توشك أن تصبح مستقرة بشكل جيد في البلدان الصناعية ولكنها لا تزال نادرة في البلدان النامية، تنحو إلى أن تصبح جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات المتعلقة بالعيش المستقل.
    Ces programmes devraient être élargis grâce à la coopération internationale et il faudrait les intégrer aux activités nationales d’enseignement de la médecine; UN وينبغي صوغ هذه البرامج على أساس التعاون الدولي ، وينبغي أن تصبح جزءا من أنشطة التعليم ،
    Il doit faire partie intégrante d’un processus de changement et d’évolution visant à renforcer l’efficacité de la coopération internationale. UN إنما يجب أن تصبح جزءا لا يتجزأ من عملية التغيير والتطور الهادفة الى جعل التعاون الدولي أكثر فعالية وكفاية.
    Il s'agit de cinq enfants amérindiens qui n'ont pas de parents, qui ne peuvent pas faire partie de cette famille tant que Frank et moi ne sommes pas mariés. Open Subtitles هذا هو حوالي خمسة أطفال الهنود الأميركيين الذين ليس لديهم أولياء الأمور، الذين لا يمكن أن تصبح جزءا من هذه العائلة
    À cet égard, le Comité permanent interorganisations, qui joue un rôle clef en tant que mécanisme flexible de consultation et de collaboration, pourrait faire partie du dispositif des organes subsidiaires du CAC. UN وفي هذا الصدد، يمكن للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التي تقوم بدور رئيسي كآلية مرنة للتشاور والتعاون أن تصبح جزءا من البناء الهيكلي للهيئات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية.
    L'Organisation des Nations Unies dispose d'une possibilité sans équivalent d'élaborer un cadre pour l'établissement, dans les pays en développement, des infrastructures dont ces pays ont besoin pour faire partie de la révolution technologique. UN وقال إن اﻷمم المتحدة لديها فرصة فريدة في استنباط إطار من أجل إنشاء الهياكل اﻷساسية اللازمة في البلدان النامية ليتسنى لها أن تصبح جزءا من الثورة التكنولوجية.
    L'UNESCO vise ainsi à faire partie intégrante des structures d'éducation tant scolaires qu'extrascolaires. Elle fournit à cet effet des informations et forme et développe la personnalité des enfants et des jeunes en orientant leur comportement et en les aidant à adopter de nouvelles attitudes sociales. UN وتتمثل أهدافها في أن تصبح جزءا لا يتجزأ من الهياكل التعليمية داخل المدرسة وخارجها، وتوفير المعلومات وتشكيل وتنمية شخصيات اﻷطفال والشباب عن طريق توجيه سلوكهم ومساعدتهم على اتخاذ مواقف اجتماعية جديدة.
    Le processus de réduction des effectifs du Secrétariat, bien qu'il soit bienvenu et nécessaire, doit faire partie d'un changement plus large, caractérisé par une définition claire des priorités des Nations Unies et par une répartition adéquate de ses ressources matérielles et humaines. UN إن عملية تخفيض حجم اﻷمانة العامة، بينما تلقى الترحيب وتعتبر ضرورية، ينبغي أن تصبح جزءا من تغيير أوسع نطاقا يتسم بتحديد واضح ﻷولويات اﻷمم المتحدة وبتخصيص كاف لمواردها البشرية والمادية.
    Elles peuvent faire partie des politiques de la direction ou bien elles peuvent être commandées par la voie administrative par une instance centrale de surveillance chargée de la responsabilité générale de l'administration publique. UN فيمكن أن تصبح جزءا من سياسات اﻹدارة، أو يمكن أن تطلبها إداريا منظمة مركزية لﻹشراف تتولى المسؤولية الشاملة عن اﻹدارة الحكومية.
    Des efforts d'intégration du handicap et des mesures ciblées en faveur de l'accessibilité doivent faire partie intégrante de l'élaboration des politiques. UN على أن الجهود المبذولة نحو دمج منظور الإعاقة، فضلا عن التدابير المستهدفة للإتاحة، بحاجة إلى أن تصبح جزءا لا يتجزأ من وضع السياسات.
    Une clause d'arbitrage contenue dans les conditions types du demandeur ne serait donc pas contraire à l'ordre public allemand car, toujours en droit allemand, ces conditions types peuvent, de la même manière, faire partie intégrante du contrat. UN وهذه الاشارة إلى اتفاق التحكيم لا تخالف السياسة العامة الألمانية لأن الشروط المعيارية يمكن، بموجب القانون الألماني، أن تصبح جزءا من العقد بنفس الطريقة.
    iii) S'agissant d'une masse ou d'un produit fini, si la sûreté sur les biens transformés ou mélangés était opposable avant qu'ils ne soient incorporés dans la masse ou le produit fini, comme le prévoit la recommandation 44; et UN `3` في كتلة بضائع أو منتَجٍ، إذا كان الحق الضماني في الموجودات المجهَّزة أو الممزوجة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضائع أو المنتج، على النحو المنصوص عليه في التوصية 44؛
    22. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière constituée sur des biens meubles corporels avant qu'ils ne soient mélangés pour former une masse ou un produit fini se reporte sur cette masse ou ce produit fini et se limite à la valeur des biens immédiatement avant qu'ils ne soient incorporés dans la masse ou le produit fini. UN 22- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني الذي ينشأ في موجودات ملموسة قبل أن تمزج في كتلة بضاعة أو في منتج يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج. ويقتصر الحق الضماني الذي يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج على قيمة الموجودات قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج مباشرة.
    Non seulement le jeu des instruments visant à assurer le respect des traités internationaux, mais également les mesures politiques, sociales et économiques permettant aux droits de l'homme de devenir partie intégrante du développement social et de la vie quotidienne des individus feront respecter les droits de l'homme. UN إن احترام حقوق اﻹنسان لا يتحقق من خلال عمل أجهزة مراقبة الامتثال للمعاهدات الدولية فحسب بل أيضــا مــن خــلال التدابيــر السياسية والاجتماعية والاقتصــادية التي تسمح لحقوق اﻹنسان أن تصبح جزءا لا يتجزأ من التنمية الاجتماعية وجزءا من الحياة اليومية لكل فرد.
    Étant donné le mandat et le rôle actuels de la Commission, un tel mécanisme pourrait devenir partie intégrante de celle-ci en vue d'améliorer l'efficience et le rapport coût-efficacité. UN وبالنظر إلى الولاية والدور المسندين إلى اللجنة، يمكن لهذه الآلية أن تصبح جزءا لا يتجزأ من اللجنة من أجل تعزيز الكفاءة وفعالية التكلفة.
    Les programmes locaux de réadaptation, qui sont établis dans les pays industrialisés mais demeurent rares dans les pays en développement, et sont de plus en plus intégrés dans les stratégies de vie indépendante. UN وبرامج التأهيل النابعة من المجتمع المحلي التي توشك أن تصبح مستقرة بشكل جيد في البلدان الصناعية ولكنها لا تزال نادرة في البلدان النامية، تنحو إلى أن تصبح جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجيات المتعلقة بالعيش المستقل.
    Ce dont les pays les moins avancés ont un besoin urgent, c'est d'une aide concrète pour pouvoir mettre en place des institutions et formuler des politiques qui leur permettront de s'intégrer à l'économie mondiale. UN فإن ما تحتاج اليه أقل البلدان نموا بصورة عاجلة، هو المساعدة العملية من أجل بناء المؤسسات ووضع السياسيات التي تمكنها من أن تصبح جزءا من الاقتصاد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus