Il reste que le Conseil est conscient du fait que le travail doit se poursuivre pour que ces nouveautés et améliorations deviennent plus substantielles. | UN | ومع ذلك، يدرك المجلس الحاجة الى مواصلة العمل لكفالة أن تصبح هذه التجديدات والتحسينات أكثر موضوعية. |
Ainsi par exemple en Afrique de l'Ouest, une large place a été accordée aux systèmes de protection autochtones pour veiller à ce que ces acteurs deviennent des parties prenantes. | UN | وتوجد أمثلة في غرب أفريقيا حيث جرى إبراز نُظم حماية السكان الأصلين لضمان أن تصبح هذه الجهات الفاعلة صاحبة مصلحة. |
Il existe un risque que ces armes et munitions fassent l'objet d'un commerce illicite et soient utilisées à des fins de terrorisme. | UN | وهناك خطر من مغبة أن تصبح هذه الأسلحة والذخيرة موضع تجارة غير مشروعة وأن تستخدم لأغراض الإرهاب. |
Nous devons empêcher que cette charge ne devienne encore plus onéreuse pour les Etats Membres, et notamment pour les Etats du tiers monde. | UN | ومن ثم يجب أن نحول دون أن تصبح هذه الزيادة أكثر إرهاقا للدول اﻷعضاء، وبصورة خاصة تلك التي من العالم الثالث. |
Dès que cette information sera connue, le secrétariat fera paraître un additif au présent document. | UN | وستعمﱠم إضافة لهذه الوثيقة بمجرد أن تصبح هذه المعلومة متاحة. |
Je vais discuter avec le père, lui expliquer comment ces histoires peuvent devenir compliquées. | Open Subtitles | سأتحدث مع الأب وأخبره كم يمكن أن تصبح هذه الأمور معقدة |
Le pays peut espérer percevoir des revenus pétroliers importants, mais il est peu probable que ce soit le cas avant 2005. | UN | ورغم احتمالات تحقق إيرادات نفطية ضخمة، فمن غير المرجح أن تصبح هذه الإيرادات متاحة قبل عام 2005. |
De telles informations peuvent être à la base de nouveaux médicaments, susceptibles de générer des revenus. | UN | ويمكن أن تصبح هذه المعلومات أساسا لإيجاد معالجات جديدة قد تكون مدرة للدخل. |
Il faut faire en sorte que ces solutions deviennent plus facilement accessibles, plus abordables et plus attrayantes pour les consommateurs pauvres comme pour les pays à faible revenu. | UN | ويجب أن تصبح هذه الخيارات أيسر منالا وأقل تكلفة وأكثر جاذبية بالنسبة للمستهلكين الفقراء والبلدان المنخفضة الدخل. |
À ce propos, il est urgent que ces institutions prennent conscience de leurs obligations et qu'elles agissent en conséquence. | UN | وفي هذا الصدد من الملح أن تصبح هذه المؤسسات على وعي بالتزاماتها وأن تتصرف طبقا لذلك. |
:: Investir dans le renforcement des capacités dans les domaines de la planification stratégique et participative pour que ces processus soient véritablement intégrateurs et participatifs; | UN | :: الاستثمار في بناء القدرات في مجال التخطيط الاستراتيجي وبالمشاركة لضمان أن تصبح هذه العملية تمكينية وشاملة بالفعل. |
Il faut travailler sans relâche jusqu'à ce que ces objectifs soient atteints et que le Traité devienne une réalité permanente. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك راحة إلى أن تصبح هذه اﻷهداف والمعاهدة حقائق دائمة. |
L'une des tâches primordiales que s'était fixées le gouvernement actuel était de faire en sorte que ces nouveaux pays deviennent des Etats non dotés d'armes nucléaires : cet objectif est lui aussi en voie de réalisation aujourd'hui. | UN | وكان من أعلى أولويات إدارتنا ضمان أن تصبح هذه البلدان الجديدة أمما غير نووية، ونحن نحقق اﻵن أيضا ذلك الهدف. |
Nous espérons que ces cours auront lieu régulièrement, chaque année, et aideront les pays de la région à former du personnel qualifié en matière de protection contre les radiations. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه البرامج سنوية وأن تساعد بلدان المنطقة على تكوين كادر من العاملين المؤهلين للحماية من الاشعاعات. |
La Commission de révision de la Constitution a néanmoins proposé que ces principes deviennent des droits. | UN | وقد اقترحت لجنة استعراض الدستور أن تصبح هذه المبادئ حقوقا. |
La Directrice exécutive a souligné que le FNUAP aurait besoin de temps pour élaborer et mettre en oeuvre méthodiquement un tel système et elle a convenu que cette opération ne devrait pas être incommode et laborieuse. | UN | وأكدت أن الصندوق سيحتاج إلى وقت لوضع وتنفيذ مثل هذا النظام بطريقة منظمة، ووافقت على أنه لا ينبغي أن تصبح هذه الممارسة متعبة أو مستهلكة للوقت أكثر مما ينبغي. |
M. Abdalla souhaiterait que cette question fasse l'objet d'un débat ou d'un avis juridique. | UN | وأشار إلى أنه يرغب في أن تصبح هذه المسألة موضع نقاش أو فتوى قضائية. |
Il leur appartient de devenir les acteurs principaux de l'engagement de qualité en matière de réforme de l'éducation. | UN | ويجب أن تصبح هذه السلطات أطرافاً فاعلة رئيسية في خطة إصلاح التعليم الجيد. |
Il est dans l'intérêt de tous de voir cette région stratégique, ce carrefour des civilisations, devenir plus stable, prospère et ouvert. | UN | ومن مصلحة الجميع أن تصبح هذه المنطقة الاستراتيجية، ملتقى الحضارات، أكثر استقرارا وازدهارا وانفتاحا. |
Ces investissements peuvent devenir un instrument stratégique pour sortir de la crise s'ils s'inscrivent dans des politiques budgétaires expansionnistes anticycliques de relance de l'économie par le commerce; | UN | ويمكن أن تصبح هذه الاستثمارات من العناصر الاستراتيجية للتغلب على الأزمة عندما تكون جزءاً من السياسات الضريبية لمواجهة التقلبات الدورية بغية تعزيز الانتعاش من خلال التجارة؛ |
On s'inquiète de ce fait d'une surutilisation de ces ressources biologiques. | UN | وأثار ذلك قلقا من أن تصبح هذه الموارد عرضة للاستغلال المفرط. |
ce devrait être là les trois pièces maîtresses d'une action de beaucoup plus grande ampleur. | UN | ومن المأمول أن تصبح هذه الانتصارات الثلاثة حجر الزاوية في جهود أوسع نطاقا. |