Elle devrait publier son rapport vers la fin de 1995. | UN | ويتوقع أن تصدر تقريرها قرب نهاية عام ١٩٩٥. |
Ce comité devrait aussi publier des ouvrages sur l'application de diverses normes. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أيضاً أن تصدر كتباً عن تطبيق مختلف المعايير. |
La cour a confirmé la condamnation, mais a décidé de rendre un jugement concurrent. | UN | ويبدو أن المحكمة أيّدت الإدانة، ولكنها قررت أن تصدر حكماً مواكباً. |
On estime que 8 000 autres maisons risquent également de faire l'objet d'ordres de démolition, ce qui provoquerait le déplacement de 60 000 Palestiniens. | UN | وتشير بعض التقديرات إلى أن 000 8 منزل آخر يتوقع أن تصدر لها أوامر هدم، مما يؤدي إلى تشريد 000 60 فلسطيني. |
À partir de cette alerte, les États pourraient prendre des décisions de gel temporaire. | UN | وبناء على هذا التحذير يمكن أن تصدر الدول أوامر تجميد مؤقتة. |
Il est donc essentiel que les gouvernements qui ont ratifié la Convention adoptent et appliquent les législations nationales nécessaires. | UN | ولذلك مــن الضروري علــى الحكومات التــي صدقت على الاتفاقية أن تصدر وتنفذ التشريع الوطني اللازم. |
Ne serait-il pas opportun pour l'ONU, à travers ses organismes chargés des droits humains et d'autres organismes, de donner également cet avertissement? | UN | أو لا يحسن بالأمم المتحدة أن تصدر هي أيضا تحذيرا من هذا القبيل، من خلال هيئاتها لحقوق الإنسان وغيرها من الهيئات؟ |
A l'issue d'une séance privée, l'organe intéressé peut publier un communiqué à l'intention de la presse, par l'intermédiaire du Secrétaire général de la Conférence. | UN | للهيئة المعنية، لدى انتهاء جلسة سرية، أن تصدر بلاغا للصحافة عن طريق اﻷمين العام للمؤتمر. |
La Commission devrait publier son rapport et ses recommandations au début de 2012. | UN | ومن المتوقع أن تصدر اللجنة تقريرها وتوصياتها في بداية عام 2012. |
Il peut aussi publier des déclarations communes avec d'autres comités, titulaires de mandat dans le domaine des droits de l'homme ou organisations internationales. | UN | ويجوز للجنة أيضاً أن تصدر بيانات مشتركة مع لجان أخرى أو مع المكلفين بولايات تتعلق بحقوق الإنسان أو مع منظمات دولية. |
Elle devrait rendre son verdict dans les mois à venir. | UN | ومن المتوقع أن تصدر الدائرة حكمها في الأشهر المقبلة. |
Le Samoa devrait promulguer une loi sur la liberté de l'information pour rendre accessibles les informations sur l'utilisation des fonds publics et sur les décisions susceptibles de porter préjudice aux individus. | UN | وينبغي أن تصدر ساموا تشريعاً يتعلق بحرية الإعلام لإتاحة الاطلاع على ما لدى الحكومة من معلومات عن استخدام الأموال العامة وعن القرارات التي تؤثر بصورة سلبية على الأفراد. |
Il peut prolonger, si nécessaire, le délai dont il dispose pour rendre la sentence. | UN | ويجوز لهيئة التحكيم، عند الضرورة، أن تمدِّد المدة التي يجب أن تصدر ذلك القرار في غضونها. |
Les Etats parties peuvent toutefois faire une déclaration indiquant qu'ils n'acceptent pas cette compétence lors de la ratification ou de l'adhésion. | UN | إلا انه يمكن أن تصدر الدول اﻷطراف بيانا يفيد عدم قبول هذا الاختصاص عند تصويتها على البروتوكول أو انضمامها إليه. |
Il serait très difficile pour un Etat de faire une telle déclaration générale parce que chaque cas doit être examiné individuellement par le tribunal. | UN | إذ أنه سيكون من الصعوبة بمكان أن تصدر الدولة مثل هذا اﻹعلان العام ﻷن المحكمة هي التي تبت في كل حالة من الحالات على حدة. |
La Commission préparatoire pourrait éventuellement faire une recommandation à ce sujet au cours de sa prochaine session et l'inclure dans son rapport. | UN | وقد يكون من المتوقع أن تصدر اللجنة التحضيرية توصية في هذا الصدد في تقريرها في دورتها المقبلة. |
La communauté internationale se doit de prendre des engagements forts pour éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes et des filles, notamment : | UN | ويجب أن تصدر عن المجتمع الدولي التزامات قوية بالقضاء على كافة أشكال العنف ضد النساء والفتيات، تشمل ما يلي: |
Aux termes de l'article 98.01, la Cour suprême peut prendre une décision de révision sous forme d'ordonnance de certiorari ou de mandamus. | UN | فوفقاً لهذه القاعدة يجوز للمحكمة العليا أن تصدر أوامر من قبيل تحويل الدعوى للمراجعة أو الأوامر القضائية المستعجلة. |
Au paragraphe 2 de l'Article 18, la Charte stipule que les décisions sur les questions importantes : | UN | في الفقرة ٢ من المــــادة ١٨، ينص الميثاق على أن تصدر القرارات في المسائل الهامة |
Si cela est justifié, la Cour suprême peut donner des instructions au Gouvernement ou accorder d'autres formes de réparation. | UN | ويجوز للمحكمة العليا عند الاقتضاء أن تصدر أمرا للحكومة أو توفر سبلا أخرى للانتصاف. |
L'État partie devrait adopter une législation spécifique interdisant expressément et sanctionnant les violences domestiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تصدر تشريعا خاصا لمنع العنف المنزلي صراحة والمعاقبة عليه. |
Il semble également que les mères qui n'étaient pas en mesure de présenter un certificat de mariage ne pouvaient se faire délivrer un acte de naissance pour leurs enfants. | UN | وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن. |
Nous ne pensons pas que l'on doive continuer à appliquer des mesures dans ce domaine tant que le processus n'aura pas été approuvé. | UN | ونرى أنه لا ينبغي أن نسعى الى اتخاذ تدابير في هذا الشأن قبل أن تصدر الموافقة عليها. |
Certaines opérations n'ont même pas pu produire une attestation d'audit en raison des conditions de sécurité. | UN | ولم تتمكن بعض العمليات من أن تصدر ولو شهادة واحدة لمراجعة الحسابات بسبب الوضع الأمني السائد. |
Tout au plus peut-il émettre un avis dont les effets sont dénués de force juridique. | UN | ويمكنها على اﻷكثر أن تصدر رأي تكون آثاره مجردة من القوة القانونية. |
Étant donné le caractère urgent et important de la question, le Secrétariat doit élaborer à temps les rapports de sorte que la Commission puisse se prononcer. | UN | وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Le Gouvernement examine actuellement ce rapport et publiera un livre blanc sur le sujet le moment venu. | UN | وتقوم الحكومة حاليا باستعراض تقرير الفريق ومن المتوقع أن تصدر ورقة بيضاء في الوقت المناسب. |