"أن تصريحات" - Traduction Arabe en Français

    • que les déclarations faites par
        
    • que les propos tenus par
        
    • le fait que les propos de
        
    • que les déclarations par lesquelles
        
    • que des déclarations
        
    • affirmé que les déclarations
        
    Il a ajouté que les déclarations faites par de hauts responsables concernant des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des syndicalistes avaient donné lieu à de graves menaces à leur encontre. UN وأضافت أن تصريحات كبار المسؤولين ضد الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والنقابيين تؤدي إلى تهديدات خطيرة ضدهم.
    Étant donné que les déclarations faites par l'auteur, lues dans l'intégralité de leur contexte, étaient de nature à faire naître ou à attiser des sentiments antisémites, lesdites restrictions visaient à faire respecter le droit de la communauté juive à vivre sans avoir à craindre un climat d'antisémitisme. UN وبما أن تصريحات صاحب البلاغ، المقروءة في سياقها الكامل، تصريحات من شأنها أن تثير أو تعزز نعرات معادية للسامية، فإن التقييد استهدف تأمين احترام المجتمع اليهودي لكي لا يعيش تحت وطأة الخوف من مناخ معاداة السامية.
    8.3 L'Institut allemand des droits de l'homme note que les propos tenus par M. Sarrazin dans certaines parties de l'entretien véhiculent des idées qui remplissent tous les critères pour être qualifiées de racistes et d'attentatoires à la dignité humaine. UN 8-3 ويلاحظ معهد حقوق الإنسان الألماني أن تصريحات السيد سارازين الواردة في الأجزاء المعنية في المقابلة تعكس جميع معايير الأفكار العنصرية وتعد اعتداء على كرامة الإنسان.
    15. Le Comité reproche à l'État partie de s'être concentré < < sur le fait que les propos de M. Sarrazin (...) n'étaient pas susceptibles de causer un trouble à l'ordre public > > , tout en notant que l'article 4 ne mentionne pas un tel critère. UN 15- وتعيب اللجنة على الدولة الطرف " تركيزها على أن تصريحات السيد سارازين ما كانت لتخل بالنظام العام " ، علماً أن المادة 4 لا تتضمن هذا المعيار.
    Il a été noté que les déclarations par lesquelles des États dotés d'armes nucléaires s'étaient engagés à ne pas employer ni menacer d'employer ces armes contre les États qui n'en étaient pas dotés étaient insuffisantes du fait que ces déclarations étaient unilatérales, conditionnelles et révocables. UN لوحظ أن تصريحات الدول الحائزة لأسلحة نووية بعدم استخدام هذه الأسلحة وبعدم التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة لها غير كافية لكونها تصريحات أُحادية الطرف ومشروطة ويمكن التراجع عنها.
    Nous espérons sincèrement que des déclarations comme celles que nous venons de rapporter n'auront plus cours dorénavant et que les peuples du Moyen-Orient verront bientôt l'avènement d'une ère de paix nécessaire et méritée. UN وأملنا الصادق في أن تصريحات من النوع المستشهد به هنا لن تُطلق بعد اليوم، وفي أن يكون بمقدور الشعبين في الشرق اﻷوسط التحرك باتجاه عهد من السلام يحتاجانه معا ويستحقانه.
    Le Président du Conseil national palestinien a affirmé que les déclarations de Nétanyahou étaient inquiétantes; il a ajouté qu'elles révélaient son intention de poursuivre les activités relatives aux colonies dans les territoires. Il a par ailleurs qualifié ces activités de " cancer " qui entraînerait l'effondrement du processus de paix. UN وذكر رئيس المجلس الوطني الفلسطيني أن تصريحات نتنياهو تدعو إلى القلق وأضاف بأنها تشير إلى أن نتنياهو يعتزم مواصلة اﻷنشطة الاستيطانية في اﻷراضي، ووصف هذه اﻷنشطة بأنها " سرطان " سيؤدي إلى انهيار عملية السلام.
    La Cour d'appel du Québec dans son jugement du 22 février 2001 a donc conclu que les déclarations faites par la victime soulevaient un doute raisonnable quant à la culpabilité de l'auteur. UN وبناء على ذلك، خلصت محكمة الاستئناف في كيبيك، في الحكم الذي أصدرته في 22 شباط/ فبراير 2001، إلى أن تصريحات الضحية تدع مجالاً للشك في إدانة صاحب البلاغ.
    25. La CHRI fait observer qu'ériger en infraction les relations homosexuelles est incompatible avec les obligations du Botswana découlant des articles 17 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et ajoute que les déclarations faites par certains dirigeants politiques contreviennent à ces obligations. UN 25- وأفادت مبادرة الكومنولث لحقوق الإنسان بأن تجريم العلاقات المثلية يتعارض مع التزامات بوتسوانا بموجب المادتين 17 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(41). وأضافت أن تصريحات الزعماء السياسيين تتعارض مع هذه الالتزامات(42).
    8.3 L'Institut allemand des droits de l'homme note que les propos tenus par M. Sarrazin dans certaines parties de l'entretien véhiculent des idées qui remplissent tous les critères pour être qualifiées de racistes et d'attentatoires à la dignité humaine. UN 8-3 ويلاحظ معهد حقوق الإنسان الألماني أن تصريحات السيد سارازين الواردة في الأجزاء المعنية في المقابلة تعكس جميع معايير الأفكار العنصرية وتعد اعتداء على كرامة الإنسان.
    L'auteur ne partage pas l'avis de l'État partie et estime que les propos tenus par M. Sarrazin lors de l'entretien ont conduit au dénigrement et à l'abaissement publics des < < Turcs > > , des < < Arabes > > et des musulmans, et à l'acceptation de ce type d'opinions par la société. UN ولا يتفق الملتمس مع الدولة الطرف ويلاحظ أن تصريحات السيد سارازين التي أدلى بها أثناء المقابلة أدت إلى تشويه سمعة " الأتراك " و " العرب " والمسلمين والحط من قيمتهم علناً وأنه أصبح من المقبول في المجتمع الإعراب عن آراء من هذا القبيل.
    L'auteur ne partage pas l'avis de l'État partie et estime que les propos tenus par M. Sarrazin lors de l'entretien ont conduit au dénigrement et à l'abaissement publics des < < Turcs > > , des < < Arabes > > et des musulmans, et à l'acceptation de ce type d'opinions par la société. UN ولا يتفق الملتمس مع الدولة الطرف ويلاحظ أن تصريحات السيد سارازين التي أدلى بها أثناء المقابلة أدت إلى تشويه سمعة " الأتراك " و " العرب " والمسلمين والحط من قيمتهم علناً وأنه أصبح من المقبول في المجتمع الإعراب عن آراء من هذا القبيل.
    15. Le Comité reproche à l'État partie de s'être concentré < < sur le fait que les propos de M. Sarrazin (...) n'étaient pas susceptibles de causer un trouble à l'ordre public > > , tout en notant que l'article 4 ne mentionne pas un tel critère. UN 15- وتعيب اللجنة على الدولة الطرف " تركيزها على أن تصريحات السيد سارازين ما كانت لتخل بالنظام العام " ، علماً أن المادة 4 لا تتضمن هذا المعيار.
    Il a été noté plusieurs fois que les déclarations par lesquelles les États disposant d'armes nucléaires s'étaient engagés à ne pas utiliser ni menacer d'utiliser ces armes contre les États qui n'en étaient pas dotés étaient insuffisantes du fait que ces déclarations étaient unilatérales, conditionnelles et révocables. UN ولوحظ مرات عديدة أن تصريحات الدول الحائزة لأسلحة نووية بعدم استخدام هذه الأسلحة وبعدم التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة لها غير كافية لكونها تصريحات أُحادية الطرف ومشروطة ويمكن التراجع عنها.
    Qui plus est, des déclarations de la puissance occupante paraissant être des mesures de bonne volonté ne sont autres, comme cela a été prouvé, que des déclarations dépourvues de toute substance. UN كما أن تصريحات السلطة القائمة بالاحتـلال، المتعلقة بما يبدو بأنــه تدابــير تنمّ عن حسن النوايا، قد اتضح أنها مجرد بيانات جوفاء.
    Le maire d'Hébron, Mustafa Natsche, a pour sa part affirmé que les déclarations de Nétanyahou laissaient penser que son gouvernement n'envisageait pas de redéployer des troupes des FDI à Hébron. (Ha'aretz, 11 juillet, Jerusalem Post, 11 et 12 juillet; également reporté dans The Jerusalem Times, 12 juillet) UN وذكر رئيس بلدية الخليل مصطفى النتشة أن تصريحات نتنياهو توحي بأن حكومته لا ترغب في إعادة انتشار قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي الموجودة في الخليل )هآرتس، ١١ تموز/يوليه، جروسالم بوست، ١١ و ١٢ تموز/يوليه؛ وأشير إلى ذلك أيضا في جروسالم تايمز، ١٢ تموز/يوليه(

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus