Il convenait de noter toutefois que la conception de ces programmes avait évolué dans le temps, une plus grande attention étant accordée aux dimensions sociales. | UN | بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن تصميم البرامج قد تطور على مر الزمن حيث تولى فيه عناية متزايدة إلى اﻷبعاد الاجتماعية. |
À l'issue de l'évaluation, on a jugé que la conception du programme de pays était, dans l'ensemble, conforme au cadre approuvé par le Conseil d'administration. | UN | ووجد التقييم أن تصميم البرنامج يتفق عموما مع اﻹطار الذي وافق عليه مجلس الادارة. |
Rien ne donne à penser que la conception du réacteur ait avancé au-delà des études théoriques. | UN | لا توجد أية أدلة تشير الى أن تصميم المفاعل تقدم إلى ما بعد مرحلة الدراسات النظرية. |
Elle montrait en effet que la détermination du Groupe à faire appliquer la résolution 1612 (2005) ainsi que la menace des sanctions avaient fonctionné. | UN | فهي تظهر فعلا أن تصميم الفريق على تطبيق القرار 1612 والتهديد بفرض جزاءات قد حققا النتائج المنشودة. |
Il assure les délégations que la mise au point et le développement du nouveau système de gestion des opérations reste une priorité absolue. | UN | وأكد للوفود أن تصميم وتطوير نظام المفوضية الجديد ﻹدارة العمليات لا يزال يحظى بأولوية عالية. |
Il semblait cependant que la conception et l'échelonnement des mesures de libéralisation des échanges ainsi que la façon dont elles étaient appliquées exerçaient une influence déterminante. | UN | ويبدو مع ذلك أن تصميم تدابير تحرير التجارة وتسلسلها وتنفيذها كانت من بين العوامل الرئيسية المحددة لﻷداء. |
Mais il a été dit à plusieurs reprises au cours du Dialogue que la conception et le champ d'application actuels du MDP en limitaient la portée. | UN | ولكننا سمعنا عدة مرات في الحوار أن تصميم آلية التنمية النظيفة ونطاقها الحاليان يحدان من نطاقها. |
Nous avons pu constater que la conception d'un système dans un cadre politique était tout à fait différente de celle de n'importe quel autre système, pour lequel des spécifications claires seraient données d'emblée. | UN | ولقد تعلمنا من التجربة أن تصميم نظام في بيئة سياسية يختلف تماماً عن تصميم نظام عادي تعرف فيه المتطلبات الواضحة منذ البداية. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | اذ انه من الواضح أن تصميم واختبار وصناعة وامتلاك ونشر اﻷسلحة النووية هو من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | اذ انه من الواضح أن تصميم واختبار وصناعة وامتلاك ونشر اﻷسلحة النووية هو من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
Il est ressorti d'une réunion tenue à Ibn Al Haytham avec l'ancien responsable du volet du programme relatif aux missiles que la conception et la mise au point du vecteur étaient plus avancées que précédemment indiqué. | UN | وفي اجتماع عقد في إبن الهيثم مع الرئيس السابق لمشروع القذائف، أصبح من الواضح أن تصميم وتطوير منظومة الايصال قد تقدم أكثر مما تم اﻹفصاح عنه في السابق. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | إذ إنه من الواضح أن تصميم الأسلحة النووية واختبارها وصناعتها وامتلاكها ونشرها من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
Les scientifiques doivent comprendre que la conception, la construction ou la détention, à quelque fin que ce soit, de vecteurs conçus pour l'emploi d'armes biologiques ou de toxines à des fins hostiles ou dans les conflits armés sont interdites par la Convention sur les armes biologiques. | UN | ينبغي أن يدرك العلماء أن تصميم أو صناعة أو حيازة آليات الإطلاق المصممة لاستعمال العناصر البيولوجية أو التكسينية لأغراض عدوانية أو في النـزاعات المسلحة أمر تحظره اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | إذ إنه من الواضح أن تصميم الأسلحة النووية واختبارها وصناعتها وامتلاكها ونشرها من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | إذ إنه من الواضح أن تصميم الأسلحة النووية واختبارها وصناعتها وامتلاكها ونشرها من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
Il est évident que la conception, la mise à l'essai, la fabrication, la possession et le déploiement d'armes nucléaires constituent l'une des plus graves menaces contre le droit à la vie qui pèsent aujourd'hui sur l'humanité. | UN | إذ إنه من الواضح أن تصميم الأسلحة النووية واختبارها وصناعتها وامتلاكها ونشرها من أخطر ما تواجهه البشرية اليوم من تهديدات للحق في الحياة. |
D'après les entretiens, il est clair que la conception des projets tient dûment compte des besoins des bénéficiaires et que la CNUCED est la plus compétente pour offrir les services couverts par le projet. | UN | واتضح من الاستجوابات أن تصميم المشروع أخذ في الاعتبار كما ينبغي احتياجات المستفيدين وأن للأونكتاد الخبرة الأوثق صلة بهذا المجال التي تمكنه من تقديم الخدمات التي يشملها المشروع. |
À la conférence ministérielle de l'OCDE sur " Un monde sans frontières " , et lors de la réunion " Partenaires pour le développement " de Lyon, on avait estimé que la conception et l'application d'un cadre général pour le commerce électronique exigeaient un traitement prioritaire des aspects relatifs au développement. | UN | وقد رُئي في المؤتمر الوزاري لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي المعني بموضوع " عالم بلا حدود " ، وفي اجتماع " شركاء من أجل التنمية " الذي عُقد في ليون، أن تصميم وتنفيذ إطار عالمي للتجارة الإلكترونية يتطلب معاملة البعد الإنمائي بوصفه مسألة ذات أولوية. |
Un plan clair et des engagements de financement subordonnés à son exécution feraient très clairement comprendre que la détermination des dirigeants afghans et de la communauté internationale n'est absolument pas ébranlée. | UN | وسيكون وجود خطة واضحة إلى جانب الأموال المشروطة بتنفيذها بمثابة إشارة قوية تدل على أن تصميم القيادة الأفغانية والمجتمع الدولي ما زال وطيدا. |
Les fonctionnaires du Service d’informatique de gestion ont indiqué à mes collaborateurs que la mise au point d’un nouveau système était impossible, en raison du manque de personnel. | UN | بيد أن تصميم نظام مرتبات جديد محوسب لليونيدو أمر مستحيل ، حسبما علم الموظفون التابعون لي من موظفي دائرة المعلومات الادارية بسبب القيود المفروضة فيما يتعلق بعدد العاملين في دائرة المعلومات الادارية . |
119. Ils font observer que pour concevoir un système fiable d'administration de la justice, il faut accorder une attention particulière aux points suivants: | UN | 119 - كما لاحظ المفتشان أن تصميم نظام موثوق لإقامة العدل يقتضي إيلاء عنايـة خاصة بنقاط معينة تتمثل فيما يلي: |