Pour fixer une peine, les tribunaux doivent tenir compte de la gravité de l'infraction et des antécédents judiciaires de son auteur. | UN | يجب على المحاكم أن تضع في الحسبان خطورة الجرم المرتكب والتاريخ الإجرامي في حياة الشخص لدى الحكم عليه. |
Pour se prononcer sur ce point, le Comité doit, selon le paragraphe 2 de l’article 3, tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris l’existence d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وفي توصلها إلى هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، تبعا للفقرة ٢ من المادة ٣، بما في ذلك وجود نمط متسق من الانتهاكات الجسيمة أو السافرة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
A son avis, les futurs travaux concernant l'efficacité commerciale devraient tenir compte de trois priorités. Premièrement, il fallait susciter une prise de conscience de la dimension politique des aspects micro-économiques du développement, si l'on voulait que les pays en développement tirent pleinement parti des résultats du Cycle d'Uruguay. | UN | وقال إن من رأيه أن أعمال المتابعة الخاصة بالكفاءة في التجارة ينبغي أن تضع في الحسبان أولويات ثلاث هي: أولا، الوعي بالبعد السياسي لجوانب الاقتصاد الجزئي في عملية التنمية، وهو أمر أساسي إذا كان للبلدان النامية أن تجني الفوائد الكاملة من جولة أوروغواي. |
En outre, les structures de sécurité internationales et régionales devraient prendre en compte les intérêts des États et les problèmes de sécurité nationale. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي للهياكل الأمنية الدولية والإقليمية أن تضع في الحسبان مصالح الدول وانشغالاتها الأمنية الوطنية. |
Ils servent un double but en encourageant le premier Etat à tenir dûment compte, pour apprécier la nécessité de contre-mesures, de la réponse du second. | UN | وهذه العبارة تخدم غرضا مزدوجا بتشجيعها الدولة المضرورة على أن تضع في الحسبان استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع في تقدير مدى الحاجة إلى اتخاذ تدابير مضادة. |
Il voudra peut-être prendre en considération les informations qui pourront être présentées à ce sujet par les Gouvernements de la Suisse, de l'Uruguay et par tout autre gouvernement qui pourrait proposer d'accueillir le secrétariat. | UN | وقد ترغب في أن تضع في الحسبان المعلومات المتعلقة بترتيبات الاستضافة الممكنة التي قد تقدمها حكومتا أوروغواي وسويسرا وأية أطراف أخرى قد تعرض استضافة اﻷمانة. |
Les politiques et stratégies devraient tenir compte du contexte culturel dans lequel elles étaient mises en oeuvre. | UN | كما ان السياسات العامة والاستراتيجيات لا بد لها من أن تضع في الحسبان السياق الثقافي الذي تنفذ فيه. |
Il est vrai que l'organe de l'État partie qui est habilité à statuer peut également tenir compte d'autres facteurs, qui peuvent être considérés comme utiles pour déterminer s'il y a lieu d'octroyer la grâce ou la commutation. | UN | ومن الصحيح أيضا أنه يجوز للهيئة التي تتخذ القرار في هذا الشأن في الدولة الطرف أن تضع في الحسبان عوامل أخرى، يمكن اعتبارها وثيقة الصلة بالموضوع في معرض منح العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; | UN | ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛ |
Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé courait un risque personnel. | UN | ومن أجل اتخاذ هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة بالموضوع لكي تحدد ما إذا كانت الملتمسة معرضة شخصيا لهذا الخطر. |
Il faut tenir compte de l'influence de la politique concernant les taux de change et le compte des opérations en capital — ainsi que de la politique monétaire en général — sur la réaction du marché, et s'employer à maîtriser les entrées et les sorties de fonds. | UN | والسياسات المتعلقة بأسعار الصرف والحسابات الرأسمالية، هي والسياسة النقدية بوجه أعم، يجب أن تضع في الحسبان اﻵن وعلى نحو متزايد ما لها من تأثير على ادراكات السوق وكذلك الحاجة إلى ادارة التدفقات المالية المتجهة إلى الداخل وإلى الخارج. |
17. Rappelle que, pour décider s'il y a des raisons sérieuses de croire que ce risque existe, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, la présence, dans l'État intéressé, de situations qui révèlent des violations flagrantes, constantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | " 17 - تشير إلى أنه ينبغي للسلطات المختصة، لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب من ذلك القبيل، أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، حسب مقتضى الحال، بما في ذلك وجود نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في الدولة المعنية؛ |
16. Rappelle que, pour décider s'il y a des raisons sérieuses de croire que ce risque existe, les autorités compétentes doivent tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris, le cas échéant, la présence, dans l'État intéressé, de situations qui révèlent des violations flagrantes, constantes et systématiques des droits de l'homme; | UN | 16 - تشير إلى أنه ينبغي للسلطات المختصة، لتحديد ما إذا كانت هناك أسباب من ذلك القبيل، أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، حسب مقتضى الحال، بما في ذلك وجود نمط مستمر من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد المعني؛ |
37. Le maintien de la paix et de la sécurité internationales soulève de nouveaux problèmes totalement différents de ceux des 60 précédentes années et la réforme du Département doit tenir compte de ce défi. | UN | 37 - واستطرد قائلا إن صون السلام والأمن الدوليين يُنشئ تحديات مختلفة عما شهدته العقود الستة الماضية، وإن عملية إصلاح إدارة شؤون الإعلام ينبغي أن تضع في الحسبان هذه التحديات الجديدة. |
Pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | ومن أجل اتخاذ هذا القرار، يجب على اللجنة أن تضع في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة بالموضوع، وفقاً للفقرة 2 من المادة 3، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
Il faudrait également prendre en compte les effets de la réglementation sur les objectifs ambitieux des activités spatiales. | UN | وينبغي للأنظمة الرقابية أن تضع في الحسبان أيضاً الآثار التي تمسّ بالأهداف الطموحة المتوخاة من أنشطة الفضاء الخارجي. |
Toute formule nouvelle visant à atteindre les objectifs du Comité doit prendre en compte les principes des Nations Unies et les résolutions pertinentes pour chaque cas. | UN | وأضاف أن أي صيغ جديدة لتحقيق أهداف اللجنة يجب أن تضع في الحسبان مبادئ الأمم المتحدة والقرارات المتصلة بكل حالة على حدة. |
À la suite de la création de l'Équipe des requêtes, le secrétariat a adopté de nouvelles méthodes de travail et s'efforce de tenir dûment compte des faits nouveaux pertinents qui surviennent dans le domaine du droit international, notamment de la jurisprudence des commissions et tribunaux régionaux des droits de l'homme. | UN | وعقب إنشاء فريق الالتماسات، قامت الأمانة باستحداث أساليب عمل جديدة وهي تسعى إلى أن تضع في الحسبان التطورات ذات الصلة في ميدان القانون الدولي، بما في ذلك الفقه القضائي للمحاكم واللجان الاقليمية المعنية بحقوق الإنسان. |
Pour être efficaces, les politiques en la matière doivent prendre en considération les contraintes économiques du pays d'accueil et leur impact sur les pays d'origine. | UN | ولكي تتوفر الفعالية لسياسات الهجرة الدولية، يلزم أن تضع في الحسبان القيود الاقتصادية في البلد المضيف وتأثير تلك السياسات على بلدان المنشأ. |
Il est vrai que l'organe de l'État partie qui est habilité à statuer peut également tenir compte d'autres facteurs, qui peuvent être considérés comme utiles pour déterminer s'il y a lieu d'octroyer la grâce ou la commutation. | UN | ومن الصحيح أيضا أنه يجوز للهيئة التي تتخذ القرار في هذا الشأن في الدولة الطرف أن تضع في الحسبان عوامل أخرى، يمكن اعتبارها وثيقة الصلة بالموضوع في معرض منح العفو الخاص أو تخفيف العقوبة. |
5. Demande aux États Membres et aux institutions spécialisées et organisations internationales pertinentes de tenir compte des facteurs socio-économiques et de coopérer aux niveaux bilatéral et multilatéral pour traiter tous les aspects du problème de l'introduction clandestine organisée de migrants en situation illégale; | UN | ٥ - يناشد الدول اﻷعضاء والوكالات المتخصصة المختصة والمنظمات الدولية أن تضع في الحسبان العوامل الاجتماعية - الاقتصادية وأن تتعاون على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل معالجة جميع جوانب مشكلة التهريب المنظم للمهاجرين غير الشرعيين؛ |
Il engage également l'État partie à tenir compte des différentes optiques adoptées par les divers organismes internationaux, telles que l'optique du PNUD, axée sur le développement humain. | UN | وكذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضع في الحسبان مختلف النهج التي تتبعها هيئات دولية متنوعة، كالنهج الذي يتبعه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في ميدان التنمية البشرية. |
La République bolivarienne du Venezuela, qui a aboli la peine de mort au XIXe siècle, a également estimé que tout processus de changement touchant la peine de mort doit tenir compte du système de valeurs et de croyances de la société concernée. | UN | أما جمهورية فنزويلا البوليفارية، التي ألغت عقوبة الإعدام في القرن التاسع عشر، فهي ترى أيضا أن أي عملية للتغيير فيما يختص بعقوبة الإعدام يجب أن تضع في الحسبان نظام القيم والمعتقدات في المجتمع المعني. |