Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
Les garanties doivent s'appliquer à tous et les restrictions seulement aux États qui refusent de tenir leurs engagements. | UN | وأضاف أن الضمانات ينبغي أن تطبق على الجميع وأن القيود لا ينبغي أن تطبق إلا على الدول التي لا تمتثل. |
Cette méthode, que l'Assemblée générale a approuvé dans plusieurs résolutions, devrait s'appliquer à tous les États Membres. | UN | وأضاف أن تلك الطريقة، التي وافقت عليها الجمعية العامة في عدد من قراراتها ، ينبغي أن تطبق على جميع الدول اﻷعضاء. |
Les régimes juridiques applicables à de telles relations doivent à mon avis être conformes au paragraphe 4 de l'article 23. | UN | وينبغي في نظري أن تطبق على تلك العلاقات نظم قانونية متفقة مع الفقرة ٤ من المادة ٢٣. |
39. La délégation malaisienne pense comme la délégation néo-zélandaise que la convention devrait s'appliquer aux personnes qui ont le plus besoin de protection. | UN | ٣٩ - ويعتقد وفد ماليزيا، على غرار وفد نيوزيلندا، أن الاتفاقية ينبغي أن تطبق على اﻷشخاص اﻷكثر حاجة إلى الحماية. |
Le Comité considère que les principes généraux énoncés dans les mémorandums sont également applicables aux contrats de travail conclus entre les employeurs koweïtiens du secteur privé et des employés non koweïtiens. | UN | ويرى الفريق أن المبادئ العامة المذكورة في المذكرة يمكن أن تطبق على نحو متساوٍ على وضع عقود العمل بين أصحاب العمل الكويتيين في القطاع الخاص والموظفين غير الكويتيين. |
3) Il convient dès lors de transposer aux déclarations interprétatives les dispositions de la directive 2.1.4 relative à l'absence de conséquence au plan international de la violation des règles internes relatives à la formulation des réserves. | UN | 3) ومن المناسب، بالتالي، أن تطبق على الإعلانات التفسيرية، أحكام المبدأ التوجيهي 2-1-4 المتعلق بعدم ترتب أي أثر على الصعيد الدولي على انتهاك قواعد داخلية متعلقة بصوغ التحفظات. |
L'Allemagne est fermement convaincue que cette majorité doit s'appliquer à des résolutions importantes traitant de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وألمانيا ترى بشكل قاطع أن هذه اﻷغلبية يجب أن تطبق على القرارات الهامة التي تتناول إصلاح مجلس اﻷمن. |
À cet égard, certaines dispositions du manuel de prévention et de gestion des enlèvements publié par l'Office peuvent s'appliquer à la piraterie. | UN | وهناك في هذا الصدد عناصر في دليل الأمم المتحدة لمكافحة الاختطاف وفي صكوك قانونية أخرى يمكن أن تطبق على القرصنة. |
Nous pensons dès lors que le mécanisme des Nations Unies qui a été utilisé dans le cas de l'Allemagne et dans le cas des deux Corée doit s'appliquer à la situation concernant la République chinoise de Taiwan et la République populaire de Chine. | UN | وبالتالي، نعتقد أن آلية اﻷمم المتحدة التي استخدمت في حالة المانيا وفي حالة الكوريتين يجب أن تطبق على حالة جمهورية الصين وجمهورية الصين الشعبية. |
Pour être pleinement efficace, la transparence doit s'appliquer à tous les armements, y compris les armes de destruction massive et leurs vecteurs, la technologie de pointe à des fins militaires et tous les types d'armes classiques perfectionnées. | UN | فبغية أن تكون الشفافية فعالة بالكامل، ينبغي أن تطبق على جميع اﻷسلحة، بما في ذلك أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، والتكنولوجيا العالية ذات التطبيقات العسكرية وجميع أنواع اﻷسلحة التقليدية المتطورة. |
Le paragraphe 9 était une version révisée de l'ancien paragraphe 6 et était censé s'appliquer à tous les instruments en vertu desquels avaient été établies les listes d'experts évoquées dans le projet de résolution. | UN | وتعتبر الفقرة 9 صيغة منقحة عن الفقرة 6 السابقة يراد منها أن تطبق على جميع الصكوك التي تضع قوائم بالخبراء المشار إليها في مشروع القرار. |
La surveillance exercée par le FMI était un outil très important de prévention des crises, mais elle devait s'appliquer à tous les pays. | UN | وتعتبر الرقابة التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي أداة رئيسية لمنع الأزمات، بيد أنها يجب أن تطبق على سياسات جميع البلدان. |
La surveillance exercée par le FMI était un outil très important de prévention des crises, mais elle devait s'appliquer à tous les pays. | UN | وتعتبر الرقابة التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي أداة رئيسية لمنع الأزمات، بيد أنها يجب أن تطبق على سياسات جميع البلدان. |
La surveillance exercée par le FMI était un outil très important de prévention des crises, mais elle devait s'appliquer à tous les pays. | UN | وتعتبر الرقابة التي يضطلع بها صندوق النقد الدولي أداة رئيسية لمنع الأزمات، بيد أنها يجب أن تطبق على سياسات جميع البلدان. |
Il convient de souligner que si, dans ces affaires, la Cour s'est reposée sur divers critères pour juger du caractère licite d'une expulsion, il est difficile d'affirmer qu'il existe un corps de règles uniformes applicables à tous les cas d'éloignement, principalement parce que la Cour examine les dossiers au cas par cas. | UN | وينبغي التأكيد على أنه بينما اعتمدت المحكمة في تلك القضايا على معايير متنوعة بغية تقرير قانونية الطرد، سيكون من الصعب التأكد من وجود قواعد موحدة يمكن أن تطبق على جميع حالات الإبعاد. |
La nature précise des doléances variant d'un pays à l'autre, il n'existe pas d'ensemble de mesures applicables à tous. | UN | ونظرا إلى أن الطبيعة الدقيقة للمظالم تختلف من بلد إلى آخر، لا يمكن أن توجد مجموعة واحدة من التدابير يمكنها أن تطبق على البلدان جميعها. |
Les taux calculés selon la méthode suivie pour les matériels majeurs devraient s'appliquer aux taux de remboursement du soutien logistique autonome. | UN | 79 - ينبغي أن تطبق على معدلات الاكتفاء الذاتي المعدلات التي تم حسابها على أساس منهجية المعدات الرئيسية. |
Même si cette définition s'applique précisément aux ressources minérales, en particulier aux nodules polymétalliques, un certain nombre des principes qui l'inspirent sont applicables aux ressources génétiques marines. | UN | ومع أن هذا التعريف ينطبق تحديدا على الرواسب المعدنية، والعقيدات العديدة الفلزات بصفة خاصة، فإن هناك عددا من المبادئ التي ينطوي عليها هذا التعريف والتي يمكن أن تطبق على حالة الموارد الوراثية البحرية. |
3) Il convient dès lors de transposer aux déclarations interprétatives, qu'elles soient ou non conditionnelles, les dispositions du projet de directive 2.4.2 relatif à la formulation des réserves au plan interne, sans qu'il y ait lieu d'opérer une distinction entre les déclarations interprétatives conditionnelles et les autres. | UN | 3) ومن المناسب، بالتالي، أن تطبق على الإعلانات التفسيرية، سواء كانت مشروطة أم لا، أحكام مشروع المبدأ التوجيهي 2-4-2 المتعلق بإبداء التحفظات على الصعيد الداخلي، دون حاجة إلى إجراء تمييز بين الإعلانات التفسيرية المشروطة والإعلانات التفسيرية الأخرى. |