Il s'est agi, pour la plupart, d'accidents légers imputables au manque d'expérience des chauffeurs. | UN | وكان معظم هذه الحوادث طفيفا، ولكن يمكن أن تعزى إلى قلة خبرة السائق بالمركبات المدرعة الثقيلة. |
Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا تتعدد مصادر حالات الاختفاء القسري لكنها في نظر الدولة الطرف لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, les cas de disparitions forcées sont d'origine nombreuses, mais d'après l'État partie, ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا تتعدد مصادر حالات الاختفاء القسري لكنها في نظر الدولة الطرف لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
i) Émissions anthropiques par les sources [et renforcements des absorptions anthropiques] qui sont important[e]s et qui peuvent être raisonnablement attribué[e]s à l'activité de projet à l'intérieur du périmètre du projet; | UN | `1` الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها [وتعزيز عمليات الإزالة البشرية] التي تعتبر ذات شأن ويمكن بصورة معقولة أن تعزى إلى نشاط المشروع الذي يقع ضمن حدود المشروع؛ |
Cela s'expliquait en partie par le manque de personnel et la mauvaise coordination dus à la situation tendue à Dadaab. | UN | وقد عكس ذلك جزئيا مشاكل التوظيف وسوء التنسيق التي يمكن أن تعزى إلى الضغوط المحيطة بالحالة في داداب. |
Au cours des dernières décennies, on a observé une augmentation sensible des concentrations de CO2 dans la couche superficielle de l'océan, qui peut être attribuée à l'augmentation proportionnelle du CO2 dans l'atmosphère. | UN | 14 - خلال العقود الأخيرة، طرأت زيادة ملحوظة على تركيزات غاز ثاني أُكسيد الكربون في طبقة البحر العليا يمكن أن تعزى إلى الارتفاع النسبي لثاني أُكسيد الكربون في الغلاف الجوي(). |
Cependant, en réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que des < < économies > > d'un montant de 2 millions de dollars étaient imputables à la diminution des besoins de la CNUCED en matière de services de conférence par suite des décisions prises à la neuvième session de la Conférence. | UN | 8 - بيد أنه بعد التحري، أبلغت اللجنة الاستشارية أن " الوفورات " البالغة مليونا دولار يمكن أن تعزى إلى الانخفاض في احتياجات الأونكتاد من خدمات المؤتمرات الذي أجري نتيجة للدورة التاسعة. |
Ces différences sont révélatrices des potentialités et des contraintes qui peuvent être attribuées à l’évaluation des forêts. | UN | وهذه الاختلافات تكشف عن اﻹمكانيات فضلا عن التقييدات التي يمكن أن تعزى إلى التقييم الحرجي. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكن لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا، ترى الدولة أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكن لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وهكذا، ترى الدولة أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Ainsi, d'après l'État partie, les cas de disparition forcée ont de nombreuses origines, mais ne sont pas imputables au Gouvernement. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
i) Émissions anthropiques par les sources [et renforcement des absorptions anthropiques] qui sont important[e]s et qui peuvent être raisonnablement attribué[e]s à l'activité de projet à l'intérieur du périmètre du projet; | UN | `1` الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها [وتعزيز عمليات الإزالة البشرية] التي تعتبر ذات شأن ويمكن بصورة معقولة أن تعزى إلى نشاط المشروع الذي يقع ضمن حدود المشروع؛ |
ii) Émissions anthropiques par les sources [et renforcements des absorptions anthropiques] qui sont [important[e]s et] qui peuvent être raisonnablement attribué[e]s à l'activité de projet en dehors du périmètre du projet et dans la zone géographique du scénario de référence; | UN | `2` الانبعاثات البشرية المنشأ بحسب مصادرها [وعمليات الازالة البشرية المعززة] التي تعتبر [ذات شأن و] يمكن بصورة معقولة أن تعزى إلى نشاط المشروع خارج حدود المشروع وداخل المنطقة الجغرافية للتصور المرجعي؛ |
L'État partie estime que les délais et retards dus à cette réforme de la législation ne sauraient être imputés à l'appareil judiciaire. | UN | وترى الدولة الطرف أن المهل الزمنية والتأخيرات لا يمكن أن تعزى إلى السلطة القضائية. |
Alors que certains des problèmes liés à cette évolution rapide sont dus à des facteurs locaux, la plupart sont causés par la mondialisation. | UN | وفي حين أن بعض هذه المشاكل التي تحدث نتيجة للتغير السريع يمكن أن تعزى إلى ظروف محلية فريدة، فإن العديد منها يرجع إلى العولمة. |
Option 2: Le terme < < fuites > > s'entend de la variation nette des émissions de gaz à effet de serre par les sources et des absorptions par les puits qui se produit en dehors du périmètre d'une activité de projet de boisement ou de reboisement qui [est mesurable et] peut être attribuée à l'activité de projet de boisement ou de reboisement relevant du MDP; | UN | الخيار 2: " التسرب " هو صافي التغير في انبعاثات غازات الدفيئة من المصادر وفي الإزالة بالمصارف الذي يقع خارج حدود نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج، هذه الانبعاثات التي [يمكن قياسها والتي] يمكن أن تعزى إلى نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة؛ |
e) Le terme < < fuites > > désigne l'augmentation des émissions de gaz à effet de serre par les sources se produisant en dehors du périmètre d'une activité de boisement ou de reboisement considérée au titre du MDP qui est mesurable et qui peut être attribuée à l'activité en question; | UN | (ه) " التسرب " هو الزيادة في انبعاثات غازات الدفيئة من المصادر، التي تحدث خارج حدود نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج في إطار آلية التنمية النظيفة والتي يمكن قياسها ويمكن أن تعزى إلى نشاط مشروع التحريج أو إعادة التحريج؛ |
Cependant, en réponse à ses questions, le Comité consultatif a été informé que des «économies» d’un montant de 2 millions de dollars étaient imputables à la diminution des besoins de la CNUCED en matière de services de conférence par suite des décisions prises à la neuvième session. | UN | ٨ - بيد أنه بعد التحري، أبلغت اللجنة الاستشارية أن " الوفورات " البالغة ٢ مليون دولار يمكن أن تعزى إلى الانخفاض في احتياجات اﻷونكتاد من خدمات المؤتمرات الذي أجري نتيجة للدورة التاسعة. |
112. Le Comité < < C > > a estimé que l'on pouvait présumer que les préjudices corporels subis pendant la période à considérer aux fins de l'indemnisation étaient imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 112- وقد انتهى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " إلى أن بالإمكان افتراض أن الإصابات التي وقعت أثناء الفترة المشمولة بولاية اللجنة يمكن أن تعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت(34). |
Les grandes réalisations qui peuvent être attribuées à l'initiative et à sa prolongation sont récapitulés ci-après. | UN | ويرد أدناه ملخص للمنجزات اﻷساسية التي يمكن أن تعزى إلى المبادرة وتمديدها. |