| En 2007, Alberta a créé un groupe de travail tandis que Nunavut était contraint de suspendre les activités de son groupe de travail en raison du manque de personnel. | UN | وفي عام 2007، أنشأت ألبرتا فريقا عاملا، في حين كان على نونافوت أن تعلق أنشطة فريقها العامل بسبب نقص الموظفين. |
| 37. La PRÉSIDENTE propose de suspendre la séance pour permettre aux délégations de clarifier la situation. | UN | ٣٧ - الرئيس: اقترح أن تعلق اللجنة الجلسة ﻹتاحة الفرصة ﻹزالة الارتباك الواضح. |
| La Sous—Commission peut suspendre temporairement l'application de tout article du présent règlement, à condition que cette suspension ne soit incompatible avec aucune décision applicable du Conseil et que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance. Cette condition peut être écartée si aucun membre ne s'y oppose. | UN | للجنة الفرعية أن تعلق مؤقتاً العمل بأية قاعدة من قواعد النظام الداخلي، شريطة أن لا يتعارض هذا التعليق مع أي مقررات منطبقة اتخذها المجلس، وأن يُعْطَى إشعار باقتراح التعليق مدته أربع وعشرون ساعة، ويمكن التنازل عن هذا الشرط اﻷخير إذا لم يعترض أي عضو. |
| La Commission voudra peut-être formuler des observations sur les problèmes évoqués au paragraphe 34 du rapport. | UN | وقد تود اللجنة أن تعلق على المسائل المثارة في الفقرة 34 من هذا التقرير. |
| Principe 4. Les organismes responsables de la statistique ont le droit de faire des observations sur les interprétations erronées et les usages abusifs des statistiques. | UN | المبدأ 4: للوكالات الإحصائية أن تعلق على أي تفسير خاطئ أو استعمال غير سليم للإحصاءات. |
| 3. Réaffirme sa conviction que, en attendant la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, les Etats dotés de l'arme nucléaire devraient suspendre toutes les explosions nucléaires expérimentales au moyen d'un moratoire concerté ou de moratoires unilatéraux; | UN | ٣ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛ |
| L'UNRWA s'est ainsi vu contraint de suspendre la distribution de l'aide alimentaire d'urgence à quelque 600 000 réfugiés dans la bande de Gaza. | UN | واقتضى ذلك من الوكالة أن تعلق توزيع المعونة الغذائية الطارئة على نحو 000 600 لاجئ في قطاع غزة. |
| La MONUL s'est donc vue obligée de suspendre ses patrouilles dans les comtés de Grand Cape Mount et de Bomi. | UN | ونتيجة لذلك، فقد كان على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا أن تعلق نشاط دورياتها في مقاطعتي جبل غراند كيب وبومي. |
| Il a donc demandé au Comité de suspendre l’étude de son cas en attendant que la décision sur sa nouvelle demande d’asile soit rendue. | UN | ولذلك طلب مقدم البلاغ إلى اللجنة أن تعلق دراستها لقضيته في انتظار صدور قرار بشأن طلبه الجديد للحصول على اللجوء. |
| Compte tenu du caractère public et fonctionnel de telles obligations, il serait assez malaisé pour une organisation internationale de suspendre l'exécution de celles-ci. | UN | وقد يكون من الصعب على منظمة دولية أن تعلق امتثالها لهذه الالتزامات بالنظر إلى طابعها العام والوظيفي. |
| 4.2 La MINUK peut suspendre ou révoquer, par décision écrite, l'enregistrement d'une affaire pour une raison valable, qui doit être spécifiée. | UN | 4-2 يجوز لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أن تعلق أو تلغي خطيا تسجيل أعمال تجارية لسبب وجيه تحدد فيه أسباب التعليق أو الإلغاء. |
| 126. Aux fins de la protection de la mère, l'État peut suspendre l'exécution d'une peine d'emprisonnement prononcée contre une femme enceinte de plus de 150 jours ou ayant accouché dans les 60 jours précédents. | UN | ٦٢١- وفيما يتعلق بالسجن، للحكومة أن تعلق تنفيذ عقوبة بالسجــن مفروضــة علــى مـن تعدت فترة حملهن ٠٥١ يوما وعلى من ولدن خلال فترة ال ٠٦ يوما السابقة، حماية لﻷم. ٣- حماية اﻷطفال |
| La Sous—Commission peut suspendre temporairement l'application de tout article du présent règlement, à condition que cette suspension ne soit incompatible avec aucune décision applicable du Conseil et que la proposition de suspension ait été présentée 24 heures à l'avance. Cette condition peut être écartée si aucun membre ne s'y oppose. | UN | للجنة الفرعية أن تعلق مؤقتاً العمل بأية مادة من مواد النظام الداخلي، شريطة ألاّ يتعارض هذا التعليق مع أي مقررات منطبقة اتخذها المجلس، وأن يُعْطى إشعار باقتراح التعليق مدته أربع وعشرون ساعة ويمكن التنازل عن هذا الشرط الأخير إذا لم يعترض أي عضو. |
| Il peut, cependant, formuler des observations ou faire des recommandations fondées sur ces rapports. | UN | غير أنه يجوز لها أن تعلق عليها أو أن تقدم توصيات بالاستناد إليها. |
| Il peut, cependant, formuler des observations ou faire des recommandations fondées sur ces rapports. | UN | غير أنه يجوز لها أن تعلق عليها أو أن تقدم توصيات بالاستناد إليها. |
| Principe 4. Les organismes responsables de la statistique ont le droit de faire des observations sur les interprétations erronées et les usages abusifs des statistiques. | UN | المبدأ 4: للوكالات الإحصائية أن تعلق على أي تفسير خاطئ أو استعمال غير سليم للإحصاءات. |
| Principe 4. Les organismes responsables de la statistique ont le droit de faire des observations sur les interprétations erronées et les usages abusifs des statistiques. | UN | المبدأ 4 - للوكالات الإحصائية أن تعلق على أي تفسير خاطئ أو استعمال غير سليم للإحصاءات. |
| 4. Réaffirme sa conviction que, en attendant la conclusion d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, les États dotés de l'arme nucléaire devraient suspendre toutes les explosions nucléaires expérimentales au moyen d'un moratoire concerté ou de moratoires unilatéraux; | UN | ٤ - تكرر تأكيد اقتناعها بأنه ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تعلق جميع تجارب التفجيرات النووية عن طريق إعلان وقف متفق عليه أو وقف انفرادي، ريثما يتم إبرام معاهدة حظر شامل للتجارب النووية؛ |
| Il a demandé des commentaires sur les deux points mis en évidence par le Rapporteur spécial sur la question de la torture, qui étaient mentionnés au paragraphe 37 la compilation établie par le HCDH. | UN | وطلبت إلى المملكة المتحدة أن تعلق على المسألتين اللتين أشار إليهما المقرر الخاص بشأن مسألة التعذيب حسبما ورد في الفقرة 37 من التقرير التجميعي الذي أعدته المفوضية. |
| C'est donc avec regret que le Rapporteur spécial note le ton extrêmement polémique et agressif avec lequel le Gouvernement a choisi de commenter son sixième rapport périodique. | UN | ولذلك، فإن المقرر الخاص يلاحظ مع اﻷسف المستوى العالي من الجدل والطريقة العدوانية التي اختارت الحكومة أن تعلق بها على تقريره الدوري السادس. |
| :: Le 14 juin 2008, un agent de CARE a été enlevé dans la région de Galgaduud, ce qui a provoqué la suspension immédiate de toutes les opérations de CARE dans la région. | UN | في 14 حزيران/يونيه 2008، اختطف موظف في منظمة كير في منطقة غلغدود، مما دفع المنظمة إلى أن تعلق فوريا جميع عملياتها في المنطقة. |
| Selon la variante 1, le Conseil pourrait à tout moment de ses travaux adopter, en vertu du Chapitre VII, une résolution demandant à la Cour de surseoir à la procédure. | UN | وبمقتضى الخيار ١ ، يمكن للمجلس في أي مرحلة من أعماله أن يعتمد بمقتضى الفصل السابع قرارا يشترط على المحكمة أن تعلق الاجراءات . |
| Vous ne voulez pas être coincé ici sans anneau. | Open Subtitles | لن تود أن تعلق هنا بدون خاتم التنقل خاصتك. |
| Je sais que c'est difficile de te retrouver coincé avec tes cousins après tout ce que tu as traversé. | Open Subtitles | أعلم أن هذا صعب أن تعلق مع أبناء عمومتك هكذا بعد كل ما مررت به |
| Bien, elle a apparemment décidé de s'accrocher à une clôture de barbelés. | Open Subtitles | يبدو إنها قررت أن تعلق نفسها من على السلك الشائك |