"أن تعمل البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • que les pays
        
    Il fallait donc que les pays voisins mettent en place et combinent des systèmes d'alerte rapide. UN ومن ثم فان هناك حاجة تقتضي أن تعمل البلدان المتجاورة في سبيل اقامة وتوحيد نظم للانذار المبكّر.
    Il est essentiel que les pays constitutifs de la région facilitent la convocation d'une conférence internationale sur les Grands Lacs. UN 73 - ومن المهم أن تعمل البلدان الرئيسية في المنطقة على التعجيل بعقد مؤتمر دولي بشأن البحيرات الكبرى.
    Les Ministres ont souligné qu'il importait que les pays coopèrent entre eux pour venir à bout du terrorisme. UN وشدد الوزراء على أهمية أن تعمل البلدان بتعاون فيما بينها للتصدي للإرهاب.
    Pour réaliser les OMD, tant les pays développés que les pays en développement doivent agir en coopération. UN وبغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تعمل البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء بطريقة تعاونية.
    Il faut également que les pays bénéficiaires améliorent la façon dont ils utilisent l'assistance afin d'accroître la transparence et l'obligation redditionnelle. UN وثمة حاجة أيضاً إلى أن تعمل البلدان المتلقية إلى تحسين أدائها في استعمال المعونة بغية تعزيز الشفافية والمساءلة.
    Il faudrait que les pays collaborent entre eux, échangent des pratiques optimales et combattent la traite sous toutes ses manifestations. UN ويجب أن تعمل البلدان معا وأن تتبادل أفضل الممارسات وتكافح الاتجار بجميع مظاهره.
    Toutefois, à court et à moyen terme, il est de la plus haute importance que les pays africains attirent des investissements étrangers directs qui ne créent pas de dettes. UN بيد أن من اﻷهمية القصوى، على اﻷجلين القصير والمتوسط، أن تعمل البلدان الافريقية على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة التي لا تتسبب في إيجاد ديون.
    Un autre point extrêmement important est que les pays développés et industrialisés, ainsi que les centres économiques, devront accroître davantage leur assistance aux pays en développement dans leurs efforts en faveur du développement et de l'élimination de la pauvreté. UN وثمة نقطة أخرى بالغة الأهمية وتتمثل في ضرورة أن تعمل البلدان المتقدمة والصناعية فضلا عن المراكز الاقتصادية على زيادة مساعدتها للبلدان النامية في مساعيها لتحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    L’aide publique au développement, autre composante importante, n’a cessé de diminuer depuis cinq ans, tendance que les pays développés devraient s’efforcer d’inverser. UN فقد انخفضت المساعدة اﻹنمائية الرسمية، والتي تشكل مكونا مهما آخر، للسنة الخامسة على التوالي، وهو اتجاه ينبغي أن تعمل البلدان المتقدمة النمو على عكسه.
    que les pays africains encouragent le développement de leurs propres institutions financières et marchés des capitaux pour promouvoir, à la longue, le développement du secteur privé et le commerce. UN أن تعمل البلدان اﻷفريقية على تطويــر مؤسساتها المالية وأســواق رؤوس اﻷموال فيها بهدف نهائي هو تشجيع تنمية القطاع الخاص والتجارة.
    Cela toutefois ne suffit pas et il est indispensable que les pays fournisseurs de contingents et de forces de police veillent à ce que leurs effectifs soient formés aux particularités du maintien de la paix et soient conscients de ce qu'implique la mise en œuvre des missions. UN ولكن ذلك وحده لا يكفي؛ فالتدريب يتطلب التزاما أقوى من الجانبين. فمن الضروري أن تعمل البلدان المساهمة بقوات عسكرية ووحدات شرطية بشكل استباقي على ضمان تدريب الأفراد التابعين لها على الإلمام بتفاصيل هذه الولايات، وفهمهم الآثار المترتبة على تنفيذها.
    Pour terminer, ma délégation voudrait saisir cette occasion pour réaffirmer que les pays doivent œuvrer ensemble pour la promotion de régimes d'échanges commerciaux et d'investissement ouverts, qui sont une composante essentielle du financement du développement. UN وختاما، يود وفد بلدي اغتنام هذه الفرصة للتأكيد مجددا على الحاجة إلى أن تعمل البلدان معا لتعزيز نظم التجارة والاستثمار المفتوحة التي تمثل عنصرا حيويا من عناصر تمويل التنمية.
    Il a également souligné que les pays africains devaient diversifier leur production pour s'orienter vers des marchés porteurs et ajouter de la valeur à leurs exportations agricoles. UN كما شدد على أنه من المهم أن تعمل البلدان الأفريقية على تنويع صادراتها إلى منتجات تراعي اتجاهات الأسواق الدينامية وتضيف قيمة إلى صادراتها الزراعية.
    Il propose également que les pays développés créent des bureaux nationaux indépendants chargés de suivre leur coopération internationale en matière de santé, notamment leurs politiques concernant la fuite des compétences. UN ويُقترح في الاستنتاج أن تعمل البلدان النامية على إنشاء مكاتب وطنية مستقلة لرصد تعاونها الدولي في مجال الصحة، بما يشمل السياسات التي تتعلق بنزيف المهارات.
    Il faudrait également que les pays œuvrent à l'échelle régionale pour optimiser l'utilisation des ressources énergétiques et accroître les investissements dans le secteur de l'énergie; UN ومن الضروري أيضا أن تعمل البلدان على المستوى الإقليمي على استخدام موارد الطاقة على الوجه الأمثل وتوسيع نطاق الاستثمار في قطاع الطاقة؛
    Elle formait le vœu que les pays œuvreraient de concert pendant le reste de l'examen à miparcours afin de restaurer la confiance perdue. UN وأعربت عن أملها في أن تعمل البلدان معاً خلال ما تبقّى من عملية استعراض منتصف المدة بغية التغلب على مشكلة النقص في الثقة.
    Elle estime que les pays en développement dont l'économie repose sur des produits de base devraient diversifier leur panier d'exportations, notamment en y ajoutant des produits agricoles transformés à forte valeur ajoutée. UN وقالت إن حكومتها تؤمن بأنه ينبغي أن تعمل البلدان النامية، التي تعتمد على السلع الأساسية، على زيادة تنويع سلة صادراتها، وأن يشمل ذلك التنويع السلع الزراعية المصنعة وذات القيمة العالية.
    Il importe donc que les pays s'unissent et mettent en commun leurs ressources, se dotent des compétences voulues pour revoir les cadres politiques existants et inscrivent dans leurs plans d'action une recherche continue de données empiriques en vue d'aligner la pratique sur les menaces existantes. UN ولذلك، من المهم أن تعمل البلدان سويا وأن تتقاسم الموارد وتستفيد من الخبرات لتنقيح أطر السياسات القائمة وتضمين خطط عملها البحث المستمر عن البيانات التجريبية لمواءمة الممارسات مع التهديدات القائمة.
    Dans le cas du financement contre récépissés d'entrepôt, qui présente un intérêt particulier pour les petites et moyennes entreprises, il est important que les pays établissent un système de récépissés négociables pour faciliter la mobilisation de fonds. UN ومن المهم، في حالة تمويل ايصالات التخزيــن والــذي يمكـن أن يكـون له أهميـة كبيرة بالنسبة لصغار أو متوسطي المنتجين والمجهزين والتجار، أن تعمل البلدان على وضـع نظـام لايصـالات التخزيـن القابلـة للتـداول وذلـك لتيسير جمع اﻷموال.
    A cet égard, il est important que les pays donateurs inversent la tendance à la baisse de l'aide publique au développement, aide qui n'a représenté que 0,25 % du produit intérieur brut en 1996, soit le chiffre le plus bas enregistré au cours des 50 dernières années. UN وفي هذا السياق من المهم أن تعمل البلدان المانحة على وجه السرعة لعكس اتجاه الانخفاض في المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية، والتي بلغت 0,25 في المائة فقط من الناتج المحلي الاجمالي في 1996 وهو أدنى رقم سجل خلال السنوات الخمسين الماضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus