Enfin, j'espère que les États Membres œuvreront de concert pour faire avancer la cause de notre humanité commune et bâtir un monde meilleur. | UN | وأخيرا، يحدوني الأمل أن تعمل الدول الأعضاء معا للنهوض بقضية البشرية المشتركة وجعل العالم مكانا أفضل للحياة. |
Il importe que les États Membres coopèrent pour remédier aux conséquences de la réduction des dépenses budgétaires. | UN | ويلزم أن تعمل الدول الأعضاء معا لمعالجة تأثير التخفيضات. |
Aussi est-il crucial que les États Membres protègent les femmes et les filles de la violence sexuelle, en particulier en temps de conflit ou de crise. | UN | ولذلك فمن الضرورة الحاسمة أن تعمل الدول الأعضاء على حماية المرأة والفتاة من العنف الجنسي، لا سيما في أوقات النـزاع والأزمات. |
Pour cela, il faudrait toutefois que les États Membres agissent de bonne foi et fassent preuve de la compétence politique nécessaire. | UN | غير أن ذلك يقتضي أن تعمل الدول الأعضاء بروح من حُسن النية وإظهار الإرادة السياسية اللازمة. |
Il serait bon que les États Membres s'emploient à remédier à ce problème, qui rend l'Office particulièrement vulnérable. | UN | ويستحسن أن تعمل الدول الأعضاء على حل هذه المشكلة التي تضعف بصفة خاصة من إمكانياته. |
Dans ce monde de plus en plus interdépendant, il est plus important que jamais que les États Membres oeuvrent de concert et en harmonie dans le respect des points de vue de chacun, indépendamment de la superficie, de l'influence et de la force économique des pays. | UN | ففي عالم مترابط بصورة متزايدة، من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الدول الأعضاء معا وأن يحترم العضو وجهة نظر العضو الآخر بصرف النظر عن حجمه ونفوذه ومستواه الاقتصادي. |
L'orateur appelle l'attention sur d'autres analyses scientifiques indépendantes récentes, qu'il espère que les États Membres distribueront comme documents de l'Assemblée générale. | UN | واسترعى الانتباه أيضا إلى تحليلات علمية مستقلة أخرى أجريت مؤخرا أمِلَ في أن تعمل الدول الأعضاء على تعميمها بوصفها وثائق للجمعية العامة. |
Il a souligné qu'il était important que les États Membres œuvrent de concert sur les processus mondiaux, tels que la Commission de la population et du développement et la session extraordinaire de l'Assemblée générale et qu'ils règlent les différends ayant trait aux droits de l'homme. | UN | وشدد على أهمية أن تعمل الدول الأعضاء معا في العمليات العالمية مثل لجنة السكان والتنمية، والدورة الاستثنائية للجمعية العامة، وفي تسوية الخلافات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le Directeur exécutif a souligné qu'il était important que les États Membres œuvrent de concert sur les processus mondiaux, tels que la Commission de la population et du développement et la session extraordinaire de l'Assemblée générale et qu'ils règlent les différends ayant trait aux droits de l'homme. | UN | وشدد على أهمية أن تعمل الدول الأعضاء معا في العمليات العالمية مثل لجنة السكان والتنمية، والدورة الاستثنائية للجمعية العامة، وفي تسوية الخلافات المتصلة بحقوق الإنسان. |
Sachant que les États Membres doivent coopérer pour empêcher les terroristes d'exploiter la technologie, les moyens de communication et autres ressources pour faire soutenir les actes de terrorisme, | UN | وإذ يسلّم بأهمية أن تعمل الدول الأعضاء بصورة تعاونية على منع الإرهابيين من استغلال التكنولوجيا والاتصالات والموارد للتحريض على توفير الدعم للأعمال الإرهابية، |
Sachant que les États Membres doivent coopérer pour empêcher les terroristes d'exploiter la technologie, les moyens de communication et autres ressources pour faire soutenir les actes de terrorisme, | UN | وإذ يسلّم بأهمية أن تعمل الدول الأعضاء بصورة تعاونية على منع الإرهابيين من استغلال التكنولوجيا والاتصالات والموارد للتحريض على توفير الدعم للأعمال الإرهابية، |
Nous espérons que les États Membres tâcheront de persuader l'Arménie de mettre fin à ses politiques destructrices, de respecter les normes et principes généralement acceptés du droit international et de négocier de bonne foi dans l'optique de parvenir à une solution durable du conflit. | UN | ونتوقع أن تعمل الدول الأعضاء على إقناع أرمينيا بوقف سياساتها التدميرية، واحترام قواعد القانون الدولي ومبادئه المقبولة عموما والتفاوض بحسن نية بغية التوصل إلى حل دائم للصراع. |
Les institutions de Bretton Woods et les autres institutions financières internationales doivent être restructurées pour faire en sorte que les États Membres puissent agir sur un pied d'égalité. | UN | ويتعين إعادة هيكلة مؤسسات بريتون وودز ومؤسسات مالية دولية أخرى لكفالة أن تعمل الدول الأعضاء على قدم المساواة في ما بينها. |
L'une des conclusions de la réunion régionale (Asie) de 2001 de l'Organisation internationale du Travail (OIT) était que les États Membres doivent définir, dans le cadre d'un processus tripartite, un programme national d'action pour un travail décent. | UN | 239 - من النتائج التي خلص إليها الاجتماع الدولي الإقليمي الآسيوي لمنظمة العمل الدولية في عام 2001 أن تعمل الدول الأعضاء على تحديد خطة وطنية للعمل من أجل تهيئة مواقع عمل لائقة من خلال عملية ثلاثية. |
À cette fin, il est primordial que les États Membres s'emploient avec diligence et dans un esprit de coopération à définir les principes du cadre stratégique dans lequel le système des Nations Unies mène ses activités liées aux changements climatiques. | UN | وبغية تدعيم تلك العملية، من الأهمية بمكان أن تعمل الدول الأعضاء بسرعة وبشكل تعاوني من أجل التوصل إلى اتفاق على مبادئ إطار سياسي استراتيجي لتوجيه أنشطة منظومة الأمم المتحدة بشأن تغير المناخ. |
Il a été convenu que les États Membres et le Secrétariat s'efforceraient de planifier les réunions dans un esprit de collaboration en veillant à la prévisibilité et à l'utilisation efficace des ressources. | UN | واتفق على أن تعمل الدول الأعضاء والأمانة العامة على جعل تخطيط الاجتماعات عملية تعاونية يتم فيها ضمان قابلية التنبؤ واستخدام الموارد بأكبر قدر من الكفاءة. |
Bien que les objectifs relatifs à l'état de droit aient une portée plus vaste et dépassent le contexte de la consolidation de la paix, le Secrétaire général propose que les États Membres travaillent en étroite coopération avec le Dialogue international pour harmoniser les deux processus. | UN | وفي حين أن أهداف سيادة القانون المقترحة ستكون أوسع نطاقا، وقابلة للتطبيق خارج سياق بناء السلام، يقترح الأمين العام أن تعمل الدول الأعضاء عن كثب مع الحوار الدولي للمواءمة بين العمليتين. |
En conclusion, le Secrétaire général adjoint a souligné qu'il était essentiel que les États Membres et le Secrétariat travaillent en étroite collaboration afin d'assurer que l'instrument qu'est le maintien de la paix donne la pleine mesure de ses capacités. | UN | 13 - واختتم وكيل الأمين العام، ملاحظاته، بالتأكيد على ضرورة أن تعمل الدول الأعضاء والأمانة العامة سويا وبشكل وثيق من أجل كفالة تحقيق القدرة الكاملة لأداة حفظ السلام. |
À cet égard, je voudrais dire qu'i1 est important, que les États Membres œuvrent à définir les principes directeurs autour desquels doit s'articuler la réforme avant d'envisager la fusion de toute position ou proposition qui ne devra se faire qu'avec le consentement de leurs auteurs, ainsi qu'il était convenu. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أقول أن من الأهمية بمكان أن تعمل الدول الأعضاء سويا لتحديد المبادئ الإرشادية التي تدعم عملية الإصلاح قبل الشروع في إدماج المواقف والمقترحات وهو أمر لا يمكن القيام به دون موافقة الدول المعنية بالأمر كما تم الاتفاق على ذلك. |
Il est en outre vital que les États Membres travaillent dans un esprit de partenariat pour donner l'impulsion politique ainsi que les ressources humaines et matérielles nécessaires à l'accomplissement du mandat de ces opérations. | UN | وإضافة إلى ذلك، من المهم أن تعمل الدول الأعضاء بروح الشراكة لتوفير التوجيه السياسي اللازم والموارد البشرية والمادية التي تحتاج إليها بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام من أجل الاضطلاع بالمهام المسندة إليها. |
i) Les États Membres sont encouragés à intégrer la prévention des risques dans leurs plans et priorités de développement en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | (ط) أن تعمل الدول الأعضاء على إدماج الحد من الأخطار في التخطيط والأولويات الإنمائية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية؛ |