L'Union souhaite que les autorités et la société civile oeuvrent conjointement afin de réaliser l'objectif d'une société réconciliée basée sur le respect de l'autre. | UN | ويأمل الاتحاد أن تعمل السلطات والمجتمع المدني معا للتوصل الى تحقيق المصالحة والاحترام المتبادل داخل المجتمع. |
Le même Gouvernement insiste pour que les autorités zaïroises procèdent au désarmement de ces derniers et les mettent hors d'état de nuire. | UN | إن حكومة رواندا تصر على أن تعمل السلطات الزائيرية على نزع سلاح هذه العناصر وأن تحول بينها وبين اﻹضرار بالسكان. |
Il est impératif que les autorités, à tous les niveaux, assurent la pleine participation des déplacés aux processus de recherche de solutions durables à leur intention. | UN | ويلزم أن تعمل السلطات على الأصعدة كافة على ضمان المشاركة الكاملة من جانب المشرّدين داخلياً في العمليات التي تلتمس حلولاً دائمة بالنسبة لهم. |
Il demeure essentiel que les autorités haïtiennes travaillent étroitement avec la communauté internationale pour faciliter l'acheminement de l'aide en matière de secours, de relèvement, de reconstruction et de développement à long terme. | UN | وما زال من الضروري أن تعمل السلطات في هايتي في تعاون وثيق مع المجتمع الدولي على تيسير تدفق المساعدة الضرورية لجهود الإغاثة والإنعاش والبناء والتنمية في المدى الطويل. |
Il est à espérer que les autorités guatémaltèques dégageront toutes les ressources nécessaires pour reconstituer et renforcer le Bureau du Médiateur, de manière qu'il puisse assumer pleinement la protection des droits de l'homme une fois que la MINUGUA aura cessé d'exister. | UN | ومن المأمول أن تعمل السلطات الغواتيمالية على توفير كافة الموارد اللازمة لإعادة تكوين مكتب أمين المظالم، وتعزيزه، كي يصبح قادرا على تولي المسؤولية الكاملة عن حماية حقوق الإنسان بمجرد انتهاء فترة وجود بعثة الأمم المتحدة للتحقق في غواتيمالا. |
Les participants ont dit espérer ardemment que les autorités publiques s'efforcent d'éliminer la corruption afin que l'aide parvienne bien à ceux qui en ont le plus besoin, et non à ceux qui sont relativement mieux lotis. | UN | وكانت هناك آمال عريضة معقودة على أن تعمل السلطات العامة على القضاء على الفساد لضمان أن تصل المساعدة بالفعل إلى من هم أحوج إليها، بدلاً ممن هم أفضل حالاً نسبياً. |
100. Sans préjudice de ce qui précède, il est indispensable que les autorités mettent immédiatement fin à tous les actes de torture, aux mauvais traitements et aux peines cruels, inhumains ou dégradants, et qu'elles imposent des sanctions pénales et disciplinaires aux responsables. | UN | ٠٠١- ودون اﻹخلال بما سبق، يتعين أن تعمل السلطات فوراً على وقف التعذيب أو ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وعلى معاقبة مرتكبيها جنائياً وتأديبياً. |
Pour tirer parti de ce potentiel, soutient-il, il est souhaitable que les autorités haïtiennes mettent en œuvre, de concert avec les donateurs, un programme ciblé pour créer des zones d'exportation dotée d'infrastructures, de ressources en énergie et d'une administration appropriées susceptibles de satisfaire les critères des investisseurs. | UN | وهو يقول إنه بغية الاستفادة من هذه الإمكانات، يستحسن أن تعمل السلطات الهايتية سويا مع المانحين على الاضطلاع ببرنامج محدد الهدف لإنشاء مناطق تصدير تتوافر فيها من البنية الأساسية والطاقة والإدارة ما يفي باحتياجات المستثمرين. |
Il est urgent que les autorités haïtiennes collaborent étroitement avec la communauté internationale pour faciliter l'acheminement des secours nécessaires et le redressement tout en jetant les bases pour la reprise de l'activité dans le secteur privé ainsi que pour la reconstruction et le développement du pays à long terme. | UN | وإنه لأمر ملح أن تعمل السلطات الهايتية عن كثب مع المجتمع الدولي لتيسير تدفق معونات الإغاثة والتعافي اللازمة، في الوقت التي تقوم فيه بإرساء الأساس لاستئناف أنشطة القطاع الخاص وتعمير البلد وتنميته على المدى البعيد. |
31. Il a été proposé que les autorités nationales chargées de l'administration des droits antidumping et des droits compensatoires ou des enquêtes devraient avoir toute autonomie de décision sur les questions d'ordre technique. Engagements en matière de prix | UN | 31- اقتُرح أن تعمل السلطات الوطنية التي تطبق، أو تحقق في، إجراءات مكافحة الإغراق/الرسوم التعويضية بصورة مستقلة فيما يتعلق بالقرارات التقنية. |
63. Le Rapporteur spécial a affirmé qu'il était essentiel que les autorités unifient les diverses lois relatives aux droits des peuples autochtones, s'agissant en particulier de leur accès à la terre et aux ressources. | UN | 63- وأفاد المقرر الخاص بأنه من المهم أن تعمل السلطات فوراً على إدخال الانسجام والاتساق على مختلف القوانين المتعلقة بحقوق السكان الأصليين، وبخاصة استفادتهم من الأراضي والموارد. |
Il est également essentiel que les autorités haïtiennes collaborent étroitement avec la MINUSTAH et l'ensemble de la communauté internationale pour renforcer la protection des droits de l'homme, mettre un terme à l'impunité et traiter des cas de détention illégale, arbitraire et prolongée. | UN | 68 - ومن الضروري أيضا أن تعمل السلطات الهايتية بتعاون وثيق مع البعثة والمجتمع الدولي الأعرض نطاقا من أجل تعزيز حماية حقوق الإنسان، ووضع حد للحصانة من العقاب، والتصدي لحالات التوقيف غير المشروع والتعسفي والمطول. |
104. Il serait souhaitable, ainsi que l'a mentionné le Rapporteur spécial, que les autorités compétentes envisagent la réforme de la loi électorale actuelle de façon à disposer, lors des élections législatives qui auront lieu en 1997, d'un cadre juridique garantissant des élections non seulement transparentes mais également crédibles. | UN | ٤٠١- ومن المستصوب، كما ذكر المقرر الخاص من قبل، أن تعمل السلطات المختصة على إصلاح القانون الانتخابي الحالي حتى يصبح، في مناسبة الانتخابات التشريعية التي ستجرى في عام ٧٩٩١، إطاراً قانونياً يمكن أن يكفل إجراء انتخابات لا تكون نظيفة فحسب، بل جديرة بالثقة أيضاً. |
119.25 Veiller à ce que les autorités fédérales et des États coopèrent plus efficacement à l'établissement régulier de statistiques et de rapports sur les droits de l'homme (Belgique); | UN | 119-25- ضمان أن تعمل السلطات الاتحادية وسلطات الولايات معاً وبشكل فعال على إنتاج إحصاءات وتقارير دورية لحقوق الإنسان (بلجيكا)؛ |