Afin de s'attaquer aux racines de la violence sexiste, tous les secteurs de la société doivent collaborer. | UN | ومن أجل معالجة جذور العنف القائم على نوع الجنس، يجب على جميع قطاعات المجتمع أن تعمل معا. |
L'Organisation des Nations Unies, les puissances administrantes, les représentants des territoires non autonomes et les organisations non gouvernementales, entre autres, devraient collaborer étroitement à la mise en œuvre de cette résolution. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والدول القائمة بالإدارة وممثلي الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والمنظمات غير الحكومية، وجهات أخرى، أن تعمل معا بشكل وثيق من أجل تنفيذ هذا القرار. |
Il y a toujours eu des questions sur lesquelles les États doivent travailler ensemble. | UN | وقد كانت هناك دائما مشاكل اقتضت من الدول أن تعمل معا. |
Ils illustrent de façon éloquente notre conviction que les pays doivent œuvrer de concert au bien de tous. | UN | لقد أعربوا ببلاغة عن قناعتنا ومؤداها أنه يجب على الدول أن تعمل معا من أجل خير الجميع. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les projets du portefeuille d'activités concernant les eaux internationales aident les pays à travailler ensemble et à partager leur savoir afin de lutter contre les agressions écologiques, comme celles qui sont causées par l'absence d'une gestion durable des ressources ou par la pollution industrielle. | UN | وتساعد المشاريع المنفذة في إطار الحافظة الدولية للمياه البلدان على أن تعمل معا وتتبادل المعارف من أجل مكافحة الإجهاد البيئي، مثل ذلك الناجم عن عدم إدارة الموارد المستدامة أو بفعل التلوث الصناعي. |
Les États parties devraient œuvrer ensemble à la Conférence ainsi qu'au sein de la Commission pour s'accorder sur l'ampleur du problème ainsi que sur les grandes lignes de leur réponse. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Les pays doivent collaborer plus étroitement pour mieux coordonner leurs politiques budgétaires et monétaires et améliorer la réglementation des institutions financières. | UN | ويجب على البلدان أن تعمل معا على نحو أوثق لتحسين تنسيق السياسات المالية والنقدية، ولتحسين تنظيم المؤسسات المالية. |
Les fondations doivent collaborer plus étroitement ensemble et le système des Nations Unies doit promouvoir avec plus de détermination de tels partenariats. | UN | وينبغي للمؤسسات أن تعمل معا على نحو أوثق كما ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكون أكثر استباقا في تعزيز هذه الشراكات. |
La recherche sur l'alimentation et l'agriculture est essentielle; les organismes internationaux, régionaux et nationaux doivent collaborer pour disposer de davantage de données et promouvoir l'adoption de meilleures décisions politiques. | UN | وقال إن إجراء بحوث بشأن الأغذية والزراعة أمر حيوي؛ وإن على الهيئات الدولية والإقليمية والوطنية أن تعمل معا من أجل زيادة توافر البيانات وتعزيز القرارات المتعلقة بالسياسات. |
Par conséquent, tous les acteurs concernés devraient collaborer de manière constructive pour responsabiliser les personnes handicapées et édifier une société ouverte à tous. | UN | وينبغي لجميع الجهات الفاعلة أن تعمل معا بشكل بنّاء على تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة، وعلى بناء مجتمع شامل للجميع. |
Les institutions financières internationales et autres organismes intéressés devraient collaborer étroitement afin de renforcer mutuellement leurs efforts respectifs de surveillance et de coordination des politiques. | UN | وعلى المؤسسات المالية الدولية والكيانات الأخرى الشبيهة أن تعمل معا على نحو وثيق على التعزيز المتبادل لجهود المراقبة وتنسيق السياسات الخاصة بكل منها. |
Il nous semble maintenant clair que toutes ces entités doivent travailler ensemble pour assurer le respect du principe de responsabilité et pour rendre justice aux victimes. | UN | ولقد اتضح أنه يتعين على جميع هذه الكيانات أن تعمل معا لكفالة المساءلة وإنصاف الضحايا. |
Les pays en développement doivent travailler ensemble pour remédier à leurs faiblesses et à leurs désavantages communs. | UN | فعلى البلدان النامية أن تعمل معا للتغلب على نصيبها المشترك من الضعف والحرمان. |
Ils doivent œuvrer de concert pour qu'une convention générale sur le terrorisme international soit adoptée rapidement. | UN | وينبغي لها أن تعمل معا من أجل الاعتماد المبكر للاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي. |
Si nous voulons gagner le combat contre la criminalité liée à la drogue, toutes les nations doivent oeuvrer de concert. | UN | وإذا كان لنا أن نكسب الحرب ضد اﻹجرام المتصل بالمخدرات، فعلى جميع اﻷمم أن تعمل معا. |
Nous engageons les gouvernements, les organisations patronales et ouvrières ainsi que la société civile à travailler ensemble afin que tous les travailleurs migrants et leur famille jouissent des mêmes droits et aient les mêmes responsabilités que n'importe quel autre travailleur dans le pays où ils vivent. | UN | وإننا ندعو الحكومات ومنظمات أرباب العمل ومنظمات العمال والمجتمع المدني إلى أن تعمل معا لكفالة أن يتمتع جميع العمال المهاجرين وأسرهم بنفس الحقوق التي يتمتع بها غيرهم من العمال ويتحملون نفس المسؤوليات التي يتحملونها في البلد الذي يعيشون فيه. |
Les États parties devraient œuvrer ensemble à la Conférence ainsi qu'au sein de la Commission pour s'accorder sur l'ampleur du problème ainsi que sur les grandes lignes de leur réponse. | UN | وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تعمل معا في المؤتمر وفي اللجنة للاعتراف بحجم المشكلة والاتفاق على المبادئ الرئيسية لردودها. |
Au sujet des savoirs traditionnels, on n'était pas encore parvenu à s'entendre à l'échelle internationale sur la meilleure façon de les protéger, et les différentes organisations internationales devaient s'efforcer de parvenir à un consensus. | UN | وفي مجال المعارف التقليدية، لا يوجد حتى الآن اتفاق دولي بشأن الأسلوب الأفضل لحماية المعارف التقليدية، ويتعين على الهيئات الدولية المختلفة أن تعمل معا بغية إيجاد توافق في الآراء. |
Les gouvernements et les institutions multilatérales devaient oeuvrer ensemble pour faciliter le libre accès des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, aux marchés. | UN | ويجب على الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعمل معا لإتاحة وصول البلدان النامية إلى الأسواق بدون معوقات، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
L'ONU et les institutions de Bretton Woods devaient travailler ensemble pour étendre les avantages de la mondialisation à un plus grand nombre de pays et en faire profiter les pauvres. | UN | ويجب على الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز أن تعمل معا لنشر فوائد العولمة وتقديمها إلى الفقراء. |
À ce stade critique, nous lançons un appel à tous - au Gouvernement israélien, à l'Autorité palestinienne et à la communauté internationale - pour qu'ils oeuvrent de concert et de manière constructive en vue d'un retrait qui puisse créer les conditions propices à la stabilité, au redressement économique et à la sécurité. | UN | وفي هذا المنعطف الخطير، نناشد جميع الأطراف - الحكومة الإسرائيلية والسلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي - أن تعمل معا بروح بنّاءة لتحقيق انسحاب يهيئ الظروف اللازمة للاستقرار والانتعاش الاقتصادي والأمن. |
Il importe que les pays collaborent afin de développer un secteur des TIC et de combler le fossé numérique. | UN | وعلى البلدان أن تعمل معا من أجل تطوير قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وسد الفجوة الرقمية. |
Toutes les parties concernées doivent coopérer à l'effort de paix. | UN | ويجب على اﻷطراف المعنية كافة أن تعمل معا لصون جهود السلام. |
Les pays du monde se doivent de travailler ensemble pour aboutir à une approche coordonnée. | UN | ويتعين على دول العالم أن تعمل معا للمضي قدما بنهج منسق. |
Les acteurs à tous les échelons doivent œuvrer ensemble à l'élimination de la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويتعين على الأطراف على جميع المستويات أن تعمل معا للقضاء على العنف ضد الأطفال. |