"أن تغتنم" - Traduction Arabe en Français

    • saisit
        
    • doivent saisir
        
    • doit saisir
        
    • voudrait saisir
        
    • devraient saisir
        
    • à saisir
        
    • de saisir
        
    • profiter
        
    • saisissent
        
    • devrait saisir
        
    • saisir cette
        
    • devront saisir
        
    • devrait tirer parti
        
    • profit
        
    Israël saisit cette occasion pour remercier les États Membres qui se sont élevés contre ces résolutions destructrices et ont fait entendre leur voix à cet égard. UN وتود إسرائيل أن تغتنم هذه الفرصة لكي تشكر الدول الأعضاء التي تقف وتعرب عن معارضتها الواضحة لهذه القرارات الهدامة.
    Les organismes des Nations Unies doivent saisir systématiquement toutes les occasions de développer les services communs. UN ويجب أن تغتنم الأمم المتحدة بانتظام فرص توسيع الخدمات المشتركة.
    La Première Commission doit saisir les occasions qui s'offrent à elle pour prendre des mesures cruciales qui feront une réelle différence pour les peuples. UN فعلى اللجنة الأولى أن تغتنم الفرص المتاحة أمامها لكي تتخذ إجراء حاسما من شأنه أن يحدث فارقا حقيقيا للناس.
    L'Allemagne, en tant que facilitateur, voudrait saisir cette occasion pour souligner les cinq messages clefs du projet de résolution. UN تود ألمانيا، بصفتها ميسّرة، أن تغتنم هذه الفرصة لتسليط الضوء على الرسائل الرئيسية الخمس في مشروع القرار.
    Les États Membres devraient saisir cette occasion historique pour renouveler leur attachement à l'ONUDI et promouvoir un renforcement du mandat de l'Organisation. UN ومن المرتقب أن تغتنم الدول الأعضاء فرصة انعقاد هذا الحدث التاريخي كي تجدِّد التزامها تجاه اليونيدو وتدعو إلى تدعيم ولاية المنظَّمة.
    L'UE appelle tous les États à saisir cette occasion et à œuvrer de concert pour rendre le monde plus sûr. UN ويهيب الاتحاد الأوروبي بجميع الدول أن تغتنم هذه الفرصة وتعمل في وئام لجعل العالم أكثر أماناً.
    Nous prions instamment les autres pays de la région de saisir cette occasion pour commencer à panser les plaies qui suppurent depuis si longtemps. UN ونحث البلدان اﻷخــرى فــي المنطقة أن تغتنم هذه اللحظات الخاصة وأن تبدأ في تضميد الجروح التي بقيت زمنا طويلا.
    La Mission doit en profiter pour aider les Soudanais à reconstruire leur pays. UN ويجب على البعثة أن تغتنم الفرصة لمساعدة شعب السودان على تعمير بلاده.
    Le Gouvernement cambodgien saisit cette occasion pour préciser sa position sur la question. UN وتود الحكومة الكمبودية أن تغتنم هذه الفرصة لتوضيح موقفها بشأن مشروع الاتفاق.
    En tant que non-membre du Conseil de sécurité, la Suède saisit l'occasion pour stimuler une discussion ayant lieu dans le cadre général des États Membres de l'ONU. UN وبوصف السويد دولة غير عضو في مجلس الأمن، فهي أرادت أن تغتنم هذه الفرصة لكي تحفز مناقشة فيما بين أعضاء الأمم المتحدة.
    Mon gouvernement saisit cette occasion pour féliciter la République soeur du Bénin qui a décidé d'accueillir la prochaine conférence. UN وتود حكومة بلادي أن تغتنم هذه الفرصة لتهنئة جمهورية بنن الشقيقة على قرارها باستضافة المؤتمر القادم.
    Surtout, les pays africains doivent saisir l'occasion qui leur est offerte de renforcer l'appui international en faveur du développement de l'Afrique. UN وينبغي للبلدان الأفريقية، فوق كل شيء، أن تغتنم الفرصة لزيادة زخم الدعم الدولي لتنمية أفريقيا.
    La Conférence s'ouvre donc dans un climat propice et les Parties doivent saisir l'occasion d'assurer la poursuite du processus de désarmement engagé. UN ومن ثم فإن المؤتمر يفتتح في أجواء ملائمة وينبغي لﻷطراف أن تغتنم الفرصة لكفالة متابعة عملية نزع السلاح التي شرع فيها.
    Les États parties doivent saisir cette occasion de réaffirmer leur engagement envers l'application de la Convention. UN فينبغي للدول الأطراف أن تغتنم الفرصة في إعادة تأكيد التزامها بتنفيذ الاتفاقية.
    L'Organisation des Nations Unies doit saisir toutes les occasions pour appuyer l'activité, d'une importance cruciale, de la Cour. UN وعلى الأمم المتحدة أن تغتنم كل فرصة بدعم الأعمال ذات الأهمية الجوهرية التي تضطلع بها المحكمة.
    La Thaïlande voudrait saisir l'occasion qui lui est offerte pour exprimer ses vues sur différentes questions que nous jugeons essentielles. UN تود تايلند أن تغتنم هذه الفرصة لتشاطر آرائنا بشأن بعض القضايا التي نرى أنها بالغة الأهمية.
    Nous considérons pourtant que les parties devraient saisir l'occasion de cette réunion pour confirmer l'accord qu'elles ont conclu, et le compléter à deux égards : UN ومع ذلك فإننا نعتقد أن اﻷطراف ينبغي أن تغتنم فرصة هذا الاجتماع لتأكيد الاتفاق الذي أبرمته ولاكماله فيما يتعلق بجانبين اثنين:
    C'est pourquoi le Gouvernement sud-africain tient à saisir cette occasion pour s'engager à fond à créer un monde digne d'eux. UN لذا، تود حكومة جنوب أفريقيا أن تغتنم هذه الفرصة لتقطع على نفسها عهدا بتهيئة عالم لائق بأطفالنا.
    Nos pays estiment opportun de saisir cette occasion historique pour féliciter le Comité spécial contre l'apartheid des travaux qu'il a accomplis. UN تود بلدان أمريكا الوسطى أن تغتنم هذه الفرصة التاريخية لتهنئ اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على العمل الذي أنجزته.
    C'était aux ONG elles-mêmes de profiter de la procédure, et seules trois l'ont fait. UN وكان للمنظمات غير الحكومية نفسها أن تغتنم فرصة ذلك الإجراء، إلا أنه لم تفعل ذلك إلا ثلاث منظمات فقط.
    La situation actuelle dans la péninsule coréenne exige des parties concernées qu'elles saisissent cette occasion sans tarder et avec audace pour remédier aux causes profondes du problème par le dialogue. UN تتطلب الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية أن تغتنم الأطراف المعنية الفرصة بأن تتخذ قراراً جريئاً وجيد التوقيت يتصدى للأسباب الجذرية الأساسية من خلال الحوار.
    La délégation des États-Unis estime que la Commission devrait saisir l'occasion d'apporter certaines modifications, préférables à l'absence totale de solution. UN وهو يرى أن على اللجنة أن تغتنم الفرصة لإحداث بعض التغييرات لأن هذا أفضل من عدم التوصل إلى حل على الإطلاق.
    À cette Conférence d'examen, la première du nouveau millénaire, qui aura pour tâche de mesurer l'efficacité du processus renforcé d'examen convenu à la Conférence de 1995, les membres devront saisir l'occasion qui leur est offerte de réitérer résolument et fermement leur volonté de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires. UN وعند محاولة تكليف أول مؤتمر يعقد في الألفية الجديدة لاستعراض المعاهدة، بأن يقوم بتقييم مدى فعالية العملية المعززة المتعلقة باستعراض المعاهدة التي بدأت في مؤتمر عام 1995، يجب على الدول الأعضاء أن تغتنم الفرصة لتقوم، بعزم وثبات، بإعادة تجديد الهدف المتمثل في تحقيق إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة.
    L'ONU devrait tirer parti de la situation économique actuelle pour saisir toutes les occasions d'améliorer l'efficacité de ses programmes de développement et la cohérence du système. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تغتنم الظروف الاقتصادية الراهنة، باعتبارها فرصة لمضاعفة جهودها لتحسين كفاءة وفعالية برامجها الإنمائية لدعم الاتساق على نطاق المنظومة.
    Mais la période qui s'écoulera jusqu'au début des pourparlers d'admission doit toutefois être mise à profit. UN وينبغي ألا تترك الفترة المتبقية على بدء محادثات الانضمام دون أن تغتنم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus