Ce processus pourrait conduire à la réalisation d'objectifs plus ambitieux, tels que la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | ويمكن لتلك العملية أن تفضي في نهاية المطاف إلى تحقيق أهداف أكثر طموحا، مثل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Le Groupe de travail invite instamment le gouvernement à fournir des renseignements pouvant conduire à l'éclaircissement des 16 387 cas. | UN | ويحث الفريق العامل الحكومة على تقديم معلومات يمكن أن تفضي إلى توضيح الحالات البالغ عددها 387 16 حالة. |
Ce processus devait aboutir à l'adoption de résolutions parallèles par l'Assemblée générale et par la Conférence de la FAO. | UN | وينبغي أن تفضي هذه العملية إلى اتخاذ الجمعية العامة ومؤتمر منظمة اﻷغذية والزراعة قرارات متوازية. |
Le Japon continue à avoir des doutes quant au bien-fondé d'une discussion à l'Assemblée générale pour parvenir à une solution constructive au problème. | UN | ولا تزال تساورنا الشكوك بشأن ما إذا كانت مناقشة هذه المسألة في الجمعية العامة يمكن أن تفضي حقا إلى حلها بطريقة بناءة. |
En outre, l'environnement dans lequel vivent les familles doit également être favorable à l'emploi des parents. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أيضا أن تفضي الظروف المحيطة بالأسرة إلى إمكانية حصول الوالدين على عمل. |
Don Quijote est le seul des six concepts proposés qui permettrait de démontrer de manière simple la façon dont l'orbite d'un astéroïde pourrait être modifiée. | UN | وهذه هي الفكرة الوحيدة بين الأفكار الست التي يمكن أن تفضي إلى عرض ايضاحي بسيط لكيفية تعديل مدارات الكويكبات. |
Il faut également intensifier les efforts de réconciliation de façon à créer un climat propice au retour des minorités dans leurs localités d'origine. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل المزيد من جهود المصالحة لتهيئة بيئة يكون من شأنها أن تفضي إلى عودة الأقليات إلى أماكن نشأتها. |
Bien que nous soyons confrontés à un trafic des drogues sérieux, des circonstances propices à l'élimination du problème des drogues illicites apparaissent également. | UN | وعلى الرغم من أننا نواجه حالة خطيرة فيما يتعلق بالمخدرات، فقد أخذت تتهيــــأ أيضا بعض الظروف التي يمكن أن تفضي إلى القضـاء على مشكلة المخدرات غير المشروعة. |
Ces faits nouveaux pourraient en réalité entraîner la reprise d'une course aux armements nucléaires, tant sur la terre que dans l'espace. | UN | ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء. |
À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à des mesures visant à favoriser un élargissement des possibilités d'échanges techniques dans le domaine de la jeunesse afin de renforcer et d'étendre les réseaux d'institutions et d'organisations. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتدابير التي من شأنها أن تفضي الى زيادة الفرص المتاحة لعمليات التبادل الفني في ميدان الشباب كوسيلة ﻹقامة شبكات موسعة ومعززة من المؤسسات والمنظمات. |
Dans ce cas, les codes de conduite sont censés donner lieu à des obligations. | UN | ومن المتوقع في هذه الحالة أن تفضي مدونات السلوك إلى التزامات. |
En outre, les délégations de ce groupe partageaient l'opinion exprimée entre autres par les délégations indonésienne et chinoise, selon laquelle certaines puissances spatiales continuaient à mener des activités qui risquaient de conduire à une course aux armements dans l'espace. | UN | كما أعربت هذه الوفود عن تأييدها لﻵراء التي أعربت عنها جملة وفود منها وفدا اندونيسيا والصين ومفادها أن بعض القوى الفضائية لا تزال تمارس أنشطة يمكن أن تفضي إلى سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Plus que jamais, même après 10 ans d'élaboration, Doha doit conduire à l'expansion économique, au développement des pays les plus pauvres, et à la fin des subventions iniques et autres barrières protectionnistes. | UN | والآن يجب أن تفضي جولة الدوحة، أكثر من أي وقت مضى، بعد 10 سنوات من المخاض، إلى توسع اقتصادي وتنمية في البلدان الأكثر فقراً وإنهاء الإعانات المشوِّهة والحواجز الحمائية. |
Les élections à venir sont l'occasion d'enclencher une nouvelle dynamique politique, susceptible de conduire à des changements pacifiques dans le pays. | UN | والانتخابات المقبلة تتيح فرصة لدينامية سياسية جديدة يمكن أن تفضي إلى تغييرات سلمية في البلد. |
Les filles sont victimes de mariages forcés précoces, ce qui augmente le risque de violence domestique et de complications de grossesse qui peuvent même conduire à la mort. | UN | وتُجبر الفتيات على الزواج المبكر، مما يزيد من تعرضهن للعنف العائلي ومضاعفات الحمل التي يمكن أن تفضي حتى إلى الموت. |
Comme le Secrétaire général l'a affirmé, le développement doit en fin de compte aboutir essentiellement à un plus grand bien-être de l'homme et à l'élimination de la pauvreté et de la maladie. | UN | وكما ذكر اﻷمين العام، يجب أن تفضي التنمية في جوهرها إلى زيادة رفاه اﻹنسان والقضاء على الجوع والمرض. |
Il espère que cela permettra d'accélérer les activités d'identification et d'enregistrement devant aboutir à l'organisation d'un référendum avant la fin de 1994. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسمح ذلك بدفع عجلة أنشطة تحديد الهوية والتسجيل التي من شأنها أن تفضي إلى تنظيم استفتاء قبل نهاية عام ١٩٩٤. |
La seule solution est d'engager un processus politique pour parvenir à un règlement global, juste et durable qui repose sur la coexistence pacifique de deux États, Israël et la Palestine, à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | والحل الوحيد يكمن في عملية سياسية من شأنها أن تفضي إلى تسوية شاملة وعادلة ودائمة قائمة على أساس دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام ضمن حدود آمنة معترف بها. |
Toutefois, il faut pour cela une conjoncture économique qui soit favorable à l'épargne et aux dépenses d'investissement. | UN | إلا أن الظروف السائدة في الاقتصاد يجب أن تفضي إلى الادخار والإنفاق الاستثماري. |
Un suivi plus étroit de la part du personnel d'appui permettrait de réduire considérablement le temps normalement nécessaire au Comité pour parvenir à une conclusion à propos d'une communication. | UN | والمتابعة عن كثب التي يقوم بها موظفو الدعم يمكن أن تفضي إلى الحد بشكل ملحوظ في الوقت الذي تحتاج إليه اللجنة عادة للتوصل إلى نتيجة بشأن بلاغ ما. |
Réaffirmant qu'elle est résolue à créer, tant au niveau national qu'au niveau mondial, un environnement propice au développement et à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تعيد تأكيد تصميمها على تهيئة بيئة مواتية، على الصعيدين الوطني والعالمي على السواء، من شأنها أن تفضي إلى تحقيق التنمية والقضاء على الفقر، |
43. Le Gouvernement rwandais m'a de nouveau donné l'assurance de sa ferme volonté d'instaurer les conditions propices au rapatriement volontaire sans risques et à la réconciliation nationale. | UN | ٤٣ - وقد أكدت لي حكومة رواندا عزمها وتصميمها على تعزيز الظروف التي من شأنها أن تفضي إلى تحقيق العودة الاختيارية واﻵمنة إلى الوطن، والمصالحة الوطنية. |
À l'échelon national, les écarts peuvent entraîner une perte de confiance dans les chiffres que produisent les bureaux nationaux de statistique. | UN | ومن وجهة النظر القطرية يمكن أن تفضي الاختلافات إلى فقدان الثقة في الأرقام التي تقدمها المكاتب الإحصائية الوطنية. |
Il est estimé que les recommandations d'UNISPACE III peuvent conduire à atteindre les objectifs définis par les Nations Unies et à soutenir des initiatives d'envergure propres à favoriser le développement humain. | UN | ومن المعتقد أن توصيات اليونيسبيس الثالث يمكن أن تفضي إلى تحقيق الأهداف التي تصبو إليها الأمم المتحدة وتدعم ما يتخذ حاليا من مبادرات لتشجيع التنمية البشرية. |
Tous les cas de violence intrafamiliale devraient donner lieu à une enquête en bonne et due forme, à des poursuites et à des sanctions. | UN | وينبغي أن تفضي جميع حالات العنف المنزلي إلى التحقيق والمقاضاة والعقوبة على النحو الملائم. |
Nous espérons qu'un début aussi prometteur conduira bientôt à des accords similaires avec d'autres protagonistes indispensables de la région. | UN | ونتعشم أن تفضي مثل هذه البداية الواعدة، عما قريب، الى عقد اتفاقات مماثلة مع أعضاء آخرين فاعلين لا غنى عنهم في المنطقة. |
Elle suppose également une approche globale qui prenne en compte l'ensemble des facteurs de déséquilibre et d'injustice qui favorisent ces menées criminelles et dont peuvent hélas se prévaloir leurs auteurs. | UN | كما أنها ستتطلب اعتماد نهج شامل يأخذ في الحسبان جميع عوامل الاختلال والظلم التي يمكن أن تفضي إلى هذا النشاط الإجرامي. |
Nous espérons que ces consultations, ainsi que l'esprit de compréhension dont les parties ont de nouveau fait preuve, permettront bientôt d'officialiser ce statut. | UN | ونأمل أن تفضي المشاورات وروح التفهم المتجددة التي أبدتها الأطراف قريبا إلى إضفاء الطابع الرسمي على هذا المركز. |