Il a été souligné que le partage des charges entre donateurs devrait être une des principales préoccupations lors de la mobilisation des ressources. | UN | وتم التشديد على أن تقاسم العبء فيما بين المانحين ينبغي أن يظل اهتماما مركزيا في عملية حشد الموارد. |
Enfin, les inspecteurs ont constaté que le partage de l'information et des connaissances en matière de TIC laisse encore à désirer dans plusieurs organismes. | UN | وأخيراً، لاحظ المفتشان أن تقاسم المعلومات والمعرفة بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات ما زال ضعيفاً في عدة منظمات. |
L'analyse confirme que le partage des charges est inégal. | UN | ويؤكد التحليل أن تقاسم الأعباء غير متكافئ. |
26. Le représentant d'INTERPOL a fait valoir que la mise en commun de l'information permettait de faire apparaître des domaines possibles de coopération. | UN | ٦٢ - أكد ممثل الانتربول على أن تقاسم المعلومات هو احدى الوسائل لاستكشاف مجالات التعاون . |
Toutefois, les représentants étaient également d’avis que l’échange d’informations et de bonnes pratiques au-delà des frontières était déterminant pour renforcer les mécanismes nationaux. | UN | على أن هؤلاء الممثلين اتفقوا أيضا على أن تقاسم المعلومات والممارسات الجيدة فيما وراء الحدود أمر حاسم لتعزيز اﻵليات الوطنية. |
Plusieurs délégations ont considéré que partager leur expérience avec d'autres pays en développement non seulement élargissait les choix d'orientation de pays actuellement confrontés à de redoutables défis en matière de développement, mais permettait également d'envisager une assistance technique et financière plus efficace de la part des économies plus avancées d'Asie de l'Est. | UN | ورأت عدة وفود أن تقاسم خبرات بلدانها مع البلدان النامية اﻷخرى لا يتيح فحسب خيارات في مجال السياسة العامة لبلدان أخرى تواجه في الوقت الراهن تحديات إنمائية هائلة، بل يتيح أيضا أساسا لتقديم مساعدة تقنية ومالية أكثر فعالية من جانب البلدان اﻷكثر تقدما في شرق آسيا. |
Il serait utile de faire profiter de cette expérience d'autres pays en développement qui sortent d'un conflit, particulièrement en Afrique. | UN | وأضاف أن تقاسم هذه الخبرة مع المجتمعات الخارجة من الصراعات في العالم النامي - وبالأخص في أفريقيا - سيكون أمرا مفيدا. |
Le Comité consultatif estime que le partage des moyens aériens entre deux missions des Nations Unies devrait s'effectuer sur la base du partage ou du recouvrement des coûts. | UN | وترى اللجنة أن تقاسم العتاد الجوي فيما بين بعثتين من بعثات الأمم المتحدة يجب أن يتم على أساس تقاسم التكاليف واستردادها. |
En ce qui concerne l'organisme faîtier des différents mécanismes de lutte contre la discrimination et la détermination des meilleures pratiques pour réaliser l'égalité entre les sexes, son gouvernement a trouvé que le partage des responsabilités entre plusieurs ministères fonctionne bien en Suède. | UN | وفيما يخص الوكالة المشرفة على مراقبة الآلية الوطنية لمكافحة التمييز وكفالة أفضل الممارسات في ميدان المساواة بين الجنسين، فإن حكومتها اكتشفت أن تقاسم المسؤولية عن المساواة بين الجنسين فيما بين عدة وزارات يؤتي نتائج جيدة في السويد. |
Concernant la protection, il estime que le partage de la charge s'est révélé essentiel et qu'il convient de le promouvoir dans les cas d'afflux massifs vers des Etats vulnérables, comme ce qui s'est produit dans la crise du Kosovo. | UN | وفيما يتعلق بالحماية، رئي أن تقاسم الأعباء هو أمر أساسي، وينبغي تعزيزه في حالات تدفق أعداد كبيرة إلى الدول الصغيرة والضعيفة، على نحو ما حدث في أزمة كوسوفو. |
Une autre délégation estime que le partage de la charge en ce qui concerne l'octroi d'une protection temporaire et la réinstallation semble le plus approprié et est souvent mené le plus efficacement dans un contexte régional. | UN | وذهب وفد آخر الى أن تقاسم العبء بالنسبة الى توفير حماية مؤقتة وإعادة التوطين يبدو أنسب حل كما أنه كثيرا ما يجري على أكفأ وجه في سياق اقليمي. |
Ils ont cependant fait observer que la nécessité d'améliorer la concertation entre l'administration de la Caisse et le personnel n'était pas évoquée alors même que le partage de l'information et la communication constituaient l'une des priorités recensées. | UN | ولاحظ المشتركون كذلك أنه في حين أن تقاسم المعلومات والتواصل من الأولويات التي تم تحديدها، لم تتطرق الوثيقة إلى ضرورة تحسين التواصل والتشاور بين إدارة الصندوق والموظفين. |
Recommandation 2 : Les deux tribunaux devraient établir et faire signer par tous les membres des équipes de défense et les détenus un formulaire spécial stipulant clairement que le partage d'honoraires est interdit et leur faisant obligation d'informer promptement les Greffiers de toute infraction par les membres de leurs équipes de défense respectives. | UN | التوصية 2: أن تعدَّ المحكمتان وأن تطلبا إلى جميع أعضاء أفرقة الدفاع والمحتجزين توقيع نموذج خاص يشيـر بوضوح إلى أن تقاسم الأتعاب محظـور ويجعل لزاما عليهم إبلاغ قلمــي المحكمتين على وجه السرعة بأي انتهاك لهذه المسألة من جانب أي عضو من أفرقة دفاع كل منهما. |
Le Comité fait observer que le partage du travail peut permettre d'optimiser l'utilisation des ressources en personnel et des autres ressources, et pourrait permettre au lieu d'affectation qui en bénéficie de réaliser des économies sur certains des services concernés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقاسم عبء العمل ينطوي على إمكانية تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها، ويمكن أن يؤدي تحقيق وفورات في بعض الخدمات المقدمة لمراكز العمل التي تتلقاها. |
Le Comité fait observer que le partage du travail peut permettre d'optimiser l'utilisation des ressources en personnel et des autres ressources, et pourrait permettre au lieu d'affectation qui en bénéficie de réaliser des économies sur certains des services concernés. | UN | وتلاحظ اللجنة أن تقاسم عبء العمل ينطوي على إمكانية تحقيق الاستخدام الأمثل للموارد المتعلقة بالوظائف وغير المتعلقة بها، ويمكن أن يؤدي إلى تحقيق وفورات في بعض الخدمات المقدمة لمراكز العمل التي تتلقاها. |
L'État partie ayant indiqué dans ses réponses écrites que le partage des responsabilités entre plusieurs ministères nuit à l'efficacité de la protection des enfants, elle demande s'il envisage de prendre des mesures pour remédier à ce problème. | UN | وأضافت أنه بما أن الدولة الطرف أوضحت في ردودها المكتوبة أن تقاسم المسؤوليات بين العديد من الوزارات يضر بفعالية حماية الأطفال، فإنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه المشكلة. |
Une délégation souligne que le partage des responsabilités ne doit pas se substituer à un engagement politique en faveur des solutions durables et une autre souligne une nouvelle initiative à cet égard. | UN | وحذر أحد الوفود من أن تقاسم المسؤولية ليس بديلاً عن الالتزام السياسي بإيجاد حلول دائمة، وعرض وفد آخر مبادرة جديدة في هذا الصدد. |
Bien des personnes interrogées ont estimé que le partage des risques entre les États Membres donateurs, les organismes des Nations Unies et les gouvernements bénéficiaires est un domaine que les différents acteurs devraient explorer plus avant afin d'instaurer un environnement plus propice au succès des interventions. | UN | ورأى العديد ممن جرت مقابلتهم أن تقاسم المخاطر فيما بين الدول الأعضاء المانحة، ومؤسسات الأمم المتحدة، والحكومات المتلقية، مجال ينبغي استطلاعه بدرجة أكبر فيما بين الجهات المختلفة صاحبة المصلحة من أجل إتاحة بيئة أنسب لنجاح التدخلات. |
Le Secrétariat ne considère pas nécessaire d'adopter un protocole pour répartir officiellement les tâches, d'autant plus que l'audit a confirmé que le partage des tâches avait évolué et fonctionnait correctement. | UN | 39 - وترى الأمانة العامة أنه من غير الضروري اعتماد بروتوكول لإضفاء الصفة الرسمية على توزيع المهام، وخاصة نظرا لأن مراجعة الحسابات أكدت أن تقاسم المسؤوليات قد تطور وأنه معمول به. |
5. Les participants à l'atelier d'Amman sont parvenus notamment à la conclusion que la mise en commun d'informations et le développement et le renforcement des capacités nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme étaient essentiels à la mise en place progressive d'arrangements régionaux dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 5- وخلصت حلقة العمل المعقودة في عمان إلى استنتاجات مفادها، وضمن جملة أمور، أن تقاسم المعلومات وتطوير وتقوية القدرات الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تشكل عاملاً حاسماً في عملية الخطى المتدرجة لوضع ترتيبات إقليمية في مجال حقوق الإنسان. |
On prend également de plus en plus conscience du fait que l'échange d'informations et l'assistance mutuelle peuvent beaucoup faciliter les choses pour les autorités chargées de la défense de la concurrence comme pour les entreprises. | UN | وعلى نحو مماثل فإنه أصبح من المفهوم بشكل متزايد أن تقاسم المعلومات والتعاضد يمكن أن يحسنا إلى حد بعيد اﻷوضاع بالنسبة لكل من سلطات المنافسة والمؤسسات. |