"أن تقتصر" - Traduction Arabe en Français

    • se limiter
        
    • que seuls
        
    • de limiter
        
    • limitées
        
    • se borner
        
    • uniquement
        
    • s'y limiter
        
    • se contenter
        
    • pas seulement
        
    • n'entretenir
        
    Ces infractions devraient se limiter aux crimes contre l'humanité. UN وينبغي أن تقتصر هذه الجرائم على الجرائم ضد الإنسانية.
    La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. UN ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة.
    Il a également été décidé que seuls les intérêts créditeurs produits par les placements du Fonds seraient disponibles pour financer les programmes. UN كما تقرر أن تقتصر المبالغ المتاحة للبرمجة على عائدات الفوائد الآتية من استثمارات الصندوق.
    Nous estimons donc plus sage dans la situation actuelle de limiter l'élargissement à la catégorie des membres non permanents. UN ولذلك، نرى أن من الحكمة في ظل الوضع الراهن أن تقتصر الزيادة على فئة اﻷعضاء غير الدائمين.
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    Cela n'est pas son rôle et ses fonctions doivent se borner à l'enregistrement et la communication des réserves, même celles qui sont manifestement illicites. UN وهذا ليس دوراً صحيحاً للوديع، الذي ينبغي أن تقتصر مهامه على تسجيل وإبلاغ التحفظات، حتى التحفظات التي من الواضح أنها غير مشروعة.
    Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que compte tenu de son mandat, il ne souhaite pas aborder des questions intéressant uniquement ou essentiellement la liberté de réunion. UN ويؤكد المقرر الخاص من جديد أنه بالنظر إلى ولايته لا يود أن تقتصر أسئلته على حرية التجمع أو تدور حولها بصورة رئيسية.
    Cette description pourrait porter sur les aspects suivants, sans nécessairement s'y limiter: UN وهذه المسائل يمكن أن تشمل ما يلي، ولكن دون أن تقتصر عليه بالضرورة:
    Selon un avis, la Commission devrait se contenter d'élaborer des normes et garanties minimales bien établies, en laissant une marge de manœuvre aux politiques nationales. UN ووفق أحد الآراء، ينبغي أن تقتصر اللجنة على صياغة قواعد وضمانات دنيا مُحكمة، تاركة هامش تحرك للسياسات الوطنية.
    Cette assistance concerne toute personne démunie et n'est pas seulement propre aux femmes victimes de violences. UN وتُقدَّم هذه المساعدة القانونية لجميع الأشخاص المعوزين دون أن تقتصر على ضحايا العنف من النساء.
    Les conséquences devraient se limiter à la suspension des droits et des privilèges relevant du Protocole de Kyoto proprement dit. UN وينبغي كذلك أن تقتصر العواقب على تعليق التمتع بالحقوق والامتيازات الناشئة في إطار بروتوكول كيوتو نفسه.
    Néanmoins, les procédures spéciales devraient se limiter au mandat que leur confère l'organe qui en a porté création. UN ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها.
    L'Union européenne tient à souligner de nouveau que les consultations de la Commission auraient dû se limiter aux questions budgétaires. UN ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد مرة أخرى أن مشاورات اللجنة كان يتعين أن تقتصر على الجوانب المتعلقة بالميزانية.
    Ces effectifs ne devront pas se limiter à du personnel militaire, mais inclure également des civils dans des domaines allant de la police à l'observation des élections. UN ولا يمكن لها أن تقتصر على العسكريين، ولكن ينبغي أن تشمل المدنيين ايضا، من الشرطة وحتى مراقبي الانتخابات.
    Pour l'instant, les délégations doivent se limiter à expliquer leur vote ou position sur des textes au sujet desquels la Commission a déjà pris une décision. UN وينبغي للوفود اﻵن أن تقتصر على تعليل تصويتاتها أو مواقفها بشأن النصوص التي انتهت اللجنة من البت فيها.
    Il a également été décidé que seuls les intérêts créditeurs produits par les placements du Fonds seraient disponibles pour financer les programmes. UN كما تقرر أن تقتصر المبالغ المتاحة للبرمجة على عائدات الفوائد الآتية من استثمارات الصندوق.
    Il a également été décidé que seuls les intérêts créditeurs produits par les placements du Fonds seraient disponibles pour financer les programmes. UN كما تقرر أن تقتصر المبالغ المتاحة للبرمجة على عائدات الفوائد الآتية من استثمارات الصندوق.
    Pas considérable, de l'avis de M. Kaiser, qui a proposé de limiter la participation du Fonds à l'apport de données ou d'autres informations utiles. UN واقترح أن تقتصر مشاركة الصندوق على تقديم البيانات وأي معلومات أخرى ذات صلة.
    De nombreuses délégations ont proposé de limiter le mandat du groupe à l'exécution des activités prévues. UN واقترح العديد من الوفود على أن تقتصر اختصاصات الوحدة على العمليات المقررة.
    v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; UN `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛
    Le projet doit se borner aux situations où les relations entre les États parties sont gravement perturbées. UN ويجب أن تقتصر مشاريع المواد على الحالات التي تتزعزع فيها بشكل خطير عوامل استقرار العلاقات بين الدول الأطراف.
    Il fallait reconnaître que la productivité ne s'appliquait pas uniquement à la fabrication de biens ou à la commercialisation de services. UN ويجب التسليم بأن اﻹنتاجيــة لا يمكن أن تقتصر على صناعة البضائع وتسويق الخدمات.
    Ce processus inclura, sans toutefois s'y limiter, l'analyse des initiatives suivantes, d'ores et déjà engagées pour améliorer les statistiques agricoles : UN وستشمل العملية استعراض الجهود التالية التي تبذل بالفعل لتحسين الإحصاءات الزراعية، دون أن تقتصر على ذلك الاستعراض:
    La Commission devrait se contenter d'approuver les principes généraux sur lesquels le Groupe de travail s'est déjà accordé. UN وينبغي للجنة أن تقتصر على الموافقة على المبادئ الرئيسية التي توصل الفريق العامل بشأنها الى توافق في الآراء فعلا.
    Pour ce qui est des mesures de lutte contre le terrorisme, elles ne devraient pas seulement porter sur les armes. UN وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب، لا ينبغي أن تقتصر تلك على الأسلحة.
    c) Les sociétés transnationales et autres entreprises veillent à n'entretenir des relations commerciales (y compris l'achat et la vente) qu'avec des partenaires, sous-traitants, fournisseurs, concessionnaires, distributeurs et autres personnes physiques ou morales qui respectent les Normes ou des normes analogues. UN (ج) وتضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تقتصر تعاملاتها (بما في ذلك عمليات الشراء والبيع) على المتعاقدين أو المتعاقدين من الباطن أو الموردين أو الحائزين على التراخيص أو الموزعين أو الأشخاص الطبيعيين أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين الذين يتبعون هذه القواعد أو ما يشابهها بصورة أساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus