La Constitution fédérale, en son article 199, établit que l'assistance santé est ouverte à l'entreprise privée. | UN | ينص الدستور الاتحادي في المادة 199، على أن تقديم المساعدة الصحية مفتوح للمشاريع الخاصة. |
Il a souligné que l’assistance humanitaire aux populations civiles ne devrait être assortie d’aucune condition. | UN | وشدد أعضاء المجلس على أن تقديم المساعدة اﻹنسانية الى جميع السكان المدنيين ينبغي أن يتم دون قيد أو شرط؛ |
Elle sait donc par expérience que l'aide aux réfugiés, et notamment aux réfugiés politiques, est notamment influencée par des considérations qui n'ont rien d'humanitaire. | UN | وهي شاهدة على أن تقديم المساعدة إلى اللاجئين، ولاسيما اللاجئين السياسيين، يتأثر أيضا باعتبارات غير انسانية. |
J'ai indiqué plus tôt que l'aide à l'Afrique encouragerait la croissance économique et le développement dans plusieurs parties du monde. | UN | وذكرت في السابق أن تقديم المساعدة إلى أفريقيا يمكن أن ينشط النمو والتنمية الاقتصاديين في العديد من أرجاء العالم. |
S'il s'avère qu'une assistance technique est nécessaire pour y remédier, le Conseil peut proposer les mesures d'aide requises. | UN | وإذا ما تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، يجوز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
En outre, il constate qu'une aide sociale n'est prévue que pour les familles qui s'occupent d'enfants âgés de moins de 16 ans. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تقديم المساعدة الاجتماعية إلى الأسر يقتصر على الأسر التي ترعى أطفالها حتى سن 16 عاماً. |
Il a déclaré que la fourniture d'une assistance technique était indispensable pour l'application efficace et efficiente de la Convention. | UN | وذكر أن تقديم المساعدة التقنية شرط لا غنى عنه لفعالية وكفاءة تنفيذ المعاهدة. |
Le Bangladesh estime que la fourniture d'une aide humanitaire en temps voulu et de manière adéquate peut permettre de créer un environnement favorable à une amélioration des conditions de sécurité et fournir l'occasion d'appréhender les problèmes sous-jacents. | UN | وتعتقد بنغلاديش أن تقديم المساعدة الانسانية بطريقة كافية وفي الوقت المناسب من شأنه أن يهيئ بيئة إيجابية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية وأن يوفر فرصة لمعالجة المشاكل الكامنة. |
Un nombre de plus en plus important de coordonnateurs résidents constatent en même temps que la fourniture de l'assistance et les problèmes de protection sont souvent imbriqués et que les questions de protection des droits de l'homme sont du ressort de toutes les activités des Nations Unies au titre de la Charte. | UN | وفي نفس الوقت، يتزايد أكثر فأكثر عدد المنسقين المقيمين الذين يتبين لهم أن تقديم المساعدة يرتبط في كثير من اﻷحيان بمشاكل الحماية وأن قضايا حماية حقوق اﻹنسان تدخل في نطاق جميع أنشطة اﻷمم المتحدة بموجب الميثاق. |
Pendant la séance d’information, le Secrétariat a noté que l’assistance à l’organisation d’élections après le conflit relève de l’opération de maintien de la paix. | UN | وخلال جلسة اﻹحاطة، لاحظت اﻷمانة العامة أن تقديم المساعدة في تنظيم انتخابات ما بعد فترة النزاع يندرج ضمن مسؤولية إحدى عمليات حفظ السلم. |
La facilitation des échanges, qui comporte par exemple la rationalisation des procédures douanières et l'harmonisation des règles et des normes, renforce les effets de la libéralisation, tandis que l'assistance technique en faveur de la mise en valeur des ressources humaines et de la promotion de la science et de la technologie contribue au renforcement des capacités. | UN | والتيسير، مثل تنسيق الاجراءات الجمركية والتوفيق بين القواعد والمعايير، يعزز أثر العولمة، في حين أن تقديم المساعدة التقنية لتنمية الموارد البشرية ورفع مستوى العلم والتكنولوجيا يساعد على بناء القدرات. |
Mais on voit par là que l’assistance électorale devrait intervenir dans le cadre d’une assistance élargie à la bonne gestion des affaires publiques, et que les programmes concernant ces deux domaines devraient être davantage élaborés et exécutés conjointement. | UN | لكن هذا النهج يشير أيضا الى أن تقديم المساعدة الانتخابية ينبغي أن يجري في سياق مساعدة أوسع نطاقا تتعلق بشؤون الحكم يجري في إطارها على نحو متزايد وضع وتنفيذ برامج في هذين المجالين. |
Comme nous l'avons déclaré lors de débats antérieurs sur cette question, l'Argentine considère que l'assistance au Nicaragua représente un cas dont on peut tirer des principes directeurs utiles pour l'ensemble du système de coopération internationale pour le développement. | UN | لقد أعلنا في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة أن اﻷرجنتين تفهم أن تقديم المساعدة لنيكاراغوا يمثل حالة يمكن أن نستخلص منها مبادئ توجيهية يستفيد منها كل نظام التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Nombre d'observateurs extérieurs ont soutenu qu'il était nécessaire de faire la paix d'abord, avant de reconstruire le pays. La mission estime pour sa part que l'aide à la reconstruction ne doit pas être considérée comme un élément distinct mais doit faire partie intégrante d'une solution politique durable. | UN | وقد رأى العديد من الموجودين خارج أفغانستان أن من الضروري أولا أن يتحقق السلم ثم يأتي التعمير، غير أن البعثة ترى أن تقديم المساعدة من أجل التعمير ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه أمرا مستقلا عن التوصل إلى حل سياسي دائم بل باعتباره جزءا متكاملا منه. |
Dans cet effort visant à promouvoir la paix, le Japon estime que l'aide au peuple palestinien est un élément essentiel pour la création d'un environnement favorable à la stabilité et à la consolidation de la paix. | UN | وفي عملية النهوض بالسلام هذه، تعتقد اليابان أن تقديم المساعدة للشعب الفلسطيني مقوم أساسي في تهيئة بيئة مؤاتية للاستقرار وبناء السلام. |
L'insécurité est une véritable menace pour le Processus de Bonn et il est donc essentiel que l'aide de la communauté internationale permette d'assurer la sécurité également en dehors de Kaboul, ce qui comblera le vide sécuritaire dans les régions. | UN | ونظرا إلى التحديات الأمنية التي تواجه عملية بون، فإنني أعتقد أن تقديم المساعدة الأمنية الدولية خارج حدود كابل لا يزال ضروريا ويشكل أفضل أسلوب لسد الفراغ الأمني في الأقاليم. |
Les responsables sont bien conscients du fait qu'une assistance à la réinstallation et à la réadaptation accordée aujourd'hui se traduira par des économies de rations sèches demain. | UN | ويدرك كثير من المسؤولين أن تقديم المساعدة على إعادة الاستيطان واعادة التأهيل في الوقت الحالي معناها توفير نفقات فيما يتعلق بحصص الغذاء في المستقبل. |
Il indique que es soins médicaux dispensés pendant la grossesse et l'accouchem nt sont couverts par l'assurance médicale et qu'une assistance psycnosociale spécialisée est offerte gratuitement aux femm s enceintes et aux parents isolés. | UN | وتنص هنا على أن تقديم المساعدة الطبية في حالات الحمل والولادة يقع تحت التأمين الصحي، في حين أن المساعدة النفسية المتخصصة المتصلة بالحمل واﻷبوة اﻷحادية متوفرة مجاناً. |
35. Souligne qu'une aide juridique professionnelle est essentielle à l'utilisation efficace et appropriée des mécanismes du système d'administration de la justice; | UN | 35 - تشدد على أن تقديم المساعدة القانونية المهنية أمر حاسم بالنسبة للاستخدام الفعال والملائم للآليات المتاحة في إطار نظام إقامة العدل؛ |
Il a été rappelé que la fourniture d'une assistance technique doit reposer sur les principes fondamentaux de souplesse, de transparence et de respect des priorités établies par chaque État partie requérant. | UN | وأُكِّد مجددا على أن تقديم المساعدة التقنية ينبغي أن يستند إلى المبادئ التوجيهية المتمثِّلة في المرونة والشفافية ومراعاة الأولويات التي تحددها كل دولة طرف تطلب تلك المساعدة. |
Dans cette résolution, la Conférence a réaffirmé que la fourniture d'une aide au développement ne devrait pas être subordonnée à l'application de la Convention et qu'elle devrait se fonder sur les besoins et priorités identifiés par les États demandeurs et respecter la souveraineté nationale des États. | UN | وأكد المؤتمر مجددا، في ذلك القرار، أن تقديم المساعدة الإنمائية ينبغي ألا يرتبط بتنفيذ الاتفاقية، وينبغي أن يستند إلى الاحتياجات والأولويات التي حدّدتها الدول الطالبة، وأن يراعي سيادة الدول. |
Il a indiqué que la fourniture de l'assistance technique était dictée par les besoins identifiés par le pays bénéficiaire, et que ces besoins portaient essentiellement sur le renforcement des capacités dans les domaines de l'entraide judiciaire, de la rédaction de textes législatifs et du recouvrement d'avoirs. | UN | وذكر أن تقديم المساعدة التقنية يسترشد بما حدده البلد المدعوم من احتياجات، وأن تلك الاحتياجات تتعلق في المقام الأول ببناء القدرات في مجالات تبادل المساعدة القانونية وصياغة التشريعات واسترداد الموجودات. |
Lorsqu'une assistance se révèle nécessaire dans ce domaine, le Conseil peut offrir l'appui voulu pour surmonter les difficultés rencontrées. | UN | وإذا تبين أن تقديم المساعدة لازم في هذا الشأن، جاز للمجلس أن يعرض تدابير الدعم الضرورية لتذليل الصعوبات القائمة. |
Mon gouvernement pense que la fourniture d'assistance dans ces domaines permettra d'asseoir les fondations d'une paix durable et facilitera la reconstruction du pays. | UN | وتعتقد حكومة بلدي أن تقديم المساعدة في هذه المجالات سيضع اﻷساس اللازم ﻹحلال سلام مستدام ويساعد في تسهيل إعادة بناء البلد. |