Lorsque l’État désigné refuse sa désignation, la présidence peut désigner un autre État ou décider que la peine sera accomplie dans un établissement pénitentiaire fourni par l’État hôte. | UN | عندما ترفض الدولة المختارة تعيينها، يجوز للرئاسة أن تختار دولة أخرى أو أن تقرر أن تقضي العقوبة في سجن توفره الدولة المضيفة. |
Puis-je considérer que l'Assemblée générale souhaite décider que la Commission de vérification des pouvoirs de la cinquante-cinquième session siégera à la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence? | UN | فهل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة تود أن تقرر أن تتولى لجنة وثائق التفويض للدورة الخامسة والخمسين نفس المهمة في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة المستأنفة؟ |
Les Etats ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. | UN | وينبغي للدول ألا تحاول، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، أن تقرر أن معنى نص من نصوص العهد مطابق لذلك المعنى الذي فسرته به أية هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
En conséquence, lors de l'examen des thèmes prioritaires, la Commission pourrait décider de suivre les objectifs du plan à moyen terme. | UN | ووفقا لذلك يمكن للجنة أن تقرر أن تتبع، في استعراض المواضيع ذات اﻷولوية، أهداف الخطة المتوسطة اﻷجل. |
Cette disposition est soumise à deux réserves: tout d'abord, le Comité peut décider qu'une communication est irrecevable sans en référer à l'État partie; ensuite, l'intéressé ou les intéressés doivent consentir à ce que leur identité soit révélée à l'État partie. | UN | وتخضع هذه الخطوة لشرطين هما: أولا، يجوز للجنة أن تقرر أن البلاغ غير مقبول دون إحالته إلى الدولة الطرف؛ وثانيا، يجب أن يوافق الفرد المعني أو الأفراد المعنيون على كشف هويتهم للدولة الطرف. |
Cet article ne prévoit aucun mécanisme par lequel les Etats qui ont ratifié le traité peuvent décider qu'il entrera en vigueur à leur égard avant que chacun des 44 Etats énumérés ne l'aient ratifié. | UN | فالمادة المذكورة لا تنص على أية آلية تتيح للدول التي صدقت على المعاهدة أن تقرر أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة اليها قبل أن تصدق عليها كل دولة من الدول اﻟ ٤٤ المذكورة. |
Le Gouvernement peut décider que les dépenses afférentes à de telles nominations sont à la charge du Naalakkersuisut. | UN | ويجوز للحكومة أن تقرر أن يتحمل النالاكيرسويسوت النفقات المتكبدة لتحقيق هذا الهدف. |
Ce n'est que parce que, à l'instigation de M. Rosenne (au moins en partie), il fut décidé de regrouper en un seul ensemble de dispositions toutes les règles relatives aux dépositaires et aux notifications, qui font l'objet des articles 76 à 78 de la Convention de 1969 que ces propositions furent abandonnées. | UN | 146- ولم يتم التخلي عن هذه المقترحات() إلا بعد أن تقرر أن تجمع في مجموعة واحدة كل القواعد المتعلقة بالوديع والإشعارات التي تشكل موضوع المواد 76 إلى 78 من اتفاقية 1969()، وذلك بإيعاز من السيد روزان (ولو جزئيا على الأقل). |
Combien d'idées as-tu eues avant de décider que c'était la meilleure ? | Open Subtitles | كم الأفكار لم تذهب من خلال قبل أن تقرر أن هذا هو أفضل واحد؟ |
Le Président propose à la Commission de décider que le Groupe de travail poursuivra ses travaux au cours de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale en se fondant sur cette récapitulation. | UN | واقترح الرئيس على اللجنة أن تقرر أن يواصل الفريق العامل أعماله خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة مستندا إلى هذه الخلاصة. |
Dans ces conditions, l'Assemblée générale pourrait décider que les voyages des juges de la Cour internationale de Justice doivent être autorisés à la classe immédiatement inférieure à la première classe et modifier en conséquence le règlement pertinent de la Cour. | UN | وفي ظل هذه الظروف، قد ترغب الجمعية في أن تقرر أن يكون سفر قضاة محكمة العدل الدولية بالدرجة التالية مباشرة للدرجة الأولى، وأن تعدل نظام السفر للمحكمة بناء على ذلك. |
Plutôt que de réduire le nombre des grandes commissions, ou en parallèle avec cette réduction, l'Assemblée générale pourrait décider que ces commissions devraient se réunir tout au long de l'année et consécutivement. | UN | وكبديل، أو إضافة، لتخفيض عدد اللجان الرئيسية، يمكن للجمعية العامة أن تقرر أن تجتمع تلك اللجان على مدار السنة بترتيب تتابعي. |
Cette disposition autorise les tribunaux à décider que tout bien confisqué peut servir, en tout ou en partie, à couvrir toute demande en réparation présentée par cette personne et/ou tout dommage résultant de l'infraction. | UN | ويمكّن هذا الحكم المحاكم من أن تقرر أن تستخدم أية ممتلكات مصادرة، كليا أو جزئيا، لتغطية أي مطالبة بالتعويض يقدمها الشخص المتضرر و/أو لتغطية أي ضرر تسببت به الجريمة. |
Les Etats ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. | UN | وينبغي للدول ألا تحاول، من خلال التحفظات أو الاعلانات التفسيرية، أن تقرر أن معنى نص من نصوص العهد مطابق لذلك المعنى الذي فسرته به أية هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Les États ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. | UN | وينبغي للدول ألا تحاول، من خلال التحفظات أو الإعلانات التفسيرية، أن تقرر أن معنى نص من نصوص العهد مطابق لذلك المعنى الذي فسرته به أية هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Les États ne devraient pas s'employer, à travers des réserves ou des déclarations interprétatives, à indiquer que le sens de telle ou telle disposition du Pacte est similaire à celui qui lui a été donné par le mécanisme compétent de tout autre organe conventionnel international. | UN | وينبغي للدول ألا تحاول، من خلال التحفظات أو الإعلانات التفسيرية، أن تقرر أن معنى نص من نصوص العهد مطابق لذلك المعنى الذي فسرته به أية هيئة أخرى منشأة بموجب معاهدة دولية. |
Voilà quelque chose qu'ils ne vous ont pas appris à l'école de snowboard ou peu importe l'enfer dans lequel vous êtes allé avant de décider de devenir un adulte. | Open Subtitles | إليك هذا الأمر الذي لم يقوموا بتعليمك إيّاه في مدرسة التزلج أو أيّ مكان قد ذهبت إليّه قبل أن تقرر أن تصبح رجلاً بالغاً |
Trouvez pourquoi son cerveau s'est coincé, avant qu'elle ne puisse plus décider de reprendre sa respiration. | Open Subtitles | أعثروا علي سبب توقف مخها قبل ألا تستطيع أن تقرر أن تتنفس |
Il s'ensuivait qu'un tribunal pouvait décider qu'une affaire n'était pas internationale même si la règle de conflit énoncée dans le projet de Guide indiquait qu'une loi d'un autre État était applicable. | UN | وتبعا لذلك يمكن للمحكمة أن تقرر أن القضية ليست دولية حتى وإن كانت قاعدة التنازع المنصوص عليها في مشروع الدليل تشير إلى انطباق القانون الأجنبي. |
Cet article ne prévoit aucun mécanisme par lequel les Etats qui ont ratifié le traité peuvent décider qu'il entrera en vigueur à leur égard avant que chacun des 44 Etats énumérés ne l'aient ratifié. | UN | فالمادة المذكورة لا تنص على أية آلية تتيح للدول التي صدقت على المعاهدة أن تقرر أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة اليها قبل أن تصدق عليها كل دولة من الدول اﻟ ٤٤ المذكورة. |
2. La Commission peut décider de demander à des États d'entendre des témoins ou des experts. | UN | ٢ - للجنة أن تقرر أن تطلب من الدول الاستماع الى شهادة الشهود أو الخبراء. |
4) Ce n'est que parce que, à l'instigation de M. Rosenne (au moins en partie), il fut décidé de regrouper en un seul ensemble de dispositions toutes les règles relatives aux dépositaires et aux notifications, qui font l'objet des articles 76 à 78 de la Convention de 1969 que ces propositions furent abandonnées. | UN | 4) ولم يتم التخلي عن هذه المقترحات() إلا بعد أن تقرر أن تجمع في مجموعة واحدة كل القواعد المتعلقة بالوديع والإشعارات التي تشكل موضوع المواد 76 إلى 78 من اتفاقية 1969()، وذلك بإيعاز من السيد روزان (ولو جزئياً على الأقل). |