"أن تقريره" - Traduction Arabe en Français

    • que son rapport
        
    Nous sommes heureux de constater que, dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, le Secrétaire général a indiqué que son rapport définira des principes directeurs pour l'action future de l'ONU. UN ويسرنا أن اﻷمين العام ذكر في تقريره عن أعمال المنظمة أن تقريره سيتضمن مبادئ توجيهية لعمل اﻷمم المتحدة في المستقبل.
    En ce qui concerne ces dernières, le Rapporteur spécial a indiqué que son rapport 2011 allait traiter des préoccupations exprimées concernant les industries extractives. UN وفيما يتعلق بهذه الأخيرة، لاحظ المقرر الخاص أن تقريره لعام 2011 سيتصدى للشواغل المتعلقة بالصناعات الاستخراجية.
    Vu les compétences et l'expérience des membres du Groupe, il ne fait aucun doute que son rapport sera de qualité. UN ونظرا لدراية وخبرة الفريق الجماعية، فلا شك في أن تقريره سيكون جيدا.
    Je suis convaincu que son rapport nous aidera à trouver un consensus sur la voie à suivre, si la volonté d'agir ne fait pas défaut. UN وأنا على ثقة من أن تقريره سيساعدنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سبل المضي قُدُما، إن وجدت إرادة العمل.
    M. El Baradei a noté que son rapport serait utile à la Commission chargée du désarmement et des questions touchant les activités actuelles et futures de surveillance et de vérification. UN وأشار السيد البرادعي إلى أن تقريره يمكن أن يكون مفيدا للفريق المعني بالرصد والتحقق الحاليين والمستمرين.
    M. El Baradei a noté que son rapport serait utile à la Commission chargée du désarmement et des questions touchant les activités actuelles et futures de surveillance et de vérification. UN وأشار السيد البرادعي إلى أن تقريره يمكن أن يكون مفيدا للفريق المعني بالرصد والتحقق الحاليين والمستمرين.
    Il a ajouté que son rapport rendrait compte fidèlement et avec transparence des débats tenus au cours de la session. UN وأضاف أيضاً أن تقريره سيعكس بصدق وشفافية ما جرت مناقشته في القاعة.
    Elle est donc surprise de constater que son rapport le plus récent contient des observations concernant la Mongolie qui sont identiques à celles figurant dans un rapport précédent. UN ولذلك استغربت أن ترى أن تقريره الأخير يتضمن بيانات عن منغوليا مطابقة لبعض البيانات التي وردت في تقرير سابق.
    Le Comité consultatif, tout en ayant pris note des raisons avancées par le Secrétaire général, considère que son rapport laisse à désirer sur un certain nombre de points et que le Secrétaire général n'a pas soumis ses propositions dans le contexte voulu. UN وأضاف أن اللجنة الاستشارية إذ تحيط علما بالمبررات التي قدمها اﻷمين العام، تعتقد أن تقريره لا يخلو من عدد من النقائص وهو تقرير يتضح منه أن اﻷمين العام لم يعرض مقترحاته في السياق المناسب.
    Le Rapporteur spécial souhaite souligner que son rapport était fondé sur des informations qui lui ont été communiquées avant, pendant et après sa mission, par des sources indépendantes et fiables, et qu'il avait pris soin de vérifier au mieux chaque allégation. UN ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن تقريره يستند إلى معلومات تلقاها من مصادر مستقلة وموثوقة قبل بعثته وخلالها وبعدها وأنه حقق قدر الإمكان بعناية في كل ادعاء.
    69. Le Rapporteur spécial a expliqué que son rapport de 1999 comportait cinq parties. UN 69- وأوضح المقرر الخاص أن تقريره لعام 1999 يتألف من خمسة أجزاء.
    Le Comité confirme que son rapport sur la phase d'examen de la compétence reflète correctement ses recommandations et qu'il n'y a pas repéré d'erreurs de calcul à corriger. UN ويؤكد الفريق أن تقريره بشأن مرحلة الفصل في الاختصاص يعكس بدقة توصياته وأنه لم يجد أي أخطاء حسابية تستدعي التصويب في هذا التقرير.
    L'équipe spéciale a constaté que son rapport final ne contredisait pas les conclusions figurant dans son rapport préliminaire, mais lui avait par contre fourni la possibilité d'affiner encore ses conclusions générales. UN 5 - ووجد فريق العمل أن تقريره النهائي لا يتعارض مع الاستنتاجات الواردة في تقريره الأولي بل أنه، على العكس من ذلك يتيح فرصة لزيادة تنقيح استنتاجاته الشاملة.
    110. Le Rapporteur spécial a constaté que son rapport n'avait pas suscité d'opposition considérable. UN 110- لاحظ المقرر الخاص أن تقريره لم يلق معارضة تذكر.
    Elle a dit reconnaître l'importance des différentes exigences relatives à la présentation de rapports comme moyen de contrôler l'application des instruments consacrant les droits de l'homme universels et les libertés fondamentales, et a ajouté que son rapport national illustrait les progrès accomplis au cours des cinq dernières années. UN وأقرّ الوفد بأهمية مختلف متطلبات إعداد التقارير كوسيلة لرصد تطبيق الصكوك التي تشمل حقوق الإنسان العالمية والحريات الأساسية، وأفاد أن تقريره الوطني يظهر التقدم المحرز خلال السنوات الخمس الأخيرة.
    Feinberg a déclaré que son rapport visait également à en finir avec l'idée, très répandue aux États-Unis, selon laquelle les sanctions imposées à Cuba ont permis d'isoler le pays du système financier international. UN وأعلن فينبرغ أن تقريره يهدف من جهة أخرى إلى القضاء على النظرة السائدة على نطاق واسع في الولايات المتحدة بأن الجزاءات المفروضة على كوبا أدَّت إلى عزل هذا البلد عن النظام المالي الدولي.
    Nous voudrions également rappeler que le Secrétaire général, dans sa déclaration liminaire aux Auditions mondiales en juin dernier, a indiqué que son rapport n'est pas un texte final mais plutôt un plan comprenant un certain nombre de questions qui doivent être discutées et développées plus à fond. UN كما نستدرج فنستعيد إلى اﻷذهان كلمات اﻷمين العام في بيانه الافتتاحي في جلسات الاستماع التي عقدت في حزيران/يونيه الماضي عندما أشار إلى أن تقريره لا يعد نصا نهائيا، وإنما هو خطة تتضمن عددا من المسائل المطروحة للمزيد من النقاش والتطوير.
    536. Répondant à l'observation concernant les évaluations, le Directeur général adjoint a reconnu que son rapport oral n'avait pas pour objet de faire un bilan des résultats obtenus à ce jour dans le cadre de l'Initiative. UN ٥٣٦ - وردا على التعليق بشأن التقييمات، أقر وكيل المديرة التنفيذية أن تقريره الشفوي لم يقصد به أن يكون تقييما للتقدم الذي أحرزته المبادرة حتى اﻵن.
    Le Président-Rapporteur a aussi souligné qu'il ne faudrait pas voir une négociation dans cet exercice, qu'il ne serait apporté ainsi aucune modification au projet de déclaration à la session en cours et que son rapport final refléterait fidèlement toutes les positions et propositions concrètes dont les participants feraient part, sans apporter d'amendement quelconque au projet. UN وأكد كذلك على عدم وجوب اعتبار هذه العملية تفاوضاً، وعلى أنه لن يتم من ثم إدخال أية تعديلات على مشروع اﻹعلان في هذه الدورة، وعلى أن تقريره الختامي سيعكس بصدق جميع المواقف والاقتراحات الملموسة التي أبداها المشتركون دون إدخال أي تعديل على المشروع.
    Si le Comité des commissaires aux comptes n'a pas assorti son opinion de réserves, il n'en reste pas moins que son rapport fait apparaître un certain nombre de problèmes qui, bien que n'ayant pas d'incidence sur la présentation correcte des états financiers, devraient à son avis être portés à l'attention de l'Assemblée générale. UN 8 - أبدى مجلس مراجعي الحسابات رأيا دون أي تحفظات إلا أن تقريره يبرز عددا من المسائل التي ينبغي، في رأيه، وإن لم تكن تمس بالعرض النزيه للبيانات المالية، إطلاع الجمعية العامة عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus