"أن تكثف" - Traduction Arabe en Français

    • d'intensifier
        
    • devrait intensifier
        
    • redoubler d'
        
    • à intensifier
        
    • devraient intensifier
        
    • doivent intensifier
        
    • doit intensifier
        
    • devrait renforcer
        
    • devraient renforcer
        
    • doivent redoubler
        
    Il lui demande d'intensifier ses efforts afin de répondre aux besoins de ces pays en matière de formation et de recherche. UN وتطلب باكستان إلى الجامعة أن تكثف من جهودها لتلبية احتياجات هذه البلدان في مجال التدريب والبحث.
    À ce sujet, les États ont le devoir d'intensifier les efforts qu'ils déploient en commun pour atteindre les objectifs du Sommet mondial. UN وقال في ذلك الصدد إن من واجب الدول أن تكثف جهودها المشتركة لتحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي.
    De plus, il devrait intensifier ses efforts pour promouvoir la tolérance et le dialogue culturel au sein de la population. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها المبذولة لتعزيز التسامح والحوار الثقافي داخل المجتمع.
    Le Groupe est de l'avis du Comité consultatif que le Tribunal devrait intensifier ses efforts pour transférer des affaires à des juridictions nationales. UN وأردف قائلا إن الفريق يتفق مع اللجنة الاستشارية على ضرورة أن تكثف المحكمة جهودها لإحالة القضايا إلى المحاكم الوطنية.
    Le secrétariat de la CNUCED devrait redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources et les donateurs devraient tenir compte de cette situation. UN وينبغي لأمانة الأونكتاد أن تكثف جهودها في سبيل تعبئة الموارد، وينبغي أن يضع المانحون هذه الحالة في اعتبارهم.
    Une politique d'internationalisation à long terme était de nature à intensifier la coopération Nord-Sud. UN إن سياسة التدويل على المدى الطويل من شأنها أن تكثف من التعاون بين الشمال والجنوب.
    Parallèlement, les organismes des Nations Unies devraient intensifier le recrutement de femmes qualifiées à des postes de niveau élevé. UN وفي الوقت نفسه، يتوقع أن تكثف منظومة الأمم المتحدة تعيينها للمرشحات المؤهلات لشغل وظائف عليا رئيسية.
    Elle a suggéré à la Norvège d'intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes vulnérables dans le cadre de la politique nationale d'insertion. UN واقترحت أن تكثف النرويج جهودها للتصدي للتمييز ضد الفئات الضعيفة في سياق سياستها الوطنية بشأن تحقيق التكامل.
    2. Prie instamment tous les Etats Membres, ainsi que les organismes et institutions spécialisées des Nations Unies d'intensifier leur action en vue de fournir toute l'assistance possible au Gouvernement yéménite pour appuyer ses efforts de reconstruction et de développement; UN " ٢ - يحث جميع الدول اﻷعضاء والمؤسسات والوكالات المتخصصة في منظومة اﻷمم المتحدة على أن تكثف جهودها لتقديم كل ما يمكن تقديمه من مساعدة الى حكومة اليمن فيما تبذله من جهود ﻹعادة التعمير والتنمية؛
    Nous sommes convaincus qu'il est maintenant plus nécessaire que jamais d'intensifier les efforts de mise en oeuvre des plans Mitchell et Tenet afin de permettre un retour à la normale et de reprendre le processus de négociation. UN إننا على اقتناع بأنه بات ضروريا الآن أكثر من أي وقت مضى أن تكثف الجهود من أجل تنفيذ خطتي ميتشل وتنت لتطبيع الأوضاع واستئناف عملية السلام.
    Il convient donc d'intensifier les actions en matière de maîtrise des armements et de désarmement et les incorporer dans les priorités de la politique de sécurité de tous les pays. UN ولذلك ينبغي أن تكثف الجهود المبذولة لتحديد الأسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار وتدمج في أولويات السياسة الأمنية لجميع البلدان.
    C’est pourquoi, le Gouvernement est instamment prié d’activer le processus de modernisation de l’État, d’intensifier sa présence sur la totalité du territoire national, surtout dans les régions les plus isolées et les plus pauvres du pays, et de se renforcer sur les plans institutionnels et financiers. UN ولذا تُحث الحكومة على أن تكثف جهودها الرامية إلى تحديث الدولة، وزيادة وجودها في جميع أنحاء اﻹقليم الوطني، خصوصا في أشد المناطق عزلة وفقرا، وأن تسعى جاهدة إلى تعزيز الدولة مؤسسيا وماليا.
    Le Gouvernement devrait intensifier ses efforts pour s'acquitter de ses engagements et de ses obligations internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تكثف الحكومة جهودها للوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions pénitentiaires, notamment en adoptant une stratégie nationale à cet effet. UN ينبغي أن تكثف الدولة الطرف جهودها من أجل تحسين الظروف في السجون بما في ذلك اعتماد استراتيجية وطنية في هذا الصدد.
    Le Secrétariat devrait redoubler d'efforts pour éliminer totalement l'arriéré de publication. UN وينبغي أن تكثف الأمانة العامة جهودها بغية إنهاء الأعمال المتأخرة كلها.
    Le Haut-Commissaire devrait redoubler d'efforts en vue de veiller à ce son personnel soit représentatif des différentes régions. UN كما ينبغي أن تكثف المفوضة السامية الجهود لتحقيق التوازن الجغرافي في ملاك الموظفين.
    Il devrait également redoubler d'efforts pour empêcher la discrimination à l'égard des Maoris dans l'administration de la justice. UN وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكثف جهودها لمنع التمييز ضد الماوريين في مجال إقامة العدل.
    Le Comité consultatif s'inquiète de la lenteur avec laquelle le projet de centres de police de proximité progresse et exhorte la MINUAD à intensifier autant que possible ses efforts pour terminer la construction des centres restants. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها من بطء التقدم المحرز في مشروع مراكز الخفارة المجتمعية، وتحث العملية المختلطة على أن تكثف جهودها حيثما يكون مجديا من أجل إكمال تشييد المراكز المتبقية.
    [Les États devraient intensifier la coopération internationale dans le domaine pertinent du droit pénal. UN ]ينبغي أن تكثف الدول التعاون الدولي في ميدان القانون الجنائي ذي الصلة.
    L'ONU et ses États Membres doivent intensifier leurs efforts pour permettre à ces pays d'utiliser plus facilement les technologies de l'information et de la communication. UN وعلى الأمم المتحدة ودولها الأعضاء أن تكثف جهودها لتسهيل استخدام هذه البلدان لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En outre, l'Assemblée générale doit intensifier sa coopération avec les autres organes de l'ONU, et surtout le Conseil de sécurité. UN ثم إنه ينبغي للجمعية العامة أن تكثف تعاونها مع الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة، وأساسا مع مجلس الأمن.
    L'État partie devrait renforcer les mesures d'accompagnement et de réinsertion des enfants engagés dans l'armée. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تكثف جهودها من أجل مساعدة الأطفال المجندين في صفوف الجيش وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    À cette fin, les gouvernements concernés devraient renforcer leur coopération avec le Groupe de travail et donner suite aux recommandations formulées par lui. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تكثف الحكومات المعنية تعاونها مع الفريق العامل وأن تتخذ إجراءات بشأن ما يوجهه الفريق إليها من توصيات.
    Les États Membres, de leur côté, doivent redoubler d'efforts pour empêcher la pêche illicite, non déclarée et non réglementée. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف الجهود لمنع الصيد غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus