Le HCR tient à répéter ces observations ici, en en donnant les raisons. | UN | وتود المفوضية أن تكرر من جديد تعليقاتها فيما يتعلق بهذه المجالات، وأسباب ماتراه. |
Le Suriname tient à réitérer sa position sur ce problème crucial. | UN | وتود سورينام أن تكرر مرة أخرى موقفها بشأن هذه المسألة الحيوية. |
Enfin, le Front Polisario réaffirme sa détermination à promouvoir des relations pacifiques et la stabilité dans la région du Maghreb. | UN | وأخيرا، تود جبهة البوليساريو أن تكرر تأكيد التزامها بتعزيز العلاقات السلمية والاستقرار في منطقة المغرب العربي. |
S'agissant des faits réels, l'Érythrée tient à rappeler et à souligner les points suivants : | UN | وفيما يتعلق بالحقائق الصحيحة، تود إريتريا أن تكرر تأكيد النقاط البارزة التالية وأن تشدِّد عليها: |
On n'avait pas à y reprendre la teneur de décisions antérieures, et on pouvait se passer de préambule. | UN | والقرارات لا يجوز لها أن تكرر ما ورد في قرارات سابقة، كما إنه لا توجد حاجة الى فقرات ديباجية. |
Le fait que le Japon persiste à nier son passé criminel signifie qu'il pourrait à nouveau commettre les crimes de son passé. | UN | واستمرار اليابان بإنكار تاريخها الإجرامي يعني أنها يمكن قطعا أن تكرر ارتكاب جرائم مماثلة كتلك التي ارتكبتها في الماضي. |
À ce sujet, la Syrie tient à réaffirmer que le Liban, qui a récupéré la plupart des territoires qu'Israël occupait depuis plus de 20 ans, joue pleinement son rôle en tant que pays indépendant et souverain. | UN | وتود سورية أن تكرر تأكيدها في هذا المجال على أن لبنان الذي استعاد معظم الأراضي التي كانت إسرائيل قد احتلتها لمدة تزيد على عشرين عاما يمارس دوره كبلد مستقل وذي سيادة. |
Le Royaume-Uni encourage vivement Belgrade et Pristina à davantage de coopération et réitère l'appel lancé par le Secrétaire général à un maximum de souplesse et de pragmatisme dans la recherche de solutions. | UN | وتشجع المملكة المتحدة أيما تشجيع التعاون العميق بين بلغراد وبريشتينا وتود أن تكرر الدعوة التي وجهها الأمين العام من أجل إبداء المرونة والواقعية في التوصل إلى الحلول. |
Il a cependant estimé qu'il était encore prématuré de tirer de quelconques conclusions de la pratique des États sur la base des renseignements reçus, et a prié la Commission de réitérer sa demande aux États. | UN | غير أن المقرر الخاص رأي أنه لا يزال من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات بشأن ممارسات الدول بالاستناد إلى ما ورد من إسهامات، وطلب أن تكرر اللجنة طلبها إلى الدول. |
L'Assemblée générale devrait réitérer son approbation des normes énoncées dans la circulaire de 2003 et rendre celles-ci applicables à toutes les catégories de personnel de maintien de la paix, sans exception. | UN | 27 - ينبغي للجمعية العامة أن تكرر الإعراب عن موافقتها على المعايير الواردة في نشرة عام 2003 وأن تجعلها سارية على جميع فئات أفراد حفظ السلام دون استثناء. |
8. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 44, lorsqu'un état partie a presenté un rapport initial complet au comité ou a précédemment fourni des renseignements détailles au comité, il n'a pas à répéter ces renseignements de base dans ses rapports ultérieurs. | UN | 8- وفي ضوء الفقرة 3 من المادة 44 من الاتفاقية، لا حاجة بدولة طرف قدمت تقريرا أوليا شاملا إلى اللجنة أو سبق لها تقديم معلومات مفصلة إلى اللجنة أن تكرر في ما تقدمه من تقارير لاحقة تلك المعلومات الأساسية. |
8. Aux termes du paragraphe 3 de l'article 44, lorsqu'un État partie a présenté un rapport initial complet au Comité ou a précédemment fourni des renseignements détailles au Comité, il n'a pas à répéter ces renseignements de base dans ses rapports ultérieurs. | UN | 8- وفي ضوء الفقرة 3 من المادة 44 من الاتفاقية، لا حاجة بدولة طرف قدمت تقريرا أوليا شاملا إلى اللجنة أو سبق لها تقديم معلومات مفصلة إلى اللجنة أن تكرر في ما تقدمه من تقارير لاحقة تلك المعلومات الأساسية. |
La Chine et ses interlocuteurs ne sont en rien condamnés à répéter les erreurs du passé. Le commerce, l’investissement et la diplomatie pourraient tout à fait désamorcer les tensions croissantes. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا توجد قوانين صارمة تحكم التاريخ: فليس من المحتم أن تكرر الصين ومحاوروها أحداث الماضي. ولعل بعض العوامل مثل التجارة والاستثمار والدبلوماسية كفيلة بنزع فتيل التوترات المتصاعدة. ولكن هل تفعل ذلك حقا؟ |
Le Comité tient à réitérer cette recommandation, en particulier dans le contexte de la Division de l'inspection et de l'évaluation. | UN | وتود اللجنة أن تكرر هذه التوصية، ولا سيما في سياق شعبة التفتيش والتقييم. |
Elle tient à réitérer son souhait d'effectuer une visite dans le pays et compte sur la coopération du Gouvernement. Bélarus | UN | كما تود أن تكرر الإعراب عن اهتمامها بزيارة ذلك البلد وتتطلع الى التعاون مع الحكومة في المستقبل. |
Le Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes tient à réitérer son ferme engagement de relever les défis présents et futurs avec l'aide appréciable de cette institution remarquable. | UN | وتود مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أن تكرر اﻹعراب عن التزامها القوي بالتصدي لتحديات الحاضر والمستقبل مدعومة باﻹسهام القيﱢم الذي تقدمه هذه الوكالة العظيمة. |
Le Venezuela appuie donc le Programme d'action de la Barbade et réaffirme sa volonté de contribuer à la réalisation de ses objectifs. | UN | وتؤيد فنزويلا برنامج عمل بربادوس وهي تريد أن تكرر التزامها باﻹسهام في تحقيق اﻷهداف المبينة به. |
La République bolivarienne du Venezuela réaffirme sa volonté de contribuer à l'avènement d'un monde à l'abri des armes nucléaires. | UN | وتود جمهورية فنزويلا البوليفارية أن تكرر التأكيد مرة أخرى على التزامها بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Sur ces questions, le Mouvement des pays non alignés tient à rappeler les positions de principe suivantes : | UN | وفي هذا الصدد، تود الحركة أن تكرر المواقف المبدئية التالية: |
Le Chili tient une fois de plus à rappeler sa gratitude pour les travaux réalisés par le Secrétaire général dans ce domaine. | UN | وتود شيلي أن تكرر اﻹعـراب عن تقديرها للعمل الذي يضطلع به اﻷمين العـــام في هذا المجال. |
Pour ce qui est de l'énumération des motifs de discrimination, il considère qu'il est préférable de reprendre les termes du Pacte qui sont moins restrictifs. | UN | وفيما يتعلق بسرد أسباب التمييز، قال إن من الأفضل أن تكرر العبارات الواردة في العهد التي هي أقل تقييداً. |
Le Comité exprime à nouveau sa préoccupation face aux problèmes ciaprès: | UN | وتود اللجنة أن تكرر الإعراب بوجه خاص عن قلقها بشأن المسائل التالية: |
Le Comité tient à réaffirmer que ces États manquent gravement à leurs obligations au regard de l'article 40 du Pacte. | UN | وتود اللجنة أن تكرر أن هذه الدول تقصر جديا في الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 40 من العهد. |
Comme par le passé, Israël réitère son ferme appui aux initiatives et principes de développement adoptés par l'Union africaine. | UN | وعلى نحو ما كان في الماضي، تود إسرائيل أن تكرر تأييدها الشديد لما اعتمده الاتحاد الأفريقي من مبادرات ومبادئ إنمائية. |
Malgré les demandes répétées du Gouvernement libanais et des sociétés des droits de l'homme, Israël refuse de relâcher les prisonniers; force est donc au Gouvernement de réitérer une fois de plus sa demande. | UN | ورغم الطلبات المتكررة التي قدمتها الحكومة اللبنانية ورابطات حقوق اﻹنسان، فإن اسرائيل ترفض اﻹفراج عن السجناء ولذلك لا بد من أن تكرر حكومة لبنان التأكيد على طلبها مرة أخرى. |
72. La Commission devrait réitérer son appel à tous les États pour qu'ils adoptent les mesures nécessaires pour lutter contre le danger représenté par les activités mercenaires et exercent le maximum de vigilance. | UN | 72- وعلى اللجنة أن تكرر مناشدتها جميع الدول الأعضاء اعتماد التدابير اللازمة وتوخي أقصى درجات الحذر إزاء الخطر الذي تشكله أنشطة المرتزقة. |