Pour revenir à notre propos, je dirai que le coût des infrastructures de ces jeux a eu de graves incidences sur le budget national. | UN | وإذ أعود إلى ما كنت أقوله، أشير إلى أن تكلفة الهيكل اﻷساسي لهذه اﻷلعاب نالت بشكل خطير من الميزانية الوطنية. |
En outre, 60 000 dollars de matériel ont été transférés de l'APRONUC sans frais pour ONUSOM II. L'on notera que le coût du matériel anti-émeutes, prévu à la présente rubrique, a été imputé à la rubrique Fournitures diverses. | UN | وتجدر ملاحظة أن تكلفة معدات مكافحة الشغب، التي رصد لها اعتماد في الميزانية تحت هذا البند، قد حملت على اللوازم المتنوعة. |
Le coût mensuel avait été estimé à 900 dollars alors que le coût effectif a été en moyenne de 1 850 dollars. | UN | وقد كان قدر أن تكلفة خشب الوقود ستبلغ في المتوسط ٩٠٠ دولار في الشهر، إلا أن متوسط التكلفة الشهرية بلغ ٨٥٠ ١ دولار. |
le coût de la participation est un autre élément clé. | UN | وأضاف أن تكلفة الاشتراك تعد عنصرا رئيسيا آخر. |
Il paraît que les frais d'opération de son frère sont astronomiques. | Open Subtitles | لم لا تنظر الى شقيقه سمعت أن تكلفة علاجه كبيرة جدا |
Il va sans dire que le coût de la collecte de données est supportable pour les pays qui sont déjà engagés dans le processus. | UN | ومن المفهوم أن تكلفة جمع البيانات في متناول البلدان التي شاركت في هذه العملية. |
Il a également été relevé que le coût de ces technologies tendait à baisser lorsqu'elles étaient produites localement. | UN | ولوحظ أيضاً أن تكلفة هذه التكنولوجيات تميل إلى الانخفاض عندما تصنّع محلياً. |
Le Comité note cependant que le coût par personne des rations est largement supérieur à celui constaté pour la MINUS. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن تكلفة حصة الرجل الواحد تزيد كثيرا عن المعدل المقرر لبعثة الأمم المتحدة في السودان. |
En se basant sur l'expérience récente, on estime que le coût de ces services pour le débat annuel d'une journée serait de 1 600 dollars. | UN | ولكن، بناء على الخبرة الحديثة، يقدر أن تكلفة حوار تفاعلي مدته يوم واحد ستبلغ 600 1 دولار. |
Le rapport souligne aussi que le coût de l'inaction serait tel que la communauté internationale doit réussir. | UN | ويؤكد التقرير أيضا على أن تكلفة التقاعس عن العمل باهظة بحيث ينبغي للمجتمع الدولي ألا يتقاعس. |
On a fait valoir que le coût de ces recherches pouvaient constituer un obstacle, en particulier en haute mer et pour les pays en développement. | UN | ولوحظ أيضا أن تكلفة البحوث يمكن أن تشكل عائقا، لا سيما في أعالي البحار وبالنسبة للبلدان النامية. |
S'étant renseigné à ce sujet, il a appris que le coût par personne des formations obligatoires allait d'environ 11 dollars à 5 880 dollars. | UN | ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة أن تكلفة الدورات التدريبية الإلزامية للفرد تتراوح بين 11 دولارا و 880 5 دولارا تقريبا. |
Nous convenons tous que le coût de l'action est moins élevé que le coût de l'inaction, tout comme le coût de la prévention est moins élevé que le coût du traitement. | UN | إننا نتفق جميعا على أن تكلفة التدخل أقل من تكلفة عدم اتخاذ إجراءات، تماما كما هي تكلفة الوقاية أقل من تكلفة المعالجة. |
En outre, on a conclu que le coût de la gestion et de la supervision du fonds n'était plus conforme aux normes de rentabilité. | UN | زد على ذلك ما استنتج من أن تكلفة إدارة الصندوق ورصده قد باتت غير مجدية. |
À ce sujet, il convient d'indiquer que le coût du carburant, dans le cas des hélicoptères, va de 34 cents le litre dans les stations fixes à 54 cents le litre (par baril de 200 litres) dans les bases d'opérations. | UN | وفي هذا الصدد تجدر الإشارة إلى أن تكلفة الوقود الخاص بطائرات الهليكوبتر تتراوح من 34 سنتا لليتر الواحد في المحطات الثابتة إلى 54 سنتا للتر الواحد من كل برميل سعته 200 لتر في مواقع الأفرقة. |
Le Comité souligne que le coût de la vie devrait continuer d'être le facteur déterminant dans le calcul du montant de l'indemnité de subsistance. | UN | وتشدد اللجنة على أن تكلفة المعيشة يجب أن تظل العامل المحدد لمعدلات بدل الإقامة للبعثة. |
Il convient de noter que le coût du plan-cadre d'équipement augmentera de 35 à 40 millions de dollars par an s'il y a des retards. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تكلفة الخطة الرئيسية ستتصاعد بمعدل يتراوح بين 35 و 40 مليون دولار سنويا في حالة حدوث تأخير. |
Il semblerait, d'après le paragraphe 9 du rapport du Comité consultatif, que le coût des services de soutien logistique et d'appui des missions soit trop élevé. | UN | وذكر أن الفقرة 9 من تقرير اللجنة الاستشارية تعني أن تكلفة عنصر السوقيات والدعم بالغة الارتفاع. |
le coût de la criminalité et de la violence est incontestablement un facteur expliquant la croissance stagnante en Jamaïque. | UN | ولا شك في أن تكلفة الجريمة والعنف هي أحد العوامل المسببة لركود النمو في جامايكا. |
99. Le Comité conclut que les frais de déroutement n'ouvrent pas droit à indemnisation pour les raisons suivantes. | UN | 99- ويخلص الفريق إلى أن تكلفة تغيير المسارات ليست قابلة للتعويض للأسباب التالية. |
Le Gouvernement prend toutes les mesures possibles, y compris par exemple l'évacuation aérienne des femmes en passe d'accoucher et vivant sur des îles isolées, bien que les coûts d'évacuation soient bien au-dessus de ses moyens. | UN | وأكدت أن الحكومة تقوم باتخاذ جميع التدابير الممكنة بما في ذلك، على سبيل المثال، نقل النساء اللواتي جاءهن المخاض جوا من الجزر النائية رغم أن تكلفة الإجلاء تفوق امكاناتهن إلى حد بعيد. |
De même, le coût des liaisons de télévision de qualité professionnelle devrait également baisser. | UN | بيد أن تكلفة استخدام وصلات البث التلفزيوني يرجح أن تنخفض أيضا. |
Le rapport du Comité consultatif également donne l'impression que les dépenses connexes devraient être prises en charge par le Gouvernement suisse. | UN | كذلك فإن تقرير اللجنة الاستشارية أعطى انطباعاً أن تكلفة تعزيز المحيط يتعيَّن أن تغطيها حكومة سويسرا. |