Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes comme des enfants, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes comme des enfants, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour que les dispositions de la Convention soient largement connues et comprises des adultes comme des enfants, tant dans les zones rurales que dans les zones urbaines. | UN | وتوصي اللجنة ببذل جهود أكبر لضمان أن تكون أحكام الاتفاقية معروفة ومفهومة على نطاق واسع من قبل البالغين والأطفال على السواء، في كل من المناطق الريفية والحضرية. |
La CDI a toutefois jugé utile, à juste titre, de conserver la distinction entre dissolution d’un État et séparation d’une partie du territoire tout en s’assurant que les dispositions des deux articles en cause soient identiques. | UN | ولكن اللجنة استصوبت، بحق، الاحتفاظ بالتمييز القائم بين انحلال دولة من الدول وانفصال جزء من اﻹقليم، وحرصت في الوقت نفسه على أن تكون أحكام المادتين متماثلة. |
les dispositions de la Convention peuvent revêtir une grande importance pour les femmes chefs de famille et pour les travailleuses saisonnières. | UN | ويمكن أن تكون أحكام اتفاقية حقوق الطفل بالغة الأهمية للأسر المعيشية التي ترأسها إناث وللعاملات الموسميات. |
Des efforts particuliers devraient être faits pour veiller à ce que les dispositions relatives à la réforme du secteur de la sécurité soient mieux formulées pour pouvoir s'appliquer à la situation et aux problèmes particuliers des pays; | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لكفالة أن تكون أحكام إصلاح قطاع الأمن ملائمة بصورة أفضل للاستجابة للسياقات والتحديات الوطنية المحددة. |
D'autres délégations ont souligné que les dispositions sur l'entrée en vigueur devaient être non discriminatoires, ne donner de privilège à aucun pays et ne pas poser la ratification du traité comme condition de cette entrée en vigueur. | UN | وشدد مندوبون آخرون على أن تكون أحكام الدخول حيز النفاذ غير تمييزية، وغير مفضلة أي بلد ولا مشيرةٍ إلى بلدان بعينها تُلزم بالتصديق على المعاهدة قبل دخولها حيز النفاذ. |
La Commission a dit espérer que les dispositions du nouveau Code du travail concernant l'emploi des femmes seraient conformes au principe d'égalité entre les hommes et les femmes et que les mesures de protection en faveur des femmes seraient limitées à la protection de la maternité. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في أن تكون أحكام قانون العمل الجديد المتعلقة بعمالة المرأة متمشية مع مبدأ المساواة بين الجنسين، وأن تكون تدابير الحماية المتعلقة بالمرأة مقصورة على حماية الأمومة. |
Il aimerait donc une clarification sur le point de savoir comment le Gouvernement entend veiller à ce que les dispositions pertinentes de la Constitution soient interprétées à la lumière de la Convention. | UN | وأضاف أنه لهذا يرحب بتوضيح للكيفية التي تعتزم بها الحكومة ضمان أن تكون أحكام الدستور ذات الصلة يجري تفسيرها في ضوء الاتفاقية. |
Reconnaissant qu'il faut que les dispositions de la Loi type relatives à la forme de la convention d'arbitrage et aux mesures provisoires correspondent aux pratiques actuelles du commerce international et aux méthodes modernes de conclusion des contrats, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تكون أحكام القانون النموذجي المتعلقة بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة متوافقة مع الممارسات الحالية في التجارة الدولية ومع وسائل التعاقد الحديثة، |
Reconnaissant qu'il faut que les dispositions de la Loi type relatives à la forme de la convention d'arbitrage et aux mesures provisoires correspondent aux pratiques actuelles du commerce international et aux méthodes modernes de conclusion des contrats, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تكون أحكام القانون النموذجي المتعلقة بشكل اتفاق التحكيم والتدابير المؤقتة متوافقة مع الممارسات الحالية في التجارة الدولية ومع وسائل التعاقد الحديثة، |
De l'avis de la délégation allemande, il importe que les dispositions d'un tel instrument qui ont trait à la détectabilité et à la durée de vie active des munitions aient un caractère juridiquement contraignant, car il y va d'une meilleure protection de la population civile. | UN | ويعتقد الوفد الألماني أنه من الأهمية بمكان أن تكون أحكام مثل هذا الصك، التي تتعلق بإمكانية اكتشاف الذخائر وعمرها الافتراضي، ذات طابع ملزم قانوناً، حيث يوفر ذلك حماية أفضل للسكان المدنيين. |
Les rédacteurs de le la loi n° 2003-75 se sont inspirés des normes internationales en la matière et ont veillé à ce que les dispositions de la nouvelle loi soient conformes à celles de la résolution 1373 du Conseil de sécurité et satisfassent aux deux exigences fondamentales suivantes: | UN | استلهم المشرّع في وضع القانون رقم 75 لعام 2003 من القواعد الدولية في هذا المجال وسهر على أن تكون أحكام القانون الجديد مطابقة لأحكام قرار مجلس الأمن 1373 وتستوفي المطلبين الأساسيين التاليين: |
En tant que plan interministériel, il fournit un cadre pour garantir que les dispositions de la résolution 1325 (2000) soient incorporées dans les activités de défense, de diplomatie et de développement relatives aux conflits. | UN | وبوصفها خطة شاملة للحكومة، فإنها توفر إطار عمل لضمان أن تكون أحكام القرار 1325 مدرجة في أعمال الحكومة المتعلقة بالنزاع في أنشطتنا الدفاعية، والدبلوماسية والإنمائية. |
242. Pour l'observateur de l'Indian Confederation of Indigenous and Tribal Peoples, il était déplorable que plusieurs gouvernements pensent qu'il faille que les dispositions du projet soient conformes au droit international relatif aux droits de l'homme et à la législation interne. | UN | ٢٤٢- وأعلن المراقب عن الكونفيدرالية الهندية للشعوب والقبائل اﻷصلية أن من دواعي اﻷسى أن تنادي حكومات عديدة بوجوب أن تكون أحكام المشروع متمشية مع قانون حقوق اﻹنسان الدولي والتشريع الوطني. |
La Stratégie, adoptée en décembre 2007, devrait être évaluée à la lumière des réalités sur le terrain et des problèmes identifiés au niveau de sa mise en œuvre de façon à s'assurer que les dispositions de la Stratégie répondent bien aux besoins des plaignants et des victimes. | UN | وينبغي تقييم الاستراتيجية التي أقرت في عام 2007، مع مراعاة الحقائق الموجودة على أرض الواقع، والتحديات التي تم تحديدها والتي ووجهت في تنفيذها، لكفالة أن تكون أحكام الاستراتيجية متوافقة مع احتياجات الشاكين والضحايا. |
91. Il a également été convenu que les dispositions de la Loi type régissant les procédures relatives aux accords-cadres ouverts partiraient du principe que ces procédures seraient conduites électroniquement. | UN | 91- واتفق أيضا على أن تكون أحكام القانون النموذجي التي تتناول إجراءات الاتفاقات الإطارية المفتوحة قائمة على تشغيل الإجراءات إلكترونيا. |
19. Pour que l'intégration régionale ait des répercussions plus positives sur les entrées d'IED dans les pays concernés, il est primordial de veiller à ce que les dispositions relatives à l'investissement soient complètes et détaillées et qu'elles soient pleinement appliquées. | UN | 19- والعمل على أن تكون أحكام الاستثمار واسعة النطاق وشاملة وتنفيذها تنفيذاً تاماً شرطان مسبقان لا غنى عنهما لزيادة تأثير التكامل الإقليمي في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان المعنية. |
15. Le Rapporteur spécial comprend les raisons pour lesquelles M. Jiménez de Aréchaga voudrait que les dispositions de l'article soient rédigées de façon aussi claire que possible, mais il ne faut pas oublier que la Commission n'a pas envisagé dans le projet d'articles toutes les causes qui, en fait, permettent de mettre fin à un traité; la désuétude, par exemple, n'a pas été traitée spécialement. | UN | ' ' 15 - وأعرب عن تعاطفه مع ما أبداه السيد خيمينيس دي أريشاغا من رغبة في أن تكون أحكام المادة 51 واضحة قدر الإمكان على ألا يغرب عن الذهن أن اللجنة لم تتناول كل الأسباب الوقائعية للإنهاء في مشاريع المواد؛ فالتقادم مثلا لم يتم تناوله تحديدا. |
les dispositions de la future convention doivent donc être actuelles, non ambiguës, et ne pas se prêter à des interprétations arbitraires. | UN | ومن ثم يتعين أن تكون أحكام الاتفاقية المقبلة مواكبه لأحدث التطورات، ولا لبس فيها، وغير عرضة للتفسير التعسفي. |
f) ++ Les dispositions relatives à la surveillance, à la vérification et à la notification sont conformes à la décision /CP.7 (art. 12) et à la présente annexe; | UN | (و) ++ أن تكون أحكام الرصد والتحقق والإبلاغ متمشية مع المقرر -/م أ-7 (المادة 12) ومع هذا المرفق؛ |