La délégation hongroise admet que les activités visées devraient être les mêmes que celles visées dans le cadre de la prévention. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على أن تكون الأنشطة المشمولة هي نفس الأنشطة المشمولة في موضوع المنع. |
La délégation nigérienne estime que certains domaines prioritaires doivent être identifiés si on veut que les activités de coopération entre l'ONU et l'OUA soient bien perçues et bien ciblées. | UN | ويرى وفد نيجيريا أنه لا بد من تحديد عدد من المجالات ذات الأولوية إذا ما أريد أن تكون الأنشطة التعاونية بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أكثر تركيزا وتوجها نحو تحقيق الأهداف. |
Il est probable que les activités liées au passage à l'an 2000 seront limitées aux premiers mois de l'année et comprendront des activités correctives, visant à résoudre des problèmes imprévus. | UN | ومن المرجح أن تكون الأنشطة المتصلة بعام 2000 قاصرة على الأشهر الأولى من السنة وستشمل أنشطة تفاعلية لحل مشاكل غير متوقعة. |
La Colombie appuie la stratégie pour les activités à titre de forum mondial, pourvu que les activités envisagées aient une utilité pratique pour l'Organisation. | UN | وعبّر عن دعمه لاستراتيجية المحفل العالمي شريطة أن تكون الأنشطة المضطلع بها ذات فائدة عملية وايجابية بالنسبة الى المنظمة. |
La politique précise également que les activités du partenariat devraient être en harmonie et en synergie avec les normes et critères techniques de l'OMS. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص هذه السياسة على أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها الشراكة متوافقة مع المعايير والسياسات التقنية لمنظمة الصحة العالمية وتكون متآزرة معها. |
On voit qu'il est déterminé à faire en sorte que les activités culturelles et récréatives, et les équipements touristiques et sportifs soient accessibles aux personnes handicapées. | UN | ويؤكد ذلك التزام الحكومة بضمان أن تكون الأنشطة والمرافق الثقافية والترفيهية والسياحية والرياضية في متناول الأشخاص ذوي الإعاقة. |
De façon générale, il entend poursuivre son action pour assurer que les activités relatives à la condition de la femme, aux Nations Unies, sont coordonnées, efficientes et efficaces. | UN | وبصفة عامة، تعتزم اليابان مواصلة جهودها لضمان أن تكون الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة والتي لها علاقة بنوع الجنس متسمة بالتنسيق والكفاءة والفعالية. |
C'est pourquoi il a été souligné que les activités spatiales devaient faire partie intégrante de tout programme national consacré à l'acquisition et au développement de technologies et au renforcement des capacités; | UN | وعليه، جرى التشديد على أن تكون الأنشطة الفضائية جزءا لا يتجزّأ من أي برنامج وطني مكرّس لاقتناء التكنولوجيا وتطويرها ولبناء القدرات؛ |
Les principes de la gestion axée sur les résultats sont également utilisés par les Programmes régionaux basés au Siège pour planifier leurs propres activités et ainsi veiller à ce que les activités prévues dans les pays qui sont couverts directement par le Siège soient elles aussi bien planifiées et bien définies. | UN | كما يجري استخدام تلك المبادئ في البرامج الإقليمية الكائنة في المقر للتخطيط للأنشطة الخاصة بها، ومن ثمَّ لضمان أن تكون الأنشطة المتوقعة في البلدان المشمولة من المقر مباشرة أيضا جيدة التخطيط والتحديد. |
L'intervenant a demandé au Département de l'information de fournir des informations précises attestant que les activités des composantes information des missions de maintien de la paix relevaient de la responsabilité financière du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وطلب المتكلم من الإدارة أن تقدم معلومات محددة مع ضمان أن تكون الأنشطة التي تضطلع بها العناصر الإعلامية في بعثات حفظ السلام خاضعة للمسؤولية المالية لإدارة عمليات حفظ السلام. |
Réaffirmant également que les activités à financer devraient être impulsées par les pays, présenter un bon rapport coûtefficacité et faire partie intégrante des stratégies nationales de développement durable et de réduction de la pauvreté, | UN | وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التي يراد تمويلها موجهة على أساس قطري وفعالة من حيث التكاليف، وأن تدمج في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة وللتخفيف من حدة الفقر، |
Aucun effort ne sera ménagé pour que les activités futures visant à promouvoir l'égalité des sexes soient le fruit d'un consensus entre les ministères et les organismes de la société civile concernés. | UN | وسيتم بذل كل جهد ممكن لضمان أن تكون الأنشطة المستقبلية الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين نتيجة توافق بين الوزارات ذات الصلة ومنظمات المجتمع المدني. |
C'est pourquoi il a été souligné que les activités spatiales devraient faire partie intégrante de tout programme national consacré à l'acquisition et au développement de technologies et au renforcement des capacités; | UN | ولذلك جرى التشديد على أن تكون الأنشطة الفضائية جزءا لا يتجزّأ من أي برنامج وطني مكرّس لاقتناء التكنولوجيا وتطويرها ولبناء القدرات؛ |
C'est pourquoi il a été souligné que les activités spatiales devraient faire partie intégrante de tout programme national consacré à l'acquisition et au développement de technologies et au renforcement des capacités; | UN | ولذلك جرى التشديد على أن تكون الأنشطة الفضائية جزءا لا يتجزّأ من أي برنامج وطني مكرّس لاقتناء التكنولوجيا وتطويرها ولبناء القدرات؛ |
Réaffirmant également que les activités à financer devraient être impulsées par les pays, présenter un bon rapport coûtefficacité et faire partie intégrante des stratégies nationales de développement durable et de réduction de la pauvreté, | UN | وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التي يراد تمويلها موجهة على أساس قطري وفعالة من حيث التكاليف، وأن تدمج في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة وللتخفيف من حدة الفقر، |
Ces outils permettront de veiller à ce que les activités dans ces domaines soient ancrées dans le droit international des droits de l'homme et contribuent aux travaux du HCDH relatifs aux acteurs du secteur de la sécurité. | UN | وستحرص هذه الأدوات على أن تكون الأنشطة في هذا المجال متأصلة في القانون الدولي لحقوق الإنسان، وتسهم في عمل المكتب المتعلق بالجهات الفاعلة في قطاع الأمن. |
Mais, malgré le succès remarquable obtenu dans le traitement, beaucoup sont préoccupés par le fait que les activités de prévention de la transmission mère-enfant ont pris du retard. | UN | لكن على الرغم من الإنجازات الملحوظة التي تحققت في مجال العلاج، هناك قلق على نطاق واسع من أن تكون الأنشطة المتصلة بمنع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل قد تخلفت عن غيرها من الأنشطة. |
Si donc on veut en créer, il est indispensable d'accélérer et de soutenir la croissance de la production et de veiller à ce que les activités économiques connexes soient suffisamment génératrices d'emplois. | UN | لذلك، ومن أجل توليد المزيد من العمالة يلزم تسريع نمو الناتج واستدامته وضمان أن تكون الأنشطة الاقتصادية التي يقوم عليها هذا النمو مولدة للعمالة بقدر كاف. |
Il engage cette dernière à continuer de promouvoir une conception intégrée et cohérente de la consolidation de la paix et à veiller à ce que les activités que les Nations Unies soutiennent en matière de développement et de sécurité se renforcent mutuellement. | UN | ويُهيب بها أن تواصل الترويج لاتباع نهج متكامل ومتّسق في مجال بناء السلام، وأن تسعى إلى ضمان أن تكون الأنشطة التي تدعمها في مجالي التنمية والأمن معزِّزة لبعضها بعضا. |
Certaines délégations ont demandé des précisions sur le mandat de l'ONUDC concernant le VIH/sida et indiqué que les activités dans ce domaine devraient faire partie de celles entreprises en matière de prévention de l'usage illicite de drogues, de traitement et de réadaptation, et leur être proportionnées. | UN | وطلبت بعض الوفود توضيحات بشأن ولاية المكتب فيما يتعلق بالأيدز وفيروسه، وأشارت إلى أنه ينبغي أن تكون الأنشطة في ذلك المجال جزءا من الأنشطة المضطلع بها في مجال الوقاية من تعاطي المخدِّرات وعلاج متعاطيها وإعادة تأهيلهم، ومتناسبة معها. |