Il faut également prêter attention à la non-discrimination pour garantir que les mesures prises pour réduire la mortalité néonatale ciblent suffisamment les communautés marginalisées afin de supprimer les inégalités. | UN | والاهتمام بمسألة عدم التمييز يضمن أن تكون الإجراءات الرامية إلى التصدي لوفيات المولودين حديثاً موجهة بما فيه الكفاية إلى المجتمعات المحلية المهمشة من أجل إلغاء أوجه عدم المساواة. |
La déclaration de principes d'interdiction souligne que les mesures prises sont conformes aux textes nationaux en portant autorisation ainsi qu'au droit international et aux cadres juridiques internationaux pertinents. | UN | وتشدد المبادرة على أن تكون الإجراءات المتخذة متسقة مع الصلاحيات القانونية الوطنية وأحكام القانون الدولي والأطر الدولية ذات الصلة. |
Les traités sont une composante essentielle du système multilatéral, et il est possible de les renforcer en corrélant les différents domaines, approche qui garantira que les mesures se complètent mieux et se renforcent mutuellement. | UN | وأوضح أن المعاهدات تمثل جزءاً من النظام المتعدد الأطراف، ويمكن تعزيزها من خلال الربط بين مختلف المجالات. وقد يكفل مثل هذا النهج أن تكون الإجراءات متكاملة وتعزز بعضها البعض. |
Il garantit même que les procédures spéciales puissent mener leur travail sans interférence. | UN | وتكفل المدوّنة كذلك أن تكون الإجراءات الخاصة قادرة على الاضطلاع بعملهم دون تدخُّل. |
En effet, le Pacte n'exige pas que les procédures d'expulsion soient publiques. | UN | وفي الواقع، فإن العهد لا يقتضي أن تكون الإجراءات المتعلقة بالطرد علنية. |
D'une façon générale, elle souhaiterait par ailleurs que la procédure soit simple, menée dans un souci de facilitation et de coopération, de manière non conflictuelle et transparente, et qu'elle ait un caractère non judiciaire. | UN | وبوجه عام، نتمنى أيضاً أن تكون الإجراءات ذات طابع بسيط وتيسيري وتعاوني وغير قائم على المواجهة وشفاف وغير قضائي. |
a) Nécessité de veiller à ce que les activités viennent en complément des objectifs des programmes forestiers nationaux et des conventions et accords internationaux pertinents ou soient compatibles avec ces objectifs; | UN | (أ) أن تكون الإجراءات مكملة لأهداف البرامج الوطنية المتعلقة بالغابات والاتفاقيات والاتفاقات الوطنية أو متسقة معها؛ |
Les États Membres s'attendent donc à ce que le Conseil de sécurité, conformément à l'Article 24 de la Charte des Nations Unies, dans l'accomplissement de ses devoirs, veille à ce que les mesures prises au nom des Membres de l'Organisation des Nations Unies soient strictement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte. | UN | وبالتالي تتوقع الدول الأعضاء من مجلس الأمن، وفقا للمادة 24 من الميثاق، أن يسعى من خلال اضطلاعه بمسؤولياته الجليلة إلى ضمان أن تكون الإجراءات المتخذة بالنيابة عن عضوية الأمم المتحدة متمشية بدقة مع مقاصد ومبادئ الميثاق. |
58. À cet égard, le Rapporteur spécial rappelle que les mesures disciplinaires qui sont adoptées doivent être proportionnelles à la gravité de l'infraction commise par le juge. | UN | 58- وفي هذا الصدد، أشار المقرر الخاص إلى ضرورة أن تكون الإجراءات التأديبية المتخذة متناسبة مع جسامة المخالفة التي ارتكبها القاضي. |
Jusqu'à présent, rien n'a été fait pour veiller à ce que les mesures disciplinaires respectent la dignité des enfants. | UN | ولم تتخذ حتى الآن تدابير ملائمة تكفل أن تكون الإجراءات التأديبية متوافقة مع كرامة الأطفال(46). |
Il est indispensable à cet égard que les mesures adoptées par le Gouvernement en particulier soient pleinement conformes aux engagements pris et aux principes fondamentaux indispensables pour permettre à la mission de s'acquitter efficacement de son mandat, tel qu'il est énoncé dans la résolution 2042 (2012) du Conseil de sécurité. | UN | ولا بد في هذا الصدد أن تكون الإجراءات التي تتخذها الحكومة على وجه الخصوص متوافقة تماماً مع التزامها ومع المبادئ الأساسية اللازمة لتيسير نشر بعثة فعالة على النحو الوارد في القرار 2042 (2012). |
1.6 Que font les États-Unis pour garantir que les mesures adoptées en application des paragraphes 1,2 et 3 de la résolution 1624 (2005) soient conformes à toutes les obligations contractées en vertu du droit international, en particulier pour ce qui est des lois internationales sur les droits de l'homme, les réfugiés et le droit humanitaire? | UN | 1-6 ما هو العمل الذي تقوم به الولايات المتحدة لضمان أن تكون الإجراءات المتخذة لتنفيذ الفقرات 1 و 2 و 3 من القرار 1624 (2005) متفقة مع جميع التزاماتها بموجب القانون الدولي ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانوني الإنساني؟ |
Il fallait en outre que les procédures soient simples et rapides et qu'elles soient mises en œuvre dans un délai raisonnable (c'estàdire sans retard excessif). | UN | وقال إن من الضروري أيضاً أن تكون الإجراءات بسيطة وموجزة وأن تتخذ في غضون مهلة زمنية معقولة (أي بدون تأخير لا مبرر لـه). |
Le Comité encourage par ailleurs l'État partie à faire mieux connaître au sein du grand public, et parmi les enfants en particulier, le droit de déposer plainte directement auprès du Médiateur, et à veiller à ce que les procédures soient accessibles, simples et adaptées aux enfants. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على توعية عامة الجمهور، والأطفال على وجه الخصوص، بالحق في تقديم شكوى مباشرة إلى أمين المظالم، وأن تكفل أن تكون الإجراءات بسيطة ومتاحة وملائمة للأطفال. |
Les autorités auraient dû prendre toutes mesures utiles pour veiller à ce que les procédures tiennent compte de la fragilité de ces enfants et ne pas divulguer leur identité afin de ne pas faire courir de risque de représailles à leur famille. | UN | وكان ينبغي للسلطات اتخاذ كافة التدابير لكفالة أن تكون الإجراءات ملائمة للأطفال، وعدم الكشف عن هوياتهم لكي لا تعرضهم أو تعرض أسرهم لخطر الانتقام. |
En dépit des améliorations considérables apportées au régime des sanctions pour veiller à ce que les procédures soient claires et équitables, les actions en justice intentées par les personnes et les entités inscrites sur la Liste relative aux sanctions contre Al-Qaida se poursuivent. | UN | 74 - رغم التحسينات الكبيرة التي أُدخلت على نظام الجزاءات لكفالة أن تكون الإجراءات عادلة وواضحة، يتواصل رفع الطعون القانونية من جانب أفراد أو كيانات أسماؤهم مدرجة في قائمة الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة. |
Étant donné que l'homologation et les audits peuvent être très coûteux, il convient de veiller à ce que les procédures nécessaires pour que les installations de récupération et de recyclage obtiennent leur homologation soient abordables et applicables par les installations du monde entier. | UN | وبما أن عملية التصديق والمراجعة يمكن أن تكون مكلفة جداً فمن الضروري أن تكون الإجراءات اللازمة لمرافق استرداد المواد وإعادة التدوير للحصول على التصديق معقولة التكلفة ويمكن للمرافق في جميع أنحاء العالم الاضطلاع بها. |
Il importe donc, quel que soit le type de procédure envisagé pour veiller au respect des dispositions, de s'assurer que la procédure retenue soit soigneusement adaptée aux conditions et aux exigences particulières de la Convention sur la lutte contre la désertification. | UN | ولذلك، أياً كانت النماذج التي يجري النظر فيها لإجراءات الامتثال فإن المهم أن تكون الإجراءات المعتمدة في نهاية الأمر ملائمة تماما للوفاء بالظروف والشروط الخاصة لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
a) Nécessité de veiller à ce que les activités viennent en complément des objectifs des programmes forestiers nationaux et des conventions et accords internationaux pertinents ou soient compatibles avec ces objectifs; | UN | (أ) أن تكون الإجراءات المتخذة مكمِّلة لأهداف برامج الحراجة الوطنية والاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة أو متسقة معها؛ |
Il est essentiel, de plus, que l'action rapide soit menée en connaissance de cause. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه من المهم أن تكون الإجراءات المبكرة أيضا إجراءات متخذة عن علم. |
Les procédures doivent être adaptées aux enfants et accessibles. | UN | ويتعين أن تكون الإجراءات ملائمة للطفل وفي متناوله. |