Il est essentiel que les pays intéressés manifestent une volonté plus résolue et que la communauté internationale renforce son appui. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تكون البلدان المعنية أكثر عزما في التزامها، وأن يقدم المجتمع الدولي المزيد من الدعم. |
Il était paradoxal que les pays en développement souhaitent ardemment attirer des investissements étrangers directs alors qu'ils étaient les plus affectés par les activités des sociétés transnationales. | UN | ومن المفارقة أن تكون البلدان النامية تواقة إلى جذب الاستثمار الأجنبي المباشر في حين أنها أكثر البلدان المتأثرة سلبياً بأنشطة الشركات عبر الوطنية. |
Une plus grande sélectivité pourrait être nécessaire pour que les pays en développement en ayant le plus besoin bénéficient le plus du SGP et d'autres préférences commerciales. | UN | وقد يلزم اﻷخذ بانتقائية أكبر لضمان أن تكون البلدان النامية اﻷكثر احتياجاً هي اﻷكبر استفادة من نظام اﻷفضليات المعمم ومن اﻷفضليات التجارية اﻷخرى. |
M. Danon espère par conséquent que les pays qui n'ont pas été en mesure d'approuver ce que l'Union européenne considère comme nécessaire seront en mesure de le faire dès que possible. | UN | ولذلك قال إنه يأمل في أن تكون البلدان التي لم تتمكن من الموافقة على ما يعتبره الاتحاد الأوروبي ضرورة، في وضع يمكنها من القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il nous paraît naturel que ce soient les pays signataires du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires — c'est-à-dire l'immense majorité des pays du monde — qui bénéficient de ces assurances, puisque ce sont eux qui ont pris un engagement formel de non-prolifération. | UN | ونحـــن نـــرى أنـــه مــــن الطبيعي أن تكون البلدان الموقعة على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية - أي اﻷغلبية الساحقة من بلدان العالم - هي المستفيدة من هذه الضمانات، ﻷنها هي التي تعهدت رسميا بعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Par ailleurs, il convient de faire en sorte que les pays en développement puissent emprunter pour obtenir le financement nécessaire à une croissance économique soutenue et au développement. | UN | وفي الوقت نفسه، من الضروري كفالة أن تكون البلدان النامية قادرة على الاقتراض للوفاء باحتياجاتها المالية اللازمة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين. |
Alors qu'on manque de données suffisamment détaillées, il est probable que les pays en développement qui exportent surtout des produits manufacturés ou des services sont plus gravement touchés par la récession que ceux qui exportent des produits de base. | UN | ورغم أن البيانات المفصّلة بالدرجة الكافية لم تتح بعد، فمن المحتمل أن تكون البلدان النامية التي تعتمد بشكل رئيسي على تصدير المصنوعات أو الخدمات أشد تأثرا بالانحسار الاقتصادي من مصدري السلع الأساسية. |
Au niveau national, on s’accorde à reconnaître que les pays doivent être plus prudents quant à la rapidité et au rythme avec lesquels ils ouvrent leurs comptes de capital. | UN | ١٣ - على المستوى الوطني، هناك اتفاق عام على أنه يلزم أن تكون البلدان أكثر حذرا فيما يتعلق بسرعة وتتابع فتح حساباتها الرأسمالية. |
Les utilisateurs de ces technologies pourraient être aussi bien les pays développés que les pays en développement dont les aspirations à accéder à l'énergie nucléaire sont justifiées. | UN | ويمكن بالطبع أن تكون البلدان المتقدمة النمو وكذلك البلدان النامية هي المستخدمة لهذه التكنولوجيات والتي تكون فيها التطلعات للحصول على الطاقة النووية لها ما يبررها. |
Enfin, la CNUCED et les autres institutions intéressées devraient veiller à ce que les pays en développement disposent des capacités nécessaires pour garantir la transparence de transactions financières d'une telle ampleur et faire respecter des mesures de contrôle rigoureuses. | UN | وأخيرا، ينبغي لﻷونكتاد وغيرها من المؤسسات المعنية السعي إلى ضمان أن تكون البلدان النامية قادرة على الشفافية والتحليل في حالة حدوث صفقات مالية هائلة كهذه كما ينبغي تعزيز الضوابط الصارمة. |
Elles avaient réagi positivement à ma demande tendant à ce que les pays qui jouissent d'une influence en Afghanistan soient prêts, séparément ou collectivement, à aider l'ONU dans ses efforts lorsqu'elle le demanderait. | UN | وقد استجابت لطلبي المتمثل في ضرورة أن تكون البلدان ذات النفوذ في أفغانستان على استعداد، انفراديا أو جماعيا، للمساعدة في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة عندما تطلب اﻷمم المتحدة ذلك. |
Elle accueille avec satisfaction la décision des principaux pays industrialisés de financer la réduction de la dette extérieure des pays lourdement endettés et espère que les pays africains seront les premiers à bénéficier de ces mesures. | UN | ورحب وفد بلده بقرار البلدان الصناعية الرئيسية المتعلق بتمويل خفض الدين الخارجي في البلدان المثقلة بالديون وأعرب عن اﻷمل في أن تكون البلدان اﻷفريقية من بين أو المستفيدين من ذلك. |
Est-il possible que les pays les plus directement intéressés aient abdiqué, avec pour résultat que leur sort se trouve maintenant entre les mains de ceux dont les intérêts sont au mieux concurrents? | UN | أيصح أن تكون البلدان المعنية أكثر من سواها قد تخلت عن مسؤوليتها، فكان أن أصبح مصيرها اﻵن معلقا في أيدي من لهم، في أحسن الفروض، مصالح منافسة؟ |
Mais le seul moyen d'y parvenir est de faire en sorte que les pays riches en ressources biologiques aient la capacité de négocier des conditions d'accès correspondant à la valeur des ressources. | UN | لكن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا بضمان أن تكون البلدان الغنية بالموارد البيولوجية لديها القدرة على التفاوض بشأن الشروط التي تتعلق بالحصول على التكنولوجيا، وبما يعكس القيمة الحقيقية للموارد. |
Il convient que les pays soient mieux à même d'évaluer pleinement les conséquences des positions qu'ils prennent dans les négociations et de leur adhésion à tel ou tel accord. | UN | ومن المهم أن تكون البلدان في وضع أفضل ليتسنى لها أن تقيﱢم على نحو أتم آثار مواقفها التفاوضية وموقفها كطرف في اتفاقات محددة. |
Il est donc essentiel que les pays riches parviennent à démontrer que des modes de vie faiblement polluants et utilisant efficacement les ressources sont tout à la fois réalisables et souhaitables. | UN | ولذلك من الضروري أن تكون البلدان الغنية قادرة على أن تثبت أن أساليب الحياة الفعالة من حيث الموارد والقليلة التلويث هي في الوقت نفسه ممكنة ومستصوبة. |
Il est donc indispensable que les pays soient à même de faire face à ces afflux de capitaux et à l'instabilité financière afin de tirer parti des conditions favorables offertes sur les marchés internationaux. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان أن تكون البلدان قادرة على إدارة هذه التدفقات الرأسمالية وتقلبها، مع الاستفادة من الظروف المواتية في الأسواق المالية الدولية. |
Le commerce extérieur et l'investissement peuvent apporter une grande contribution à l'accélération du développement et il convient de faire en sorte que les pays en développement participent de plein droit aux processus décisionnels des institutions internationales de financement. | UN | وقال إن التجارة والاستثمار لهما دور هام يؤديانه في الإسراع بمعدل التنمية، وينبغي أن تكون البلدان النامية شركاء بشكل كامل في عمليات صنع القرار للمؤسسات المالية الدولية. |
Il n'est pas juste que les pays en développement, qui comptent le plus grand nombre de pauvres dans le monde, ne soient pas représentés dans le G-20 et aient un pouvoir de vote limité au FMI et à la Banque mondiale. | UN | ليس من الإنصاف أن تكون البلدان النامية، التي تضم أكبر نسبة من سكان العالم الفقراء، محرومة من التمثيل في مجموعة العشرين، وأن تكون قوتها التصويتية في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي محدودة. |
Il semble donc que les pays africains sortiront les derniers du marasme et que leur situation sera plus mauvaise après la reprise qu'avant les crises. | UN | وبالتالي، فمن المرجح أن تكون البلدان الأفريقية هي آخر البلدان التي ستخرج من هذه الأزمات العالمية، وقد تجد نفسها في وضع أسوأ بعد الانتعاش العالمي مقارنة مع وضعها قبل الأزمة. |
Il nous paraît naturel que ce soient les pays signataires du TNP - c'est-à-dire l'immense majorité des pays du monde - qui bénéficient de ces assurances, puisque ce sont eux qui ont pris un engagement formel de non-prolifération. | UN | ويبدو لنا أن من الطبيعي أن تكون البلدان الموقعة على معاهدة عدم الانتشار - أي الغالبية العظمى من بلدان العالم - هي التي تستفيد من هذه الضمانات، حيث إنها هي التي قطعت على نفسها تعهدا رسميا بعدم الانتشار. |