Ils ont fait observer que ces réunions étaient indispensables pour s'assurer que les données recueillies par les différents programmes étaient bien comparables. | UN | ولاحظ المشاركون أن حلقات العمل هذه ستكون ضرورية لضمان أن تكون البيانات التي يتم جمعها من مختلف البرامج قابلة للمقارنة. |
Elle a aussi souligné que les données recueillies aux fins de l'examen devraient être fiables, exactes et examinées avec soin. | UN | وأكّدت أيضا على ضرورة أن تكون البيانات المجمّعة للاستعراض سليمة ودقيقة ومدروسة جيدا. |
On a fait valoir que les données utilisées pour le calcul du barème des quotes-parts devraient, dans toute la mesure possible, être récentes, exhaustives et comparables. | UN | ولوحظ أنه ينبغي، قدر المستطاع، أن تكون البيانات المستخدمة لاحتساب جدول الأنصبة المقررة حديثة وشاملة وقابلة للمقارنة. |
La Vérification externe prévoit de suivre les progrès réalisés dans ce sens afin de faire en sorte que les états financiers de fin d'année soient tout à fait conformes aux prescriptions des normes IPSAS. | UN | ويزمع مراجع الحسابات الخارجي رصد التقدم المحرز في هذا الصدد بغية التأكد من أن تكون البيانات المالية الصادرة في نهاية العام متوافقة تماما مع متطلبات المعايير المحاسبية الدولية. |
En ce qui concerne l'organisation des travaux, le Président est d'avis que les déclarations devraient être succinctes et traiter chacune d'une question spécifique. | UN | 3 - وفيما يتعلق بتنظيم الأعمـال اقتَرَح أن تكون البيانات موجزة وألاّ تتناول إلا مسألة محددة واحدة في وقت واحد. |
Les déclarations doivent être aussi courtes que possible, sachant que le temps imparti à chaque délégation lors du débat général est de 10 minutes au maximum. | UN | وحث على أن تكون البيانات قصيرة قدر الامكان، مع التذكر بأن الحد اﻷقصى للوقت المتاح لكل وفد في المناقشة العامة هو عشر دقائق. |
13. Le Comité encourage vivement l'État partie à améliorer sa collecte de données sur les migrations, données qui devraient être dûment ventilées (y compris par sexe, âge et origine), afin d'évaluer et de contrôler la situation des travailleurs migrants en Algérie, y compris de ceux qui sont en situation irrégulière, et l'application des droits énoncés dans la Convention. | UN | 13- تشجع اللجنة بقوة الدولة الطرف على تحسين جمع البيانات بشأن المهاجرين، على أن تكون البيانات مصنَّفة تصنيفاً مناسباً، (بما في ذلك بحسب الجنس والسن والأصل)، بغية تقييم ورصد حالة العمال المهاجرين في الجزائر، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
7. La régression linéaire exige que les données soient approximativement linéaires. | UN | ٧ - ويقتضي الانحدار الخطي أن تكون البيانات خطية تقريبا. |
Dans chaque mission, le Groupe du contrôle du matériel et des stocks procède à des inventaires physiques destinés à garantir que les données figurant dans le système Galileo de gestion des stocks sont fiables et à jour et indiquent l'emplacement physique de chaque immobilisation corporelle et l'entité qui la détient. | UN | وتجري وحدة مراقبة الممتلكات وجردها في كل بعثة عملية مسح للبنود في إطار التحقق المادي منها، لكفالة أن تكون البيانات الموجودة في نظام غاليليو لإدارة المخزون جارية ودقيقة، وتعكس حالة كل بند من الأصول الثابتة، من حيث كونه قيد التصرف أو الحفظ في البعثة. |
En outre, deux composantes n'avaient pas examiné leurs informations de budgétisation axée sur les résultats pour les mettre en regard des dossiers de justificatifs afin de s'assurer que les données étaient complètes et exactes. | UN | كما أن عنصرين من عناصر البعثة لم يقوما باستعراض معلوماتهما المتعلقة بالميزنة القائمة على النتائج ومقارنتها بالأدلة لكفالة أن تكون البيانات كاملة ودقيقة. |
Exactitude: Le principe de la qualité de l'information est une obligation, mettant en jeu la responsabilité, de faire en sorte que les données soient exactes et si nécessaire complétées et mises à jour pour les fins auxquelles elles sont destinées. | UN | :: الدقة: مبدأ نوعية المعلومات هو اشتراط كيفي ويستتبع المسؤولية عن أن تكون البيانات دقيقة وكذلك بالضرورة كاملة وحديثة للغرض المتوخى. |
Pour que le mécanisme de contrôle des fonds soit efficace, il est impératif que les données qu'il contient soient exactes. | UN | 37 - لكي تكون أداة رصد الأموال فعالة، فلا بد أن تكون البيانات صحيحة. |
Cependant, pour que les données satellite contribuent pleinement et efficacement à la constitution de séries de données sur le long terme, il est important de faire en sorte qu'elles soient climatiquement exactes et homogènes. | UN | إلا أنَّ من المهم، حتى تسهم بيانات السواتل إسهاماً كاملاً وفعالاً في تحديد السجلات الطويلة الأجل، ضمان أن تكون البيانات المعتمدة على السواتل دقيقة ومتجانسة مناخياً. |
En outre, 2 composantes n'avaient pas examiné leurs informations de budgétisation axée sur les résultats pour les mettre en regard des dossiers de justificatifs afin de s'assurer que les données étaient complètes et exactes. | UN | وفضلاً عن ذلك فثمة عنصران لم يستعرضا ما يتعلق بهما من معلومات عن الميزنة على أساس النتائج مع اختبارها على أساس القرائن بما يكفل أن تكون البيانات كاملة ودقيقة. |
En outre, deux composantes n'avaient pas examiné leurs informations de budgétisation axée sur les résultats pour les mettre en regard des dossiers de justificatifs afin de s'assurer que les données étaient complètes et exactes. | UN | كما أن عنصرين من عناصر البعثة لم يقوما باستعراض معلوماتهما المتعلقة بالميزنة القائمة على النتائج ومقارنتها بالأدلة لكفالة أن تكون البيانات كاملة ودقيقة. |
111. Il faut avant tout que les données dont on part soient d'une qualité et d'une portée géographique suffisantes pour justifier ce que coûteront leur réinterprétation ou retraitement et la création d'une base. | UN | ١١٣ - من المتطلبات اﻷساسية أنه يجب أن تكون البيانات المصدرية ذات نوعية وتغطية جغرافية ملائمتين لتبرير تكلفة إعادة تفسير أو إعادة تجهيز البيانات وإنشاء قاعدة البيانات. |
Pour garantir que les données fournies par les LUT sont fiables et peuvent être utilisées par la communauté de recherche et de sauvetage de manière opérationnelle, COSPAS-SARSAT a élaboré des spécifications et des procédures de performance des LUT. | UN | ولضمان أن تكون البيانات التي توفرها طرفيات المستعملين المحليين موثوقة ويمكن ﻷوساط البحث والانقاذ استخدامها في التشغيل، استحدثت منظمة كوسباس - سارسات مواصفات أداء واجراءات لطرفيات المستعملين المحليين. |
p) Veiller à ce que les données et informations sur la nature et l'importance des contributions des femmes soient complètes, fiables et objectives; | UN | )ع( كفالة أن تكون البيانات والمعلومات اﻷخرى المتعلقة بطبيعة ودور مساهمات المرأة شاملة وموثوقا بها وغير متحيزة؛ |
En dépit du temps imparti, les déclarations orales devront être brèves, étant entendu que les états Membres pourront distribuer des textes plus longs. | UN | وعلى الرغم من هذا التخصيص للوقت، ينبغي أن تكون البيانات الشفوية قصيرة، على أن يكون مفهوما أن في وسع الدول الأعضاء تعميم نصوص مطولة. |
Pour assurer que les états financiers du niveau III s'intègrent à un cadre cohérent au sein de ces trois niveaux, les règles du niveau III sont rattachées aux normes IFRS. | UN | ولضمان أن تكون البيانات المالية من المستوى الثالث جزءاً من إطار متناسق ضمن المستويات الثلاثة، ترتبط القواعد التوجيهية للمستوى الثالث بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي. |
Il n'est donc pas surprenant que les déclarations qu'ils ont faites en cette occasion aient été essentiellement critiques, même si des propositions intéressantes ont été avancées. | UN | وليس من المستغرب أن تكون البيانات التي أدلت بها في تلك المناسبة ناقدة بصفة أساسية، على الرغم من بروز بعض المقترحات المثيرة للاهتمام. |
Les déclarations doivent être aussi courtes que possible, sachant que le temps imparti à chaque délégation lors du débat général est de 10 minutes au maximum. | UN | وحث على أن تكون البيانات قصيرة قدر الامكان، مذكّرا بأن الحد الأقصى للوقت المتاح لكل وفد في المناقشة العامة سيكون عشر دقائق. |
13) Le Comité encourage vivement l'État partie à améliorer sa collecte de données sur les migrations, données qui devraient être dûment ventilées (notamment par sexe, âge et origine), afin d'évaluer et de surveiller la situation des travailleurs migrants en Algérie, y compris de ceux qui sont en situation irrégulière, et l'application des droits énoncés dans la Convention. | UN | (13) تشجع اللجنة بقوة الدولة الطرف على تحسين جمع البيانات بشأن المهاجرين، على أن تكون البيانات مصنَّفة تصنيفاً مناسباً، (بما في ذلك بحسب الجنس والسن والأصل)، بغية تقييم ورصد حالة العمال المهاجرين في الجزائر، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، وإعمال الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Les participants à cet atelier ont examiné les questions qui préoccupent ceux qui établissent des statistiques sur l'invalidité, en particulier les directeurs d'enquêtes et les utilisateurs de données, aussi bien dans l'administration que dans les centres de recherche, à propos notamment de la nécessité de disposer de données sur l'invalidité qui soient comparables et de bonne qualité. | UN | ونظرت حلقة العمل في اهتمامات المسؤولين عن إصدار الاحصاءات المتعلقة بالعجز ومنهم مديرو الدراسات الاستقصائية ومستعملو البيانات سواء في المكاتب الحكومية أو مراكز البحث، وذلك فيما يتصل بضرورة أن تكون البيانات المتعلقة بالعجز قابلة للمقارنة وذات نوعية عالية. |