On a aussi proposé que les règles régissant les contre-mesures collectives soient encore plus strictes que celles régissant les contre-mesures bilatérales. | UN | واقترح أن تكون القواعد التي تحكم التدابير المضادة الجماعية أكثر تقييدا من القواعد التي تحكم التدابير الثنائية. |
Ceci présuppose que les règles définies soient mondiales, justes et qu'elles reflètent l'ensemble des acteurs qui y adhèrent. | UN | ومن المفترض في هذه الحالة، أن تكون القواعد العالمية المتبعة قواعد عادلة تراعي كل ما تم الالتزام به. |
S'agissant des procédures pénales, il importe au premier chef que les règles soient connues et approuvées en même temps que le projet de statut. | UN | وفيما يتعلق باﻹجراءات الجنائية، من اﻷهمية البالغة أن تكون القواعد معروفة ومعتمدة في وقت واحد مع مشروع النظام اﻷساسي. |
Toutefois ce processus n'était pas automatique et supposait que les règles existantes étaient mondiales et équitables et qu'elles tenaient compte des besoins de tous ceux qui les respectaient. | UN | إلا أن هذه العملية ليست تلقائية وتفترض مسبقا أن تكون القواعد الحالية عالمية وعادلة وأن تعكس جميع احتياجات من يتقيد بها. |
33. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. | UN | 33- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و44 من الاتفاقية. |
Dans le sillage de Cancún, la communauté mondiale doit accepter que les règles commerciales soient asymétriques et admettre les divers niveaux de développement et les différents poids des économies. | UN | إننا في المجتمع الدولي نحتاج، في أعقاب مؤتمر كانكون، إلى قبول ضرورة أن تكون القواعد التجارية غير متناظرة اعترافا بالتنوع في مستويات التنمية وحجم الاقتصادات. |
Il est estimé que le maintien de la méthode du consensus permettrait à des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents de coopérer plus largement entre eux de sorte que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables, et non pas uniquement approuvées par une faible majorité. | UN | ويُعتقد أن الإبقاء على نهج توافق الآراء يمكن أن يساعد على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، بغية ضمان أن تكون القواعد الموحّدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة من الجميع وألا تكون قد أقرّتها أغلبية صغيرة فحسب. |
3) Comme il est parfois difficile en pratique de faire la distinction entre dissolution et séparation, il apparaît important à la Commission que les règles applicables dans les deux cas soient équivalentes. | UN | 3) ولما كان يصعب أحيانا في الحياة العملية التمييز بين الانحلال والانفصال، ترى اللجنة أن من الأمور الهامة أن تكون القواعد المنطبقة في الحالتين المذكورتين متكافئة. |
3) Comme il est parfois difficile en pratique de faire la distinction entre dissolution et séparation, il est apparu important à la Commission que les règles applicables dans les deux cas soient équivalentes. | UN | )٣( ولما كان يصعب أحيانا في الحياة العملية التمييز بين الانحلال والانفصال، رأت اللجنة أن من اﻷمور الهامة أن تكون القواعد المنطبقة في الحالتين المذكورتين متكافئة. |
De nombreuses délégations ont rejeté les dispositions des articles 19 et 33 du projet de statut, préférant que les règles appliquées par la Cour soient clairement définies dans le statut ou dans ses annexes plutôt que de découler des traités applicables et des principes et règles du droit international général ou de droit interne. | UN | وقد رفض العديد من الوفود أحكام المادتين ١٩ و ٣٣ من مشروع النظام اﻷساسي، مفضلين أن تكون القواعد التي تقوم المحكمة بتطبيقها محددة تحديدا واضحا في النظام اﻷساسي أو في ملاحقه بدلا من أخذها من المعاهدات السارية ومبادئ وقواعد القانون الدولي العام أو القانون الداخلي. |
c) Le respect de la souveraineté du Timor-Leste, compte tenu notamment du fait que les règles et procédures régissant les élections nationales devraient faire partie intégrante d'un vaste consensus national; | UN | (ج) احترام سيادة تيمور - ليشتي، ولا سيما مع مراعاة أنه ينبغي أن تكون القواعد والعمليات التي تحكم الانتخابات الوطنية جزءا من إجماع وطني واسع النطاق؛ |
En principe, les réfugiés et apatrides ne peuvent pas être expulsés, mais il faut que les règles qui leur sont applicables soient conformes aux dispositions de la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés et de la Convention de 1954 sur le statut des apatrides. | UN | وعلى الرغم من أن اللاجئين وعديمي الجنسية ينبغي مبدئيا عدم طردهم، ينبغي أن تكون القواعد المنطبقة عليهم متسقة مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951 والاتفاقية المتعلقة بمركز الأشـخاص عديمـي الجنسية لعـام 1954. |
Il est aussi nécessaire d'entreprendre des réformes profondes afin de renforcer la gouvernance économique mondiale et de rendre le régime financier international plus adaptable aux circonstances et faire en sorte que les règles pertinentes soient justes et efficaces de manière à éviter les crises à l'avenir. | UN | ومن الضروري أيضاً المشاركة في إصلاح عميق لتعزيز الإدارة الاقتصادية العالمية ليصبح النظام المالي الدولي أكثر قابلية للتكيف مع جميع الظروف ولضمان أن تكون القواعد ذات الصلة عادلة وفعالة ليتسنى تجنب الأزمات في المستقبل. |
96. Ayant noté que les règles sur le financement d'acquisitions constituaient une partie intégrante et nécessaire d'une loi moderne sur les opérations garanties, le Groupe de travail est convenu que les articles sur le financement d'acquisitions devaient être insérés dans le projet de loi type et non dans une annexe. | UN | 96- اتَّفق الفريق العامل، بالنظر إلى أنَّ القواعد المتعلقة بتمويل الاحتياز هي عنصر ضروري يندرج في صميم أيِّ قانون معاملات مضمونة معاصر، على أن تكون القواعد المتعلقة بتمويل الاحتياز جزءاً من مشروع القانون النموذجي بدلاً من إدراجها كمرفق به. |
Pour cela, ils devraient veiller à ce que les règles qui régissent l'efficacité entre les parties produisent des résultats fonctionnellement équivalents quelle que soit la forme de l'opération de financement d'acquisition (voir recommandation 185). | UN | وتحقيقاً لهذه النتيجة سيكون عليها أن تكفل أن تكون القواعد التي تحكم نفاذ المفعول بين الطرفين متعادلة وظيفيّاً، بصرف النظر عن شكل معاملة تمويل الاحتياز (انظر التوصية 185). |
Elle est propre à amener des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents à coopérer plus largement entre eux et à garantir que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables. | UN | وهي تساعد على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، وعلى ضمان أن تكون القواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة بصفة عامة.(8) فإذا أقرت بعضَ الأحكام أو الصكوك غالبيةٌ صغيرة فإن هذا لن يساعد على مناسقة القوانين التجارية.(9) |
1. Le consensus constitue la voie privilégiée de prise de décisions au sein de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI), car il est propre à amener des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents à coopérer plus largement entre eux et à garantir que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables. | UN | 1- إن توافق الآراء هو الطريقة المفضلة لاتخاذ القرارات في لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي (الأونسيترال)، لأنه يساعد على تحقيق تعاون أوسع بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، كما يكفل أن تكون القواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة عموماً. |
Elle est propre à amener des pays dotés de systèmes juridiques, économiques et sociaux différents à coopérer largement entre eux et à garantir que les règles uniformes résultant des travaux de la Commission soient généralement acceptables. Elle ne serait pas de nature à faciliter l'harmonisation des droits commerciaux si certaines dispositions ou certains instruments étaient approuvés par une faible majorité. | UN | وهي تساعد على تحقيق تعاون أكبر بين البلدان ذات النظم القانونية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، وعلى ضمان أن تكون القواعد الموحدة المنبثقة من عمل اللجنة مقبولة بصفة عامة.() فإذا أقرت بعض الأحكام أو الصكوك من جانب غالبية صغيرة فإن هذا لن يساعد على مناسقة القوانين التجارية.() |
33) Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. | UN | (33) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و 44 من الاتفاقية. |
33) Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la réglementation régissant la réunification familiale soit conforme aux articles 4 et 44 de la Convention. | UN | (33) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن أن تكون القواعد التي تنظِّم جمع شمل الأُسر متوافقة مع أحكام المادتين 4 و44 من الاتفاقية. |