L'ensemble de la législation est publiquement consultable en ligne; un nouveau projet a aussi été lancé pour faire en sorte que les lois soient rédigées clairement et soient plus lisibles. | UN | وختمت قائلة إن جميع التشريعات تُتاح للملأ على شبكة الإنترنت؛ وقد أطلق أيضا مشروع جديد لضمان أن تكون القوانين مصاغة بوضوح وميسورة القراءة. |
Pour instaurer un climat propice à l'investissement privé, il faut que les lois, politiques et structures institutionnelles - y compris celles qui concernent les établissements bancaires et financiers - soient cohérentes et efficaces. | UN | ولتهيئــة البيئة المناسبة من أجل اجتـذاب الاستثمارات من رأس المال، يتعين أن تكون القوانين والسياسات والهياكل المؤسسية قوية وفعالة، بما فيها تلك المتعلقة بالأعمال المصرفية والمالية. |
Mme Hampson a critiqué les efforts de l'ONU tendant à l'emploi d'un code juridique type sans lien avec le territoire considéré lorsque le pouvoir exécutif lui était attribué, estimant que les lois applicables devraient au contraire émaner de la communauté. | UN | وانتقدت السيدة هامبسون جهود الأمم المتحدة من أجل استعمال قانون نموذجي لا يمت بصلة للإقليم المعني لدى حصولها على سلطة حكم تنفيذية وقالت إنه ينبغي عوض ذلك أن تكون القوانين التي سيجري تطبيقها نابعة من المجتمع ذاته. |
17. Il convient de souligner que les dispositions législatives existant dans ce domaine doivent être claires et complètes et avoir force exécutoire pour que les victimes bénéficient d'une protection efficace. | UN | 17- ومن المهم التشديد على أن تكون القوانين ذات الصلة واضحة وملزمة وشاملة لضمان الحماية الفعالة للضحايا. |
Il exige que les textes de loi soient clairs et publics, qu'ils soient appliqués de manière uniforme et juste et qu'ils protègent les droits fondamentaux. | UN | وهي تتطلب أن تكون القوانين واضحة وعلانية وأن تطبق على أساس من المساواة والعدالة وأن توفر الحماية للحقوق الأساسية. |
Elle estime toutefois que la législation nationale devra avoir été, au préalable, mise en conformité avec la Convention. | UN | غير أن النرويج ترى أنه لا يمكن التصديق على الاتفاقية قبل أن تكون القوانين الوطنية متسقة مع أحكامها. |
L'État partie devrait réexaminer la demande d'enregistrement de l'auteur à la lumière de l'article 19 et de l'article 22 du Pacte et veiller à ce que les lois et pratiques régissant l'enregistrement et les restrictions imposées soient compatibles avec le Pacte. | UN | وينبغي أن تعيد النظر في طلب التسجيل المقدم من صاحب البلاغ وذلك في ضوء المادتين 19 و22، وأن تحرص على أن تكون القوانين والممارسات التي تنظم تسجيل المنظمات غير الحكومية والقيود المفروضة متفقة مع العهد. |
Il est toutefois déclaré en termes généraux que " Le législateur veille en permanence à ce que les lois et règlements soient conformes au principe de non—discrimination " (CERD/C/280/Add.3, par. 13). | UN | لكن رغم ذلك، يذكر التقرير بشكل عام " أن اﻷجهزة التشريعية تحرص باستمرار على أن تكون القوانين واللوائح مطابقة لمبدأ عدم التمييز CERD/C/280/Add.3)، الفقرة ٣١(. |
54. Il semble que les lois et réglementations ne soient pas le plus gros obstacle au développement des micro-entreprises45. | UN | ٥٤ - وليس من المتصور أن تكون القوانين واﻷنظمة هي أخطر العوائق التي تعترض تنمية المشاريع الصغرى)٤٥(. |
54. Il semble que les lois et réglementations ne soient pas le plus gros obstacle au développement des micro-entreprises45. | UN | ٤٥ - وليس من المتصور أن تكون القوانين واﻷنظمة هي أخطر العوائق التي تعترض تنمية المشاريع الصغرى)٤٥(. |
Afin de donner aux États des indications sur la manière d'honorer leurs engagements actuels à l'égard des droits de l'homme par le biais de politiques et de programmes efficaces, le Rapporteur spécial a fait valoir qu'il était légitime de vérifier que les lois et les politiques relatives à la santé sexuelle et génésique respectaient les droits de l'homme. | UN | وبغية توفير توجيهات عن كيفية تنفيذ الالتزامات القائمة في مجال حقوق الإنسان من خلال سياسات وبرامج فعالة، اقترح المقرر الخاص أن تكون القوانين والسياسات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية مواضيع يجوز التمحيص فيها من زاوية حقوق الإنسان. |
Quant à la sensibilisation du système judiciaire aux droits des femmes, la représentante de la Malaisie reconnaît que les lois nationales doivent être extrêmement claires pour que les tribunaux puissent les interpréter conformément aux obligations qui incombent à la Malaisie en vertu de la Convention. | UN | 12 - وفيما يتعلق بتوعية الهيئة القضائية، قالت إنها توافق على ضرورة أن تكون القوانين المحلية واضحة جداً حتى تتمكن المحاكم من تفسير القوانين بطريقة تتماشى مع التزامات ماليزيا بموجب الاتفاقية. |
Il est important à cet égard d'examiner les cadres juridiques et réglementaires nationaux et de veiller à ce que les lois et les règlements ne soient pas discriminatoires et qu'ils respectent l'esprit et la lettre de la Convention. | UN | 64 - ومن المهم في هذا السياق استعراض الأطر القانونية والتنظيمية الوطنية القائمة وضمان أن تكون القوانين والأنظمة لا تمييزية وتتقيد بالاتفاقية نصا وروحا. |
c) De veiller à ce que les lois soient suffisamment claires et précises, soient publiées et soient accessibles au grand public. | UN | (ج) ضمان أن تكون القوانين متسمة بقدر كاف من الوضوح والدقة، وأن تُنشر، وأن يسهل الوصول إليها من جانب الجمهور. |
De l'avis du Rapporteur spécial, les < < Principes de Tshwane > > constituent un outil essentiel pour les États souhaitant s'assurer que les lois et les pratiques nationales relatives à la rétention de l'information pour des raisons de sécurité nationale se conforment pleinement aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | 65 - ويرى المقرر الخاص أن مبادئ تشوان توفر للدول أداة مهمة تمكنها من كفالة أن تكون القوانين والممارسات الوطنية المتعلقة بحجب المعلومات استنادا إلى مقتضيات الأمن القومي متوافقة توافقا تاما مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
148. Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre son examen rigoureux de la législation et de veiller à ce que les lois nationales et régionales soient axées sur les droits de l'enfant et conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier aux dispositions de la Convention, et soient appliquées avec efficacité. | UN | 148- توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف مراجعة التشريعات بصورة دقيقة وتضمن أن تكون القوانين الوطنية والإقليمية قائمة على أساس الحقوق ومُتفقة مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية، ومُنفذة على نحو فعال. |
Les États doivent aussi prendre des mesures, y compris visant à supprimer les conditions qui font naître la discrimination ou contribuent à la perpétuer, pour veiller à ce que les lois et les politiques qu'ils adoptent soient non discriminatoires quant au fond. | UN | كما يجب على الدول أن تتخذ تدابير إيجابية لتضمن أن تكون القوانين والسياسات من الناحية الجوهرية غير تمييزية، بإدراج تدابير للقضاء على الظروف التي تتسبب في إدامة التمييز أو تساعد عليه(). |
c) De faire en sorte que les dispositions législatives soient suffisamment claires et précises, qu'elles soient publiées et accessibles au public. | UN | (ج) ضمان أن تكون القوانين واضحة ودقيقة بما فيه الكفاية، وأن يتم إصدارها وإتاحتها للجمهور. |
HRW recommande que le Kazakhstan soit instamment prié de supprimer les restrictions excessives visant la liberté de réunion, d'assurer que les dispositions législatives et réglementaires relatives aux manifestations soient conformes aux obligations internationales qui lui incombent en matière de droits de l'homme, et de faire en sorte que le Parlement abroge l'article 10 de la loi sur la liberté de réunion. | UN | وأوصت هيئة رصد حقوق الإنسان كازاخستان بإزالة القيود المفرطة على حرية التجمع وضمان أن تكون القوانين والأنظمة المتعلقة بالتظاهرات متمشية مع ما تعهدت به كازاخستان من التزامات دولية في مجال حقوق الإنسان، وبأن يقوم مُشَرِّع هذه اللوائح والقوانين بإلغاء المادة 10 من قانون حرية التجمع(113). |
192. L'État partie devrait adopter une législation qui garantisse que les textes appliqués soient dans tous les cas compatibles avec le Pacte. | UN | 192- ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تشريعا يضمن أن تكون القوانين المطبقة متفقة مع العهد في جميع الحالات. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que la législation concernant l'exploitation sexuelle des enfants soit non sexiste, de simplifier les procédures pour permettre des contremesures appropriées, prises en temps voulu, adaptées à la situation des enfants et respectueuses des victimes, et de faire appliquer les lois énergiquement. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بما يلي: ضمان أن تكون القوانين المتعلقة بالاستغلال الجنسي للأطفال محايدة بين الذكر والأنثى؛ وتبسيط الإجراءات بحيث تكون الاستجابات لتلك الحالات مناسبة وفي حينها ولصالح الطفل وحساسة للضحايا؛ والانفاذ الحازم لتلك القوانين. |