"أن تكون حقوق" - Traduction Arabe en Français

    • que les droits de l
        
    • que les droits reconnus par
        
    • que les droits des
        
    La CDI a fait des progrès importants et bienvenus s'agissant d'assurer que les droits de l'individu soient dûment pris en compte lors des expulsions. UN وقد أحرزت لجنة القانون الدولي تقدما كبيرا يُحتفى به نحو كفالة أن تكون حقوق الإنسان اعتبارا رئيسيا في عملية الطرد.
    Il faut espérer que les droits de l'homme et le respect du droit international deviendront la norme dans le nouveau millénaire. UN ونأمل أن تكون حقوق اﻹنسان واحترام القانون الدولي قاعدة السلوك اليومي في اﻷلفية الجديدة.
    Il faut que les droits de l'enfant soient au cœur de ces préoccupations. UN ويجب أن تكون حقوق الأطفال في صلب هذا التجاوب.
    Ils ont en outre considéré que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante d'une stratégie globale des Nations Unies. UN ورأى المقررون الخاصون أيضا أنه ينبغي أن تكون حقوق الانسان جزءا لا يتجزأ من الاستراتيجية العالمية لﻷمم المتحدة.
    Elle garantit que les droits reconnus par la Convention et les jugements de la Cour européenne des droits de l'homme qui les accompagnent soient pleinement pris en compte par les juridictions du Royaume-Uni. UN ويكفل القانون أن تكون حقوق الاتفاقية، والأحكام الداعمة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، متاحة بالكامل أمام محاكم المملكة المتحدة.
    L'objectif est de veiller à ce que les droits des femmes figurent au cœur d'un dispositif intégré de protection des droits de l'homme. UN وقالت إن الهدف هو ضمان أن تكون حقوق المرأة في الصميم من آلية متكاملة لحقوق الإنسان.
    Si l'on veut que les droits de l'homme occupent la première place à l'ordre du jour du nouveau siècle, nous demandons instamment à la communauté internationale de coopérer pour que ces tueurs qui ont avoué leurs crimes soient ramenés au Bangladesh afin d'y être traduits en justice. UN وإذا أريد أن تكون حقوق الإنسان سائدة في جدول أعمال القرن الجديد، فإننا نطلب بإلحاح من المجتمع الدولي أن يتعاون معنا على إرجاع هؤلاء القتلة المعترفين بجريمتهم إلى بنغلاديش لمواجهة العدالة.
    Il fallait que les droits de l'homme deviennent la plus haute priorité de tous les États; la Conférence mondiale sur les droits de l'homme tenue à Vienne en 1993 en avait d'ailleurs fait une obligation. UN وينبغي أن تكون حقوق الإنسان ذات أولوية عليا لجميع الدول، وأصبح هذا في عام 1993، بموجب المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان الذي عُقد في فيينا، ملزماً.
    Il faut prévoir l'imprescriptibilité des crimes et les procès in absentia, à la condition que les droits de l'accusé soient pleinement garantis et que les règles de procédures soient pleinement respectées, afin que les témoins à charge ne déposent pas en pure perte et pour se prémunir contre la déperdition des éléments de preuve. UN ويجب النص على عدم تقادم الجرائم وعلى المحاكمات غيابيا شريطة أن تكون حقوق المتهم مضمونة تماما وأن تكون القواعد اﻹجرائية محترمة كل الاحترام حتى لا تضيع شهادات شهود اﻹثبات ولمنع ضياع اﻷدلة أو تدميرها.
    Il a cependant été souligné que les droits de l'accusé devaient être pleinement garantis et les modalités de la procédure clairement définies. UN بيد أنه شدد على وجوب أن تكون حقوق المتهم مضمونة تماما، كما أن الظروف واﻷحوال ذات الصلة يجب أن تكون منصوصا عليها نصا واضحا.
    44. Il ne fait aucun doute que les droits de l'homme devraient être au cœur de tout effort visant à combattre ou à éliminer la traite des personnes. UN 44- لا شك في أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان في صلب أي جهد يبذل لأجل مكافحة الاتجار في الأشخاص أو القضاء عليه.
    Les partenaires du FNUAP l'ont invité à montrer l'exemple en veillant à ce que les droits de l'homme, y compris ceux des femmes, jouent un rôle de premier plan dans la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وقد دعا أصحاب المصلحة قيادة الصندوق إلى كفالة أن تكون حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المتعلقة بالجنسين، في مقدمة تنفيذ برنامج العمل.
    Il n'existe pas d'organisme gouvernemental susceptible d'assurer un suivi efficace de ce type de situation, aussi n'est-il guère probable que les droits de l'enfant soient respectés, et il n'est pas rare que ce dernier s'enfuie afin d'échapper aux mauvais traitements. UN وعدم وجود الوكالات الحكومية التي يمكن أن ترصد هذه الحالة بفعالية يقلل من احتمال أن تكون حقوق الطفل محترمة، وكثيرا ما يهرب القاصر لوضع حد لهذه الحالة.
    Les partenaires du FNUAP l'ont invité à montrer l'exemple en veillant à ce que les droits de l'homme, y compris ceux des femmes, jouent un rôle de premier plan dans la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وقد دعا أصحاب المصلحة قيادة الصندوق إلى كفالة أن تكون حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المتعلقة بنوع الجنس، في مقدمة تنفيذ برنامج العمل.
    Les conférences internationales qui se sont tenues dans les années 90 ont abouti à la conclusion que les droits de l'homme, le développement durable, les droits des femmes et les questions d'environnement devaient occuper une place centrale dans les politiques et l'action de l'État. UN واستنتجت المؤتمرات الدولية التي عقدت في التسعينات أنه ينبغي أن تكون حقوق الإنسان، والتنمية المستدامة، وحقوق المرأة، والقضايا البيئية جزءاً لا يتجزأ من سياسات الدول وأعمالها.
    À cet égard, le Rapporteur spécial est fermement convaincu que les droits de l'homme doivent faire partie intégrante de l'ordre du jour pour la paix et ne doivent pas être limités au scénario d'aprèsguerre. UN وفي هذا الصدد، يعتقد المقرر الخاص اعتقادا راسخا أنه يلزم أن تكون حقوق الإنسان جزءا لا يتجزأ من برنامج السلام وأن لا يقتصر هذا البرنامج على سيناريو ما بعد الحرب.
    19. Il va de soi que les droits de l'homme devraient être au cœur même de ces préoccupations. UN 19- ومن المنطقي أن تكون حقوق الإنسان من صميم دواعي القلق هذه.
    Enfin, nous souhaitons voir mettre en œuvre avec détermination la partie IV sur les droits de l'homme et la primauté du droit, pour garantir que les droits de l'homme soient au centre de la stratégie antiterroriste. UN وأخيرا، نود أن نرى التركيز ينصب على الفصل الرابع من خطة العمل بشأن حقوق الإنسان والقانون الدولي لضمان أن تكون حقوق الإنسان في لب استراتيجية مكافحة الإرهاب.
    Elle garantit que les droits reconnus par la Convention et la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme sont pleinement pris en compte par les juridictions du Royaume-Uni. UN ويكفل القانون أن تكون حقوق الاتفاقية، والأحكام الداعمة الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، متاحة بالكامل أمام محاكم المملكة المتحدة.
    Il s'agissait avant tout de veiller à ce que les droits des victimes soient au centre de ces processus et que les considérations de sexe soient prises en compte. UN ولا يزال التركيز قائماً على ضمان أن تكون حقوق الضحايا هي الموضوع الرئيسي في هذه العمليات وأن يتم مراعاة الاعتبارات الجنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus