Les États doivent veiller à ce que les politiques du logement ne soient pas discriminatoires et n'augmentent pas les inégalités existantes. | UN | ويجب أن تكفل الدول أن تكون سياسات الإسكان غير تمييزية وألا تؤدي إلى زيادة أوجه عدم المساواة القائمة. |
L'Union européenne doit s'assurer que les politiques migratoires sont conformes aux instruments internationaux des droits de l'homme applicables. | UN | وسوف يكفل الاتحاد الأوروبي أن تكون سياسات الهجرة متسقة مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية. |
Depuis 1994, dans les autres ministères, un fonctionnaire est spécialement chargé de veiller à ce que les politiques suivies soient soucieuses d'équité entre les sexes. | UN | ونقطة التنسيق هي شخص تناط به مسؤولية ضمان أن تكون سياسات الوزارة التابع لها مراعية للفوارق بين الجنسين. |
Les gouvernements devraient réaffirmer énergiquement la demande figurant dans le Programme d’action, selon laquelle les politiques en matière de répartition de la population devraient être conformes à des instruments internationaux, comme la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, notamment l’article 49. | UN | ٢٠ - ينبغي أن تؤكد الحكومات بقوة من جديد الدعوة الواردة في برنامج العمل إلى أن تكون سياسات توزيع السكان منسجمة مع الصكوك الدولية مثل اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، بما في ذلك المادة ٤٩ منها. |
Nous insistons sur la nécessité de rendre les politiques et les stratégies des États parties conformes à ces dispositions; | UN | ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛ |
Il s'agissait de veiller à ce que les politiques et programmes de la Chine en matière de développement social soient durables, intégrés à la planification du développement et mis en oeuvre à tous les niveaux de l'État et de la société. | UN | والهدف من ذلك هو كفالة أن تكون سياسات وبرامج التنمية الاجتماعية في الصين مستدامة ومدمجة دمجا ناجحا في التخطيط اﻹنمائي، وأن يسير التنفيذ على جميع مستويات الحكومة والمجتمع. |
Les États devraient veiller à ce que les politiques sociales et les politiques de protection de l'enfance touchent l'ensemble de la population, en particulier les familles qui travaillent dans le secteur informel. | UN | ويتعين على الدول ضمان أن تكون سياسات الحماية الاجتماعية وحماية الأطفال شاملة للجميع، ولا سيما الأسر في الاقتصاد غير الرسمي. |
Il estime également que les politiques relatives aux stocks devraient prévoir cette possibilité car l'Entité pourrait, à l'avenir, détenir des stocks. | UN | ويرى المجلس أيضا أن السياسات المتعلقة بالمخزون يلزم أن تكون سياسات تطلعية، نظرا إلى أن الكيان يمكن في المستقبل أن تكون لديه مخزونات. |
Tous les pays doivent disposer d'un financement suffisant, afin que les politiques des pays développés et celles des pays en développement soient complémentaires et aillent toutes dans le sens de la reprise mondiale. | UN | وبالتالي ينبغي أن يوفَّر التمويل الكافي لجميع البلدان لكفالة أن تكون سياسات البلدان المتقدمة النمو وسياسات البلدان النامية مكمّلة لبعضها البعض ومعزّزة للانتعاش العالمي؛ |
Il est essentiel que les pays donateurs et bénéficiaires, de même que les organismes d'aide au développement, mettent tout en œuvre pour veiller à ce que les politiques et programmes de développement soient élaborés et appliqués en conformité avec les droits de l'homme. | UN | ومن الضروري أن تتخذ البلدان المانحة والمتلقية، وكذلك الوكالات الإنمائية، كافة التدابير لكفالة أن تكون سياسات وبرامج التنمية مصممة ومنفذة بطرق متماشية مع حقوق الإنسان. |
Il y a été aussi souligné que les politiques relatives au commerce et au développement dans les pays en développement devraient viser à réduire la pauvreté et à soutenir la croissance, le développement durable et l'égalité des sexes. | UN | كما شدد على ضرورة أن تكون سياسات التجارة والتنمية في البلدان النامية موجهة نحو الحد من الفقر ونحو دعم النمو والتنمية المستدامة وتحقيق المساواة بين الجنسين. |
48. Le droit à la santé requiert que les politiques, programmes et projets en matière de santé bénéficient de la participation des intéressés. | UN | 48- إن الحق في الصحة يستلزم أن تكون سياسات الصحة وبرامجها ومشاريعها قائمة على المشاركة. |
De larges consultations aident aussi à faire en sorte que les politiques de lutte contre l'impunité soient elles-mêmes enracinées dans des processus qui garantissent la reddition de comptes au public. | UN | كما تساعد المشاورات الموسعة في ضمان أن تكون سياسات مكافحة الإفلات من العقاب هي نفسها متأصلة في عمليات تضمن المساءلة العامة. |
Le Costa Rica a proposé que les politiques du travail qui concernent les handicapés soient placées sous la tutelle du Ministère du travail et ne soient pas abordées de façon aléatoire par des services spéciaux d'éducation. | UN | واقترحت كوستاريكا أن تكون سياسات العمل التي تخص الأشخاص ذوي الإعاقة ضمن اختصاص وزارة العمل بدلا من أن تتناولها خدمات التعليم الخاص بصورة عشوائية. |
Il doit permettre de s'assurer que les politiques et les pratiques des pays participants sont conformes aux valeurs universelles et africaines, notamment pour ce qui est de la promotion de l'égalité des sexes et de la défense des droits des femmes. | UN | وتتمثل ولاية تلك الآلية في كفالة أن تكون سياسات وممارسات البلدان المشاركة فيها متوافقة مع القيم العالمية والأفريقية، ومن بينها تشجيع المساواة بين الجنسين وتعزيز وحماية حقوق المرأة. |
Il s'ensuit que les politiques macroéconomiques devraient viser à réaliser une croissance annuelle du PIB de plus de 6,5 %. | UN | ولهذا فإنه يجب أن تكون سياسات الاقتصاد الكلي موجّهة نحو تحقيق نمو في الناتج المحلي الإجمالي بنسبة تزيد عن 6.5 في المائة سنوياً. |
Par conséquent, il convient que les politiques et les mesures d'État destinées à créer des arrangements économiques modernes soient pertinentes et répondent aux besoins des peuples, et que ce ne soit pas l'inverse qui se produise. | UN | وتؤكد القوانين اﻷساسية لبلدنا الممثلة بالمعايير القانونية المتبعة على الاستقلال الذاتي وحقـــوق العشائر في الاضطلاع بمسؤوليات حماية الموارد ذات الملكية الجماعية، وأهمها اﻷرض، وبالتالي يجب أن تكون سياسات الدولة وجهودها ﻹقامة ترتيبات اقتصادية حديثة ذات صلة ومقبولة بالنسبة لاحتياجات الشعب، وليس العكس. |
32. Les gouvernements devraient réaffirmer énergiquement la demande figurant dans le Programme d'action, selon laquelle les politiques en matière de répartition de la population devraient être conformes à des instruments internationaux, comme la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949Ibid., vol. 75, no 973. | UN | ٣٢ - ينبغي أن تؤكد الحكومات بقوة من جديد الدعوة الواردة في برنامج العمل إلى أن تكون سياسات توزيع السكان منسجمة مع الصكوك الدولية مثل اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب)٥(، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، بما في ذلك المادة ٤٩ منها. |
Les gouvernements devraient réaffirmer énergiquement la demande figurant dans le Programme d’action, selon laquelle les politiques en matière de répartition de la population devraient être conformes à des instruments internationaux, comme la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre Ibid., vol. 75, Nos 970 à 973. | UN | ٣٢ - ينبغي أن تؤكد الحكومات بقوة من جديد الدعوة الواردة في برنامج العمل إلى أن تكون سياسات توزيع السكان منسجمة مع الصكوك الدولية مثل اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية اﻷشخاص المدنيين في وقت الحرب)٥(، المؤرخة ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩، بما في ذلك المادة ٤٩ منها. |
Nous insistons sur la nécessité de rendre les politiques et les stratégies des États parties conformes à ces dispositions; | UN | ونؤكد ضرورة أن تكون سياسات واستراتيجيات الدول الأطراف متسقة مع هذه الأحكام؛ |