"أن تلجأ إلى" - Traduction Arabe en Français

    • recourir à
        
    • peuvent bénéficier de
        
    • recourir aux
        
    • faire appel à
        
    • sera habilité à
        
    • avoir recours aux
        
    • recours à
        
    • peut engager une
        
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي:
    De surcroît, nombre de pays en développement ont dû recourir à l'emprunt intérieur et extérieur, creusant ainsi leur dette publique. UN وعلاوة على ذلك، تعين على كثير من البلدان النامية أن تلجأ إلى الاقتراض الداخلي والخارجي، مما رفع مستويات ديونها العامة.
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي:
    Lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de leur stratégie nationale pour l'emploi, les États parties peuvent bénéficier de l'assistance technique et de la coopération de l'OIT. UN وينبغي للدول الأطراف، عندما تضع استراتيجيات العمل الوطنية وتنفذها، أن تلجأ إلى المساعدة والتعاون التقنيين اللذين تتيحهما لها منظمة العمل الدولية.
    À cette fin, elles doivent recourir aux services d'une autre organisation implantée localement. UN ولهذا الغرض، يتعين على هذه المنظمات أن تلجأ إلى الخدمات الخارجية لمنظمة أخرى في الميدان.
    Le Comité encourage l'État partie à faire appel à la coopération internationale afin de mettre pleinement et efficacement en œuvre son programme de vaccination. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تلجأ إلى التعاون الدولي لتنفيذ برنامجها للتحصين تنفيذا كاملا يتسم بالكفاءة.
    2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. UN ٢ - يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضروريا لتحديد وقائع الدعوى.
    En définissant les principes que les États doivent suivre en la matière, la CDI devrait avoir recours aux critères et techniques qui ont été utilisés avec succès par le passé. UN ويتعين على اللجنة، وهي تصوغ المبادئ التي ينبغي أن تراعيها الدول في هذا الشأن، أن تلجأ إلى المعايير واﻷساليب التي صادفها النجاح في الممارسة العملية.
    Un État ne doit pas recourir à l'expulsion aux fins de contourner une procédure d'extradition en cours. UN لا يجوز لدولة أن تلجأ إلى الطرد للالتفاف على سير إجراءات التسليم.
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que : UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que : UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Une femme qui n'a pas le droit de choisir le nombre d'enfants qu'elle veut avoir peut être tenue de recourir à l'avortement. UN والمرأة التي لا تتمتع بالحق في السيطرة على عدد الأطفال الذين تنجبهم لها أن تلجأ إلى الإجهاض.
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة مثل ما يلي:
    Afin d'atteindre des résultats comparables à ceux qui sont produits par des réserves, les États ou les organisations internationales peuvent également recourir à des procédés alternatifs, tels que: UN لتحقيق نتائج مماثلة لنتائج التحفظات، يجوز أيضاً للدول أو المنظمات الدولية أن تلجأ إلى أساليب بديلة من قبيل ما يلي:
    Lors de l'élaboration et de la mise en œuvre de leur stratégie nationale pour l'emploi, les États parties peuvent bénéficier de l'assistance technique et de la coopération de l'OIT. UN وينبغي للدول الأطراف، عندما تضع استراتيجيات العمل الوطنية وتنفذها، أن تلجأ إلى المساعدة والتعاون التقنيين اللذين تتيحهما لها منظمة العمل الدولية.
    À cette fin, elles doivent recourir aux services d'une autre organisation implantée localement. UN ولهذا الغرض، يتعين على هذه المنظمات أن تلجأ إلى الخدمات الخارجية لمنظمة أخرى في الميدان.
    En août 1989, l'auteur a autorisé la Commission à faire appel à trois spécialistes indépendants qui devaient lui faire passer une visite médicale. UN وأذن صاحب البلاغ للجنة في آب/أغسطس ١٩٨٩ أن تلجأ إلى ثلاثة أخصائيين مستقلين كان المفروض أن يفحصوه.
    2. Le tribunal sera habilité à faire toute enquête qu'il jugera nécessaire pour établir les faits de la cause. UN ٢- يحق لهيئة التحكيم أن تلجأ إلى أي تقص للحقائق تراه ضرورياً لتحديد وقائع الدعوى.
    En aucun cas, les juridictions militaires ne peuvent avoir recours aux procédures dites de juges et procureurs secrets ou < < sans visage > > . UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال للمحاكم العسكرية أن تلجأ إلى الإجراءات المعروفة بإجراءات القضاة والمدعين السريين أو " المجهولي الهوية " .
    D'autres ont dû avoir recours à des mesures discrétionnaires de grande envergure. UN بينما تعين على البلدان الأخرى أن تلجأ إلى تدابير تقديرية واسعة النطاق.
    La victime peut engager une procédure de médiation. UN ويمكن للضحية أن تلجأ إلى إجراء الوساطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus