Certains pays estimaient que ces accords n'avaient pas atteint leur objectif initial, qui était d'accroître les entrées d'IED. | UN | وشعرت بعض البلدان أن تلك الاتفاقات لم تحقق الغاية الأصلية منها وهي زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إليها. |
On pensait que ces accords permettraient de financer des stocks régulateurs de façon à réduire les fluctuations de prix et à stabiliser les cours à des niveaux rémunérateurs pour les producteurs. | UN | وارتئي أن تلك الاتفاقات سوف تموّل المخزونات الاحتياطية بحيث تحد من تقلبات الأسعار وتثبتها عند مستويات مجزية للمنتجين. |
Étant donné que ces accords reflètent la vision des États membres de la Commission pour la région pour les prochaines années, il a été estimé qu'ils devraient être dûment consignés dans le cadre. | UN | وذهب الرأي إلى أن تلك الاتفاقات ينبغي إدراجها في الإطار الاستراتيجي باعتبار أنها تعكس رؤية الدول الأعضاء في اللجنة لمستقبل المنطقة على مدى السنوات المقبلة. |
Étant donné que ces accords reflètent la vision des États membres de la Commission pour la région pour les prochaines années, il a été estimé qu'ils devraient être dûment consignés dans le cadre. | UN | وذهب الرأي إلى أن تلك الاتفاقات ينبغي إدراجها في الإطار الاستراتيجي باعتبار أنها تعكس رؤية الدول الأعضاء في اللجنة لمستقبل المنطقة على مدى السنوات المقبلة. |
Étant donné que de tels accords constituent une menace à sa sécurité, le Pakistan ne peut souscrire à un tel projet de résolution. | UN | وبما أن تلك الاتفاقات تهدد أمن باكستان، فلا يمكن لباكستان أن تكون طرفاً في مشروع قرار مثل هذا. |
:: Lors des négociations portant sur des accords multilatéraux dans le domaine des armes classiques, tout faire pour que ces accords soient acceptables par tous; | UN | :: ينبغي عند التفاوض بشأن الاتفاقات المتعددة الأطراف في مجال الأسلحة التقليدية اتخاذ كافة التدابير لضمان أن تلك الاتفاقات مقبولة عالميا؛ |
La plupart des études indiquent toutefois que ces accords ne sont qu'un facteur contribuant à un climat favorable de l'investissement et qu'ils peuvent jouer un plus grand rôle dans certains pays en développement que dans d'autres. | UN | إلا أن الأكثرية تتفق على أن تلك الاتفاقات ليست إلا عاملاً من بين عوامل أخرى في تهيئة مناخ موات للاستثمار وأنها قد تؤدي دوراً في بعض البلدان النامية أكبر منه في بلدان أخرى. |
Notant que ces accords prévoient entre autres la désignation d'un représentant spécial du Secrétaire général, et la création d'une Autorité provisoire des Nations Unies au Cambodge (APRONUC), | UN | " وإذ يلاحظ أن تلك الاتفاقات تنص في جملة أمور على تسمية ممثل خاص لﻷمين العام وإنشاء سلطة انتقالية لﻷمم المتحدة في كمبوديا، |
Il est de coutume que les organisations internationales concluent des accords avec les gouvernements pour assurer certains privilèges ou certains avantages aux fonctionnaires internationaux; il faut cependant admettre que ces accords doivent être négociés entre le siège de l’organisation et le gouvernement intéressé, et que le fonctionnaire détaché dans le pays ne peut prendre d’initiative à cet égard. | UN | ٩٤ - ومع أن من المألوف أن تتخذ المنظمات الدولية، من خلال اتفاقات مع حكومات معينة، ترتيبات لكي يتمتع الموظفون المدنيون الدوليون بامتيازات أو باستحقاقات معينة، ينبغي إدراك أن تلك الاتفاقات تخضع للتفاوض بين مكتب المقر والحكومة المعنية وليس للتفاوض دون إذن من قبل الموظف الميداني. |
Il a en outre noté que ces accords avaient été conclus sans compromettre en rien les positions respectives sur la souveraineté, y compris pour ce qui était du territoire sur lequel était situé l'aéroport, et qu'il avait été reconnu que la question de la souveraineté devait faire l'objet de négociations bilatérales entre l'Espagne et le Royaume-Uni. | UN | وأشار كذلك إلى أن تلك الاتفاقات أُبرمت دون المساس بمواقف كل طرف بشأن السيادة، بما في ذلك الإقليم الذي يقع فيه المطار، وتم الاعتراف بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة. |
M. Bartoš, faisant référence à plusieurs accords intervenus entre l'Italie et la Yougoslavie, indique que ces accords prévoient leur application provisoire en attendant la ratification. | UN | وأوضح السيد بارتوس، في معرض إشارته إلى اتفاقات مبرمة بين إيطاليا ويوغوسلافيا، أن تلك الاتفاقات نصت على التطبيق المؤقت في انتظار التصديق(). |
Comme précédemment indiqué12, les participants ont déclaré dans le communiqué ministériel du Forum que ces accords n'avaient aucune incidence sur la souveraineté et la juridiction et que le Gouvernement gibraltarien comprenait et acceptait que, lorsqu'il y était question de souveraineté, il ne s'agissait que du Royaume-Uni et de l'Espagne. | UN | وكما ذُكر سابقا(12)، أعلن المشتركون في إصدار البلاغ الوزاري للمنتدى أن تلك الاتفاقات لا ترتب أي آثار على الإطلاق فيما يتعلق بالسيادة والولاية، وأن حكومة جبل طارق تفهم وتقبل أن كل إشارة إلى السيادة في البلاغ هي إشارة ثنائية إلى المملكة المتحدة وإسبانيا. |
En outre, ma délégation se félicite de la prorogation indéfinie du Traité de non-prolifération des armes nucléaires mais reste d'avis que de tels accords devraient être plus équitables et surtout comporter des garanties pour les pays non dotés d'armes nucléaires afin de créer le climat de confiance indispensable à une adhésion universelle. | UN | ويرحب وفدي بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى، غير أنه لا يزال يــرى أن تلك الاتفاقات ينبغي أن تكون أقرب إلى اﻹنصــاف كما ينبغي، فــوق كــل شيء، أن تتضمن ضمانات للبلدان غير الحائزة لﻷسلحة النووية، بغية إيجاد مناخ الثقة الذي لا غنى عنه للانضمام العالمي لتلك المعاهدة. |