"أن تلك التدابير" - Traduction Arabe en Français

    • que ces mesures
        
    • que de telles mesures
        
    • que les mesures
        
    Les dirigeants du camp affirment que ces mesures sont destinées à renforcer les contrôles en vue de la réinstallation des personnes déplacées, ce à quoi ces dernières se sont toujours refusées. UN وتؤكد قيادة المخيم أن تلك التدابير تهدف إلى تشديد الرقابة على النازحين تمهيدا لنقلهم، وهو ما قاوموه باستمرار.
    L'Ukraine reconnaît que ces mesures ont grandement contribué à la réduction du nombre de détournements réussis dans la région. UN وتعي أوكرانيا أن تلك التدابير قد أسهمت إلى درجة بعيدة في الحد من عمليات الاختطاف الناجحة في المنطقة.
    Cependant, nous tenons également à souligner que ces mesures sont fondées sur des valeurs communes. UN ومع ذلك يجب أن نؤكد أيضا على أن تلك التدابير ترتكز على قيم مشتركة.
    C’est pourquoi tous les États devraient reconnaître que de telles mesures sont légitimes. UN ولهذا السبب، ينبغي لكل الدول أن تتفق على أن تلك التدابير مشروعة.
    Des données de surveillance pour 2010 et 2011 permettent de constater que les mesures prises ont été exécutées au cours de ces deux années selon les plans établis. 90.10 Recommandation acceptée UN ويتبين من بيانات الرصد للفترة بين عامي 2010 و2011 أن تلك التدابير نُفذت خلال هذين العامين وفقاً للخطة الموضوعة.
    Certains pays, en particulier ceux où des activités cohérentes et durables de réduction de la demande ont été menées, ont montré que ces mesures pouvaient réduire sensiblement l'abus de drogues et ses conséquences nocives sur la santé et la société. UN فبعض البلدان، لا سيما البلدان التي نفذت تدابير تدخّل لخفض الطلب بصورة متسقة ومستديمة، قد أثبتت أن تلك التدابير يمكن أن تؤدي إلى خفض تعاطي المخدرات وآثاره الصحية والاجتماعية السلبية إلى حد كبير.
    Toutefois, l'expérience a montré que ces mesures temporaires n'étaient pas viables à long terme. Il est donc recommandé de lever le gel du recrutement. UN غير أن تجربة تلك الشواغر بينت أن تلك التدابير المؤقتة غير مستدامة في الأجل الطويل ، وبالتالي يوصى بإلغاء تعليق التعيين.
    Nombre d'intervenants ont fait observer que ces mesures devraient accorder une importance particulière aux victimes du terrorisme, y compris à leur indemnisation. UN ولاحظ متكلمون عديدون أن تلك التدابير ينبغي أن تتضمن تركيزا صحيحا على ضحايا الإرهاب، بما في ذلك التعويض على الضحايا.
    Il a aussi noté que ces mesures n’affecteraient pas les arriérés qui ont fait l’objet de décisions de l’Assemblée liées à l’application de l’Article 19. UN ولاحظت أيضــا أن تلك التدابير لــن تؤثر على متأخرات معينة تخضع لقرارات من الجمعية فيما يتصل بتطبيق المادة ٩١.
    Le Nicaragua a déclaré que ces mesures étaient contraires aux articles du GATT et qu'elles ne visaient pas à assurer la sécurité nationale des États-Unis mais à faire pression sur le Nicaragua. UN وذكرت نيكاراغوا أن تلك التدابير تتعارض مع مواد الغات وأن اﻷمر ليس من أمور اﻷمن القومي ولكنه من أمور اﻹكراه.
    Toutefois, un participant a noté que ces mesures portaient uniquement sur certaines activités et ne traitaient pas des effets cumulatifs. UN ومع ذلك، أشار أحد المشاركين إلى أن تلك التدابير لا تتناول سوى أنشطة معينة ولا تعالج الآثار التراكمية.
    Leur effet était cependant limité et a prouvé que ces mesures de réglementation sélectives n'ont pas fonctionné. UN غير أن الأثر كان محدودا وأظهر أن تلك التدابير الانتقائية للرقابة على الطلب كانت غير مناسبة.
    Le Myanmar est par ailleurs convaincu que ces mesures ne favorisent pas la paix et la stabilité dans la région. UN وترى ميانمار أيضاً أن تلك التدابير لن تعزّز السلام والاستقرار في المنطقة.
    Il convient toutefois de noter que ces mesures sont complexes et qu'elles couvrent plusieurs aspects. UN ولكن الجدير بالذكر أن تلك التدابير ذات طابع معقد للغاية ومتعدد الأوجه.
    La Cour a jugé que ces mesures étaient discriminatoires. UN وخلصت المحكمة إلى أن تلك التدابير كانت تمييزية.
    Nous sommes heureux que ces mesures concertées aient fait sensiblement baisser le nombre d'incidents de piraterie et de vols à main armée contre les navires passant dans la région. UN ويسعدنا أن تلك التدابير المتضافرة خفّضت إلى حد كبير حالات القرصنة والسلب المسلح ضد السفن في المنطقة.
    Le Mouvement réaffirme que ces mesures constituent une violation de la souveraineté de Cuba et une violation massive des droits de l'homme de son peuple. UN كما تعيد الحركة التأكيد على أن تلك التدابير تشكل خرقا لسيادة كوبا وانتهاكا جسيما لحقوق الإنسان الخاصة بشعبها.
    Pour autant, il relève avec préoccupation que ces mesures ne se sont pas encore traduites par une meilleure coordination entre les ministères et les départements, à tous les niveaux, de la mise en œuvre des politiques et programmes touchant à l'enfance. UN ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن تلك التدابير لم تؤد بعد إلى تحسن التنسيق في ما بين الوزارات والإدارات الحكومية على جميع المستويات من أجل تنفيذ السياسات والبرامج المتصلة بالأطفال.
    Nous pensons que de telles mesures peuvent contribuer à un environnement stable de paix et de sécurité entre les États par la confiance et une meilleure transparence afin de minimiser les incompréhensions. UN ونرى أن تلك التدابير يمكن أن تعزز بيئة مستقرة للسلام والأمن بين الدول ببناء الثقة وتعزيز الشفافية للحد من سوء الفهم.
    Les participants au Sommet ont fait valoir que de telles mesures violent les normes acceptées du droit international et portent atteinte à la souveraineté d'autres États. UN وقد رأى المشاركون في مؤتمر القمة أن تلك التدابير تنتهك المعايير المقبولة للقانون الدولي، وتشكل تهديدا خطيرا لسيادة اﻷمم.
    Il a souligné que les mesures ainsi prises, qui certes soulageaient à court terme, ne fournissaient pas de solutions durables à long terme. UN وشدّد على أن تلك التدابير تُسعِفُ في الأمد القصير، لكنها لا توفّر حلولاً طويلة الأمد ومستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus